明星资讯腾讯娱乐2020年01月19日 16:16:28
8 谢绝订单3句英文任你选We regret that, owing to the shortage of stocks, we are unable to fill your order.由于存货短缺,很遗憾,我方无法供应贵方所需货品。It is hard for us to supply the amount you need.我方很难提供你们所需的量。We are sorry to inform you that we are not able to supply these articles for the moment.很抱歉,这些商品我们暂时不能供应。半个句型要记牢inform sb that (告知某人某事)Tip:inform作动词,意思是;通知,告知;常用的搭配 inform sb of/about sth通知某人某事,拓展 information n.解情况的;明智的, well-informed adj.消息灵通的 /201604/434109Burma Admits US Aid Coordinator, But Still Bars Team Members美缅甸灾难评估小组负责人获签    The State Department said Thursday Burma has granted a visa to the head of the U.S. assessment team assigned for duty in that country's cyclone disaster. But other members of the U.S. Agency for International Development - USAID - team continue to stand by in Bangkok as they have since shortly after the May 3 storm. 美国国务院星期四表示,美国国际开发署缅甸热带风暴灾难评估小组的负责人已经得到缅甸政府的入境签。但是,国际开发署的其他成员继续在泰国曼谷等候。5月3号强热带风暴后,他们很快就到了曼谷。Officials here say Burmese authorities granted a visa to USAID disaster expert William Berger for a two-day government-conducted tour Thursday and Friday of the country's hard-hit Irrawaddy Delta region. 美国国务院官员说,缅甸当局已经签发给美国国际开发署灾难评估专家威廉.伯格入境签,由缅甸政府安排,于星期四和星期五前往受灾最严重的伊洛瓦底江三角洲地区。However, they caution that the move does not appear to indicate that the military government is prepared to admit the several other members of Berger's disaster assessment team who have been waiting to enter for more than two weeks. 但是,国务院官员警告说,这项举动并不表示缅甸军政府准备准许伯格的灾难评估小组其他成员入境。这个灾难评估小组等候进入缅甸灾区已经超过两个星期。The Bush administration has pressed Burma to admit the USAID team for a first-hand appraisal of needs and logistics in the cyclone-ravaged area, and says that without a report from the experts it cannot make an informed decision on further U.S. contributions. 布什政府一直对缅甸施压,要求准许美国国际开发署小组对灾区的需要和补给做第一手评估。布什政府表示,如果没有这些专家的评估,美国就无法进一步做出可靠的救灾决定。At a press briefing, State Department Deputy Spokesman Tom Casey said Berger was chosen to be the U.S. representative on the tour, instead of a member of the American embassy staff in Rangoon, because of his expertise: 国务院副发言人凯西在记者会上说,选择伯格、而不是美国驻仰光大使馆成员做评估小组负责人,是因为他的专业知识。"The rest of the team hasn't been given visas and he's not been given permission to conduct his own assessment or the kind of things he'd do as team leader," he said. "He's just the person that will be representing the U.S. government on this tour for foreign governments that the regime is sponsoring."  凯西说:“评估小组的其他成员还没有得到签,而伯格本人也没有获准去进行他自己的评估,或者去做他身为评估小组组长应当做的事。他只是缅甸政府为外国政府所组织的一次考察中的美国代表而已。”"We thought it was important though to have him be the representative rather than someone else from the [U.S.] mission simply because it will at least give someone with real expertise at least some kind of overview of some of the area and what's going on," he added. “但我们还是认为让伯格、而不是美国大使馆其他人员作为代表进入灾区是很重要的,因为这至少能让一位真正有专业知识的人对灾区至少能够有一些总体观察。”Under normal circumstances, a U.S. assessment team precedes large-scale American aid in a disaster zone, coordinating deliveries and assuring that items provided actually reach those in need. 正常情况下,美国的评估队伍都是先进入灾区,然后才开始大规模的美国援助,协调救灾工作,并确保救灾物资确实送到需要者手上。Despite the lack of direct access, and press reports of some diversion of supplies, the ed States is continuing an airlift of basic relief items to Rangoon. 