当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月18日 14:07:28    日报  参与评论()人

万州区中心医院可以刷医疗卡吗重庆永久脱毛的价格A few headlines from the financial world seem to offer a mixed view on how the U.S. economy's doing. First, a new report says U.S. companies cut just over 200,000 jobs in October. Obviously, job cuts: not good news. But this is the seventh month in a row when the number of cuts was lower than the previous month. However, the number of Americans filing personal bankruptcies went up about nine percent last month. About a third of those were 13 bankruptcies. That's when the individual is put on a five-year repayment plan. And finally, the Federal Reserve, the country's central bank, decided not to change a key interest rate which affects things like credit cards and home loans. In the past, the Fed had lowered the rate to try to boost the economy. So, the decision to leave it where it is might indicate things are getting better.11/88479重庆瘦脸针效果图 Young people in a tent city at the center of Cairo's Tahrir Square chanted a song from the 1950s, with words updated to refer to their revolution, saying they want to return Egypt to what they see as its former glory.Tension rose in Egypt Tuesday with a tough statement from the interim government and a march on a main government building where the prime minister and his Cabinet have their offices.7月12日(星期二),埃及局势因为临时政府的一项强硬谈话而更加紧张。抗议群众在总理和内阁办公的政府大厦四周游行。Young people in a tent city at the center of Cairo's Tahrir Square chanted a song from the 1950s, with words updated to refer to their revolution, saying they want to return Egypt to what they see as its former glory. While they sang, people of all ages flowed through civilian checkpoints into the square in response to a call by activist groups for yet another large protest.埃及首都开罗解放广场露营区里的年青人,高唱着50年代的歌曲,歌词被修改成与他们现在的革命理念有关,他们要恢复埃及往日的荣耀。他们唱歌的同时,人们不分老少,蜂拥穿过了平民检查站,前往解放广场,响应活跃份子举行另一次大型抗议活动的号召。The people complain that the ruling military council and Prime Minister Essam Sharaf are not moving fast enough to implement reforms and to put former regime members and security officers on trial. 人们抱怨说,执政的军事委员会和总理夏拉夫在执行改革和和审判前政府人员以及安全官员方面,动作迟缓。On Monday, the prime minister promised to reshuffle his Cabinet and appoint new regional governors by Sunday. He said he will resign if he does not achieve that.星期一,埃及总理夏拉夫承诺改组内阁,并且在星期日以前,完成指派新的地区首长。他说,如果他做不到,他就辞职。Later, the government announced that the Cabinet reshuffle had begun, with the resignation of the prime minister's deputy, and said meetings were under way to decide on further changes.稍后政府宣布,内阁改组已经从总理的副手辞职开始。并且说,正在开会讨论进一步的行动。Also, an Egyptian court on Tuesday convicted a former prime minister and two Cabinet ministers of corruption and sentenced them to up to 10 years in jail. The three served under ex-President Hosni Mubarak who also faces corruption-related charges and resigned in February.星期二,埃及的一个法院将前总理和两名前部长,以贪污罪判处十年徒刑。这三名前政府官员原先在埃及前总统穆巴拉克手下任职。穆巴拉克本人也面临贪污罪名的指控,他在今年二月间辞职下台。201107/144269China's Economy Shows Signs of Recovery中国经济持续增长面临挑战As draws to a close, more signs show that China has weathered the global financial crisis and is on its way to even more robust growth. Economists, however, say some issues still weigh on the country's efforts to sustain growth.年已经接近尾声,越来越多的迹象显示中国渡过了全球金融危机,而且增长的势头愈发强劲。不过,一些经济学家表示,中国要保持可持续增长,仍然有一些问题需要解决。New economic data show that China's gross domestic product is expected to grow by more than eight percent this year. Industrial output for November grew just over 19 percent compared with a year ago, just after the financial crisis began. Imports soared nearly 27 percent, fueled by government spending on commodities.新的经济数据显示,今年中国国内生产总值的增长有望超过8%。11月份,工业产出比去年同期,即金融危机初始时期上涨了19%以上。政府购买物资也推动进口暴涨近27%。But while exports show signs of recovery, they remain weak. In November, they were down about one percent from a year ago. 