尽管不能直接进入灾区,而且有新闻报导说,一些救援物资被挪作他用,但美国还是继续向仰光空运基本的救灾物品。Spokesman Casey said U.S. Air Force C-130 cargo planes made five flights Thursday carrying bottled water, plastic sheeting, mosquito netting and other items.  国务院发言人凯西说,美国空军c-130运输机星期四飞了五个架次,为缅甸送去瓶装水,塑胶布,蚊帐,和其他物品。He said in three of the flights, the supplies were handed over directly to non-governmental groups - the preferred procedure in the absence of U.S. personnel on the ground. 凯西说,其中三个架次的救灾物品被直接交给非政府组织, 这是在没有美国救灾人员在场的情况下,比较好的一种作法。Casey said the U.S. charge d'affaires in Rangoon, Shari Villarosa, will be the U.S. representative Sunday at the donors conference there organized by the ed Nations and ASEAN to be attended by U.N. Secretary-General Ban Ki-moon. 凯西说,美国驻仰光代办维拉罗萨星期天将代表美国参加在仰光由联合国和东盟举办的捐助国会议。联合国秘书长潘基文也将参加这次会议。 200805/39935

Bush Arrives in Slovenia for US-EU Summit布什抵达斯洛文尼亚参加美欧峰会 U.S. President George Bush is in Slovenia for talks with the leaders of the European Union. The agenda includes economic and security matters. 美国总统布什正在斯洛文尼亚同欧盟领导人举行会谈。会谈的内容包括经济和安全议题。These trans-Atlantic summits have traditionally focused on economic issues. And President Bush says he is eager to discuss money matters with the leaders of the European Union. 跨大西洋的首脑会议历来注重经济议题。布什总统说,他渴望同欧盟领导人讨论货币议题。"The U.S. economy has continued to grow in the face of unprecedented challenges," he said. "We [have] got to keep our economies flexible; both the U.S. economy and European economies need to be flexible in order to deal with today's challenges." 他说:“美国经济虽面临前所未有的挑战,但仍在增长。我们必须保持经济的灵活性。为了应对当今的挑战,美国和欧洲经济都需要具有灵活性。”He says he wants to talk to them about joint action to address the high cost of energy. He says currency issues will also be discussed, including concerns about the strength of the U.S. dollar. 他说,他想和欧盟领导人讨论如何采取共同行动解决高能源价格问题。他说,他们还将讨论货币问题,包括对疲软美元汇率的担忧。"I will talk about our nation's commitment to a strong dollar," said President Bush. "A strong dollar is in our nation's interests. It is in the interests of the global economy." 布什说:“我将谈到,美国承诺保持美元的强势。美元坚挺符合美国的国家利益,也符合全球经济的利益。”In recent years, these summits have also begun to tackle trans-Atlantic security concerns. And the White House says the talks at a castle just outside Ljubljana will cover efforts to ease tensions in the Balkans and bring peace to the Middle East. 最近几年,美欧峰会也开始着手应对跨大西洋的一些安全忧虑。白宫说,这次会晤在卢布尔雅那郊外一座城堡里举行,将涉及为缓解巴尔干地区紧张关系和实现中东和平所作的努力。President Bush has made clear he is eager to talk about Iran's nuclear program. And as he left the White House, he left no doubt he wants to talk to the Europeans about stepping up their commitment to the young democracy in Afghanistan. 布什总统清楚地表示,他迫切希望讨论伊朗的核项目。布什在离开白宫时曾明确表示,他想对欧洲国家说,他们要为帮助阿富汗年青的民主政府承担更多义务。"The countries I am going to have committed troops to Afghanistan, and I, of course, want to thank them, and remind them there is a lot of work to be done," he said. 他说:“我即将访问的国家向阿富汗派遣了部队。我当然要感谢他们,并要提醒他们,还有许多工作要做。”White House officials say they expect no dramatic announcements following the president's talks with European Union leaders in Slovenia, which currently holds the six-month rotating E.U. presidency. 白宫有关官员说,他们预计,布什在斯洛文尼亚同欧盟领导人会谈之后不会宣布什么出人意料的消息。斯洛文尼亚目前担任欧盟轮值主席国,任期六个月。In addition to Slovenia's prime minister, European Union participants in the talks will include European Commission President Jose Barroso, and E.U. security chief Javier Solana. 除斯洛文尼亚总理外,参见会谈的欧盟领导人还包括欧盟委员会主席巴罗佐和欧盟安全政策高级代表索拉纳。Experts in trans-Atlantic relations say they have seen a shift in President Bush's attitude toward dealings with Europe that is bearing fruit at the end of his term.John K. Glenn is head of the foreign policy program at the German Marshall Fund of the ed States.He says President Bush has made a concerted effort since his re-election in 2004 to move beyond differences with Europe over Iraq."And so we kind of set aside Iraq off the trans-Atlantic agenda as a way to look at these other issues because there is certainly enough to be done and enough pressure on both the ed States and Europe," said Glenn.After the summit talks with E.U. leaders, President Bush will head to Germany where he will mark the 60th anniversary of the implementation of the Marshall Plan and the Berlin airlift. He will then travel to Italy, France and the ed Kingdom. 200806/41613

  Hold tight please!请抓紧了!This is Anna, on a bus going to an interview for a job as a sales executive at Tip Top Trading – one of Londons fastest growing companies.这是安娜,她在前往Tip Top Trading公司面试销售主管的公车上,Tip Top Trading是伦敦发展最快的公司之一。How are you feeling Anna?你感觉怎么样,安娜?Oh, a little nervous but I really want this job.有点紧张,但是我很想得到这个工作。Well dont worry Anna, as long as you say the right things, youll be fine.别担心,安娜,只要你说话无误就没问题。The right things! ? Like what?正确的事情?!比如什么?You need to sell yourself, be confident, not arrogant and give examples.Like:你要宣传自己,自信,不傲慢还要有理有据。比如:A good example that comes to mind.我想到了一个很好的例子。Im particularly proud of.我特别自豪。Timekeeping is important to me.守时对我来说很重要。Oh right. Thanks. Perhaps you can come with me?是的,谢谢。也许你能跟我一起?Sorry Anna, youre on your own now – but well be listening in.对不起,安娜,现在你要自己去了,但是我们会听着的。Look! Youve just arrived. Good luck!看!你正好到了。好运!Come in. Hello, Im Paul, the Manager of Tip Top Trading. And you must be… Its Anna.请进。你好,我是保罗。Tip Top Trading的经理,你肯定是……我是安娜。Yes, very good. Thanks for coming.是的,很好。感谢你能来。Now somewhere in this pile, Ive got your CV…在这堆文件里,我有你的简历…… /201611/479856



  US Lawmakers Step Up Pressure on Iraq to Pay Some War Costs美议员起草法案要伊承担更多战费   A group of Democratic and Republican senators have begun drafting legislation that would require Iraq to fund more of the war costs that Americans are now paying. 一些民主党和共和党议员开始起草一项法案,要求伊拉克承担更多的现在由美国承担的战争费用。 Three members of the Senate Armed Services Committee told a news conference Thursday that Iraq should begin paying some of the costs of the war and reconstruction of the country.  参议院武装部队委员会的三名成员星期四召开记者会表示,伊拉克应当开始付伊拉克的战争跟重建的部分费用。They note that Iraq has a budget surplus as a result of the rising price of its oil exports, while the ed States is grappling with budget deficits and other economic problems. 他们指出,由于出口石油价格不断增长,伊拉克现在有预算盈余,而美国则在跟预算赤字和其他经济问题作斗争。"It is time now for Iraq to assume responsibility for its future with its own investments. Real investment in its own infrastructure and national security. The American public is growing weary of financing every aspect of Iraq's future, from combat operations to electricity grids and highways," said Senator Ben Nelson, a Nebraska Democrat. 来自内布拉斯加州的民主党参议院纳尔逊说:“现在是伊拉克通过投资为她自己的前途承担责任的时候了。伊拉克需要在自己的基础设施和国家安全方面进行真正的投资。美国公众已经厌倦了给伊拉克未来的每个方面提供资助,从作战运行到电力网到公路建设。”"The blank check written by the American taxpayers to the government of Iraq must stop," said Senator Evan Bayh, an Indiana Democrat. 来自印第安纳州的民主党参议员贝赫的言词则更为直截了当。他说:“美国纳税人开空白票给伊拉克政府的情况必须结束。”The senators are considering attaching the legislation to a war-funding bill expected to be debated by Congress in the coming weeks. The bill calls for more than 0 billion for the wars in Iraq and Afghanistan. 这些参议员在考虑把这一议案附加在国会在未来几个星期将要辩论审议的一个战争费用的法案上。那个法案将要求国会提供一千多亿美元的资金用于伊拉克和阿富汗的战争。Senator Susan Collins, a Maine Republican, says she and the other senators are working with the Defense and State Departments to identify costs that could be paid by the Iraqis. "I do not believe that it is unfair in any way to ask the Iraqi people to begin shouldering more of the costs of rebuilding their own country." 来自缅因州的共和党参议员柯林斯说,她和其他参议员正在跟国防部和国务院协商,以便认定哪些费用可以由伊拉克方面承担。她说:“我不认为要求伊拉克人民开始承担更多的重建他们自己国家的费用是不公平的。”The lawmakers suggested the cost of some of the weapons, the training of Iraqi troops, and the salaries of security forces known as Sons of Iraq, could be among those paid by Iraqis, either directly or through loans. 这些参议员提出,某些武器的费用,以及训练伊拉克军队,还有伊拉克保安力量人员的工资可以由伊拉克方面直接或通过贷款来负担。At a Senate hearing Wednesday, White House Budget Director Jim Nussle said the Bush administration would be open to considering having Iraqis pay more of the war costs. 在星期三举行的一次参议院听会上,白宫预算办公室主任纳斯尔说,布什行政当局愿意考虑让伊拉克人承担更多的战争费用。200804/35759

  Pakistan's two main opposition parties appear to have won big gains in parliamentary elections and are pledging to form a coalition government. Before officials announced a final vote tally, opposition leaders are discussing uniting against President Pervez Musharraf. 巴基斯坦两个主要反对党在议会选举中赢得重大胜利,它们保组建联合政府。在选举官员宣布最后点票结果之前,反对党领导人就已经在讨论联合起来反对穆沙拉夫总统。The two opposition parties led by former prime minister Nawaz Sharif and Asif Ali Zardari, the husband of Benazir Bhutto, have been rivals in the past, but both men indicated they want to work together in the new parliament. 由前总理谢里夫和布托的丈夫扎尔达里各自领导的两个反对党在过去一直是敌对的党派,但是现在两人暗示,他们希望在新选出的议会里合作。Zardari told reporters in Islamabad that the parties plan to restore parliament powers that had been weakened under President Musharraf.  扎尔达里在伊斯兰堡对记者说,这些党派计划恢复在穆沙拉夫领导下被削弱的议会权力。"Mr. Nawaz Sharif is also going to be with us in the parliament," he said. "We intend to take him and we intend to take power from every source and bring it back to the parliament." 扎尔达里说:“谢里夫先生也将和我们一起加盟议会。我们计划接受他,我们打算从每一种资源获取权力,然后再让它在议会里体现出来。”He vowed the coalition would not include lawmakers with President Musharraf's Pakistan Muslim League party.  扎尔达里誓言,联合政府不会包括穆沙拉夫总统的巴基斯坦穆斯林联盟(领袖派)的议员。Earlier, Sharif said he hopes parties will support a political platform that includes reinstating the Supreme Court justices that Mr. Musharraf deposed in November.  早些时候,谢里夫说,他希望各党派持一项政治纲领,包括恢复穆沙拉夫去年11月罢免的最高法院法官的职务等。"To accomplish this democratic agenda I think all of us must unite under one platform," he said. 谢里夫说:“要完成这样的一个民主议程,我认为,我们都必须团结在一个政治纲领之下。” He said those judges will then decide if Mr. Musharraf broke any laws when he ran for re-election as president and later declared emergency rule. But it is unclear if other opposition parties will support reinstating the judges.  谢里夫说,然后这些法官将决定穆沙拉夫总统竞选连任以及后来宣布实施紧急状态是否违法。但是目前还不清楚,其它党派是否持恢复这些法官的职位。Zardari and Sharif are expected to meet Thursday in Islamabad to discuss their parties' plans.  预计,扎尔达里和谢里夫星期四在伊斯兰堡会晤时将讨论他们各自党的计划。Earlier, the leader of President Musharraf's Pakistan Muslim league conceded defeat, well before the announcement of official results.  早些时候,穆沙拉夫总统的巴基斯坦穆斯林联盟(领袖派)领导人侯赛因承认在选举中失败,时间远远早于官方公布的选举结果。Chaudhry Shujat Hussain spoke to reporters after learning he had lost his bid to represent his family's political stronghold in Gujarat.  侯赛因得知在他家族的政治根据地古吉拉特竞选议员席位失利之后对记者说,他接受这个选举结果,因为这是人民的决定。He says he accepts the results because it is the decision of the people and he says the decision of the people is always right. He says his party is y to accept its role as the new opposition. 侯赛因说,人民的决定总是正确的。他说,他的政党已经做好准200802/27651Georgia Conflict Casts Shadow Over US-Russian Relations格鲁吉亚之战如何影响美俄关系 Diplomatic efforts are continuing in an effort to secure a cease-fire in Georgia and the withdrawal of Russian troops from the former Soviet Republic. 有关方面目前仍然在通过外交途径,为俄罗斯从格鲁吉亚撤军、保双方的停火而努力。Analysts say relations between the ed States and Russia have deteriorated over the last few years. Some of the reasons included Moscow's more assertive foreign policy, its opposition to U.S. efforts to place a missile defense shield in Eastern Europe and its strong objection to Washington's support of Ukraine and Georgia to become members of the North Atlantic Treaty Organization - or NATO. 分析人士说,美国和俄罗斯之间的关系过去几年一直在走下坡路。这其中的原因包括:俄罗斯推行更加凸显本国利益的外交政策、俄罗斯对美国在东欧部署导弹防御系统所持的反对意见、以及它对美国持乌克兰以及格鲁吉亚成为北约成员的做法所持有的强烈的反对立场。 But experts say Moscow's recent massive military response in Georgia to Tbilisi's abortive attempt to take control of the capital of the breakaway region of South Ossetia, has cast an even greater shadow on U.S. - Russian relations.  格鲁吉亚政府收复执意脱离的南奥塞梯首府的行动失败之后,俄罗斯对格鲁吉亚采取了大规模的军事行动。有关专家认为,俄罗斯在这个问题上所做出的反应,给美俄关系蒙上了更深的阴影。"It probably makes them as serious and as bad as they've been since the Cold War ended, since the early [Mikhail] Gorbachev days," said Marshall Goldman with Harvard University. 哈佛大学的古德曼教授说:“俄罗斯采取的行动,可能使美俄关系进入了冷战结束、戈尔巴乔夫执政初期以来,双边关系的最低点。”U.S. Defense Secretary Robert Gates said if Russia does not step back from its aggressive posture and actions in Georgia, the U.S. - Russian relationship could be adversely affected for years to come. 美国国防部长盖茨表示,假如俄罗斯不改变针对格鲁吉亚的富有侵犯性的姿态和行动的话,那么美俄关系在未来的一些年里都会受到负面的影响。Bob Legvold from Columbia University, says over the years, the ed States has tried to engage Russia constructively in such areas as nuclear weapons control, climate change and fighting global terrorism. 美国哥伦比亚大学的雷格沃德教授说,多年来,美国一直在努力与俄罗斯之间发展建设性的关系,在核武器控制、气候变化以及国际反恐斗争方面,都力争与俄罗斯合作。"Now that kind of engagement, that kind of strategic dialogue becomes far more difficult, because political sentiment in the ed States and in Europe has again seen Russia as a fundamental problem, even potentially a threat and an adversary and needs to be treated as such," he said. 他说:“如今,过去那种努力合作的情景,那种战略性对话,都变得非常困难了,因为经过这一事件,在美国和欧洲国家,政治情绪已经转变了;人们再次把俄罗斯看作是一个很大的问题,甚至是潜在的威胁和敌对一方。应该正视目前的情势。”During a White House appearance Friday, President George Bush warned Russia that bullying and intimidation are not acceptable ways to conduct foreign policy in the 21st century. He also said he hopes Russia's leaders realize a future of cooperation and peace would benefit all parties. 美国总统布什星期五在白宫的一次公开讲话中警告俄罗斯,通过以强欺弱的手段和做法来推展外交政策,在21世纪,是不会被接受的。他还表示,希望俄罗斯领导人能够意识到,未来的和平与合作对所有各方都有利。"A contentious relationship with Russia is not in America's interest," said President Bush. "And a contentious relationship with America is not in Russia's interest." 布什总统说:“美俄之间的紧张关系有悖于美国的利益,也有悖于俄罗斯的利益。”Ronald Suny from the University of Chicago, says in the final analysis, cooperation between Washington and Moscow is vital to peace and stability in the international arena. 芝加哥大学的苏尼教授说,最终,美俄之间的合作对世界的和平和与稳定至关重要。"We need Russia in a number of different areas: in Balkan policy, in our relations with Iran and trying to prevent the development of nuclear power in Iran," he said. "So we don't want to jeopardize that relationship. And yet by encouraging Georgia, particularly by promoting Georgia's entry into NATO, we have seriously antagonized the Russians - and now we don't have that many cards to play. Basically, the ball is in Russia's court." 他说:“从很多不同的角度来看,我们都需要俄罗斯;比如说,在对巴尔干半岛的政策上,在我们与伊朗之间的关系上,在防止伊朗研发核武器的问题上,等等。所以说,我们不应当让美俄关系处于危险之中。但是,美国持格鲁吉亚的立场,尤其是持格鲁吉亚加入北约的做法,使我们同俄罗斯发生严重对抗,我们现在没有很多牌可以打。现在,要看俄罗斯的了。”Analysts agree that the most pressing problem now is to enforce a ceasfire and bring about the withdrawal of Russian troops from Georgia. Only then could serious discussions about the status of breakaway regions in Georgia be addressed. 分析人士一致认为,目前最为迫切的任务是要具体实施停火协议,安排俄罗斯从格鲁吉亚撤军。只有这样,才能认真讨论和处理格鲁吉亚希望独立的那些地区的问题。200808/46145

  S. Africa's Zuma Fails to Confirm Party Candidate for President非国大主席似为副手出任总统铺垫  Despite promising to do so, African National Congress president Jacob Zuma has failed to name the party candidate to replace President Thabo Mbeki. Zuma appeared to anoint his deputy for the job. 尽管非国大党主席祖马此前做出承诺,但是他没有提名该党的候选人来取代总统姆贝基。祖马好像在为他的副手担任总统的职务进行铺垫。Jacob Zuma failed in his first address since forcing the ouster of Thabo Mbeki, to categorically answer the question of who his party will nominate to become president of the country. All Zuma was willing to do, was hint that the party's deputy, Kgalema Motlanthe, might be a good choice.  在迫使姆贝基下台之后的第一次讲话中,祖马没有明确回答他的党将提名谁担任总统。祖马所要做的是暗示非国大副主席莫特兰蒂可能是个好的人选。"But I went further to say, we do not run short of comrades to undertake that task," Zuma said. "We have got experienced ministers who are there, including the deputy president of the ANC who is part of the cabinet, who if given that task, will equal it." 他说:“但是我还要说,我们不缺担任这一职务的同仁。我们内阁中有经验丰富的部长,其中包括担任内阁成员的非国大副主席,如果他被征召担任总统的职务,一定会胜的。”Zuma urged South Africans not to be apprehensive, but did not offer them the certainty they hoped for in the wake of Mr. Mbeki's resignation. 祖马呼吁南非人民不要担心,但是在姆贝基辞职后,他并没有给南非人所希望的安定感。Motlanthe, who is believed to have been born in 1949, came to the ANC through the Black Consciousness Movement of slain activist Steve Biko. He was jailed by the apartheid government for his political activities for about 10 years. 据信,莫特兰蒂生于1949年,他通过遇害的活动人士比科领导的“黑人觉醒运动”加入非国大。他因政治活动被南非种族隔离政府监禁了大约10年。While in jail he forged relationships with several ANC leaders, paving the way for his future in the organization. After his release from prison he joined the trade-union movement, and became secretary general of the National Union of Mineworkers. In 1997 he was elected secretary general of the ANC, and last year became the party's deputy president. 在监狱里,莫特兰蒂和几名非国大领导人建立起关系,从而为他在这个组织里的未来铺平了道路。在从监狱释放之后,莫特兰蒂加入了工会运动,并且成为“全国矿工工会”的秘书长。1997年,他当选为非国大秘书长。去年,他成为非国大副主席。He is among those leaders of the ANC who believe Zuma was unfairly targeted by the prosecuting authority and is a strong supporter of the ANC president. Even so, he enjoys broad support across most factions in the ANC because of his calm approach to party disagreements and is considered a peacemaker. 莫特兰蒂和其他非国大领导人认为,祖马受到检察部门的不公平调查。他也是非国大主席祖马坚定的持者。尽管如此,莫特兰蒂因为温和的对待非国大的党内分歧,得到非国大大多数派系的广泛持。莫特兰蒂被认为是个善于调解争端的人。Parliament is expected to meet Thursday to elect a new president who will remain in office until scheduled general elections around April of next year. The ANC is likely to win that election, although experts say with a reduced majority, at which time Jacob Zuma is likely to become president of South Africa. 南非议会预计将在星期四举行会议选举新总统,新总统的任期将到定于明年4月前后举行的大选为止。非国大可能赢得选举,但是专家说,非国大由于多数地位被削弱,届时祖马可能会成为南非总统。200809/49971



  That must have been very inconvenient for you.这对你来说肯定很不方便。And then promise to fix the problem.然后保解决这个问题。Say: You have my word that we will sort this out.比如说:我们保把这件事解决好。We can do something to make up for the inconvenience.我们可以弥补给您带来的不便。It wont happen again.绝不会再发生。800,000 plastic pineapples! Thats totally unacceptable.80万个塑料菠萝! 太难以让人接受了。I didnt even have anywhere to put them and pineapples are so much bigger than grapefruit!我甚至没有地方搁它们,而且菠萝比葡萄大那么多!It must have been very inconvenient for you. It certainly was!这对您来说一定很不方便。 当然了!When he took my order, your colleague Tom told me that Tip Top Trading was the most reliable firm in the industry!你的同事汤姆在接受我的订单时说Tip Top Trading是该行业最值得信赖的公司!You have my word that we will sort this out.我们保把这件事解决好。Well remove the pineapples and have your grapefruit sent via express delivery this afternoon.我们将把菠萝弄走,今天下午就通过快递把葡萄送给你。Good. Thank you.很好,谢谢你。And we could include some of our latest edition imitation oranges to make up for the inconvenience.我们还可以送一些最新版本的仿真橘子来弥补给您带来的不便。Oh! Well, that would be nice!好的,那太好了!Tip top Anna! Excellent work and excellent words.做得好,安娜!出色的工作和出色的语言。Theyre made with revolutionary premium faux orange, laser curve definition technology...you will be the first to have them!它们由革命性优质的人造橘子制成,含有激光曲线定义技术……你将是第一个拥有他们的人!Wow, now thats good customer service!这才是好的客户务! /201612/483608

  Marilyn Monroe wasn't the only woman to fall for his charms. Hundreds of letters written by Albert Einstein to his second wife and step-daughter show the scientific genius to have been a king of lothario who liked to talk about his success with women. The letters were released on the instructions of his step-daughter Margot 20 years after her death. Alex Thomson has this. When not grappling with relativity, Albert Einstein was grappling with other people's relatives, getting to grips with no fewer than ten mistresses at various times in his two married lives. Israel's Hebrew University has had a vast batch of Einstein letters, but could only now release them under the terms of his step-daughter's will. This material consists of two batches of letters. One, er, 200 about 260 letters, most of whom were written to Elsa while he was away from home and the others are letters from his children Hans Albert and Eduard and from his first wife Mileva, particularly after their separation. The letters, more than 1300, largely cover a period when Einstein lectured across Europe and the US, where he died in 1955 aged 76. And in them, he openly discusses various affairs with his second wife and cousin Elsa and Margot, his step daughter, often giving the impression that these women's affections were unasked for and unwanted and referring to them by a letter, rather than a name. She followed me to, to England and ah, I didn't really want to this I didn't really want to, want her to follow me. I was, I would tell her that she should disappear next time I see her. In the same letter, he explaines to Margot that it is not Mrs. M, it is Mrs. L who is the only one I care for. At that time it was really Mrs. L who, who had a certain place in Einstein's life. And it's pretty clear the man himself would not have wanted all this disclosed to the public gaze. Einstein was a person who did not like the limelight. He did not like to, expose his private life to the public. His secretary and the, and the other trustee of the estate, en, first kept a lot of letters, um, hidden from public and wanted to be published only letters of scientific content. Only step by step, other letters from Einstein's estate became part of Einstein's archives. It is also apparent there will not be another such disclosure of private correspondence. In summary, this is a very, ah, rich body of material that I believe will motivate biographers of Einstein, maybe to write new biographies with modified emphasis in different chapters and aspects of his life. And finally, er, the other thing about this event is that this is the last time that such a large comprehensive body of material comes to light. So now at last we begin to see what Einstein was really driving at with his famous theory. ''E equals MC squared'' was in fact designed to mean "Er indoors equals multiple conquests squared". The equation men have been balancing or not down the centuries. Alex Thomson. We're back tomorrow noon again at 7 till then from Chrisnan and from me. That's Channel 4 News. Good evening. lotharioA man who seduces women.勾引女人的男人grapple To struggle, in or as if in wrestling斗争a batch of一批;一组;大量limelightA focus of public attention.众人注目的中心 200805/39446

  • 挂号问答济南做无痛人流要多少钱啊
  • 济南妇科病治疗医院排行榜
  • 槐荫区妇幼保健院在哪儿健步乐园
  • 88健康齐河县做无痛人流医院
  • 美互动济南四院妇科人流
  • 济南市阳光女子医院是私人的吗
  • 济南市中区治疗妇科疾病多少钱光明生活
  • 康分类济南市七院专家推荐
  • 聊城中医院在那儿
  • 济南千佛山医院是正规的吗中医新闻
  • 泰安妇幼保健院男科好不好
  • 国际晚报空军456医院处女膜修复
  • 济南阳光妇科医院联系电话度报济南阳光妇科在哪里
  • 济南市妇科医院能做人流吗
  • 山东产科医院在线
  • 济南紫荆花妇科医院妇科预约
  • 大河媒体济阳县人民医院挂号预约
  • 济南槐荫区无痛人流多少钱
  • 济南宫颈糜烂2度严重吗
  • 济南阳光妇科医院周日上班吗
  • 济南市省立医院检查能用医保卡吗
  • 美优惠济南阳光女子在哪里
  • 网上信息济南哪做人流最好公立的京东热点
  • 德州妇女医院主治医生排名分类历城区人民医院预约挂号
  • 光明指南济南中医药大学二附院网上预约飞度云常识
  • 济南市妇幼保健医院收费好不好
  • 济南中医院开住院证明
  • 济南第一人民医院打胎贵吗
  • 山东省第一人民医院妇科炎症
  • 肥城新城镇医院QQ号
  • 相关阅读
  • 济南阳光妇科医院怎么样
  • 导医解答济南做流产需要多少钱
  • 济南较好的人流手术医院
  • 快乐大夫济南输卵管造影多少钱一次
  • 济南刮宫术多少钱问医乐园
  • 济南哪个妇产医院好
  • 同城典范历下区妇幼保健站体检收费标准
  • 济南阳光妇科医院彩超好吗
  • 莱芜市莱城区人民医院看妇科好不好
  • 导医资讯商河县妇幼保健院四维彩超预约健康门户
  • 责任编辑:家庭医生大全