虽然出口显现出复苏迹象,但是仍然比较脆弱。11月份,中国出口额同比下降约1%。Michael Pettis, an associate for the Carnegie Endowment for International Peace and a finance professor at Peking University, says that the figures fuel debate over the country's economic strength.华盛顿卡内基和平基金会高级研究员、北京大学金融教授迈克尔·佩蒂斯(Michael Pettis)表示,上述数据引发有关中国经济能否持续增长的争论。"If you're an optimist it suggests that recovery is continuing," Pettis said. "Most of the numbers look reasonably good. There were still some excessively high levels of investment especially fixed asset investments. But production numbers were good etc. If you're a pessimist you would say yeah, this is exactly what you would expect from a massive-over investment strategy."“如果你是乐观主义者,这些数据显示复苏还在继续。大多数数据看上去不错。在某些领域,特别是不动产领域,投资水平仍然过高。但是工业产出的数据也不错。不过,如果你比较悲观,你会说, 这正是大规模投资战略应该产生的效果。”Some business experts worry that exports will become a smaller part of the economy. Factories face rising labor and overhead costs, and there are expectations the currency, the yuan will appreciate, so business leaders say keeping the sector afloat remains a challenge for the government.  一些业内人士担心,出口在中国经济中所占的比例将越来越小。工厂面临不断上升的劳动力成本和间接成本,而人民币也可望升值。因此,业内人士说,对政府来说,要让出口部门得以维持仍然是个挑战。Stanley Lau, deputy chairman of the Federation of Hong Kong Industries, which represents Hong Kong businesses in China, says factories face weak foreign demand. 香港在大陆企业的代表、香港工业总会副主席刘展灏 (Stanley Lau)说, 工厂面临外国需求疲弱的问题。"First of all, generally still, many importers do not know what will be the outcome for Christmas sales," Lau noted. "Which means many customers are still waiting for final figures to come out for Christmas sales. That's why they don't give us an order for next year yet. I think they need to wait and see until the New Year holidays and they will plan for order for next year." “首先,很多进口商现在还不知道圣诞节销售的结果,这就意味着很多客户现在还在等圣诞节销售的最后数据。这就是他们到现在还没有给我们下一年订单的原因。我想,他们需要等到新年假期后,才会制定明年的订单计划。”As export demand started to fall last year, China's government began efforts to stimulate the economy - cutting interest rates, encouraging lending and spending hundreds of billions of dollars on infrastructure projects.随着去年出口的下降,中国政府采取了一系列措施来刺激经济,包括削减利率、鼓励借贷,并在基础建设项目上投资了数千亿美元。But some economists warn those efforts may be causing prices for real estate, stocks and other assets to rise too fast - like a bubble that could burst. They say that China's loose credit, over-investment and under-consumption has led to a potential hazard, particularly in the property market. 但是,一些经济学家警告说,这些措施可能会造成房地产、股票和其他资产价格上涨过快,引发泡沫。他们说中国的宽松信贷、过度投资、以及消费不足都会导致潜在的危害,特别是在房地产领域。However, the government has begun trying to slow things down. Figures from the Banking Regulatory Commission show that in new lending will hit about .3 trillion, but next year it will fall to about .1 trillion. That is still double 2008 lending. 不过,政府已开始试图收紧这些举措。中国业监督管理委员会发布的数据显示,年新增贷款总额将达到1.3万亿美元,而明年则会降到1.1万亿美元。不过这仍将比2008年的水平高出一倍。The government also is trying to cool the overheated property market, with a new sales tax on properties sold within five years of purchase. And there are plans to increase the supply of middle to low-priced housing to curb property speculation.政府也在采取措施给过热的房地产市场降温:明年个人住房转让营业税征免时限由2年恢复到5年;另外,政府也有计划增加中低价位房屋的供应,以遏制房地产市场的投机行为。Andy Xie, an independent economist in Shanghai, warns China's property market could suffer once the U.S. Federal Reserve Bank raises interest rates, which would affect lending around the world.上海独立经济学家谢国忠(Andy Xie)警告说,如果美国联邦储备委员会提升利率,这将影响到全球借贷,中国房地产市场也不会例外。"When inflation happens the Fed will have to raise interest rates substantially, which will lead to a global asset bubble popping and there will be another global crisis. And this global crisis may rival the one we just saw," he said.“当通货膨胀显现时,美联储将不得不大幅度提升利率,进而导致全球房地产市场泡沫破裂。这将会是另一场全球性危机。而这个危机可能不亚于我们刚刚经历的危机。”Economists such as Xie and Pettis warn that governments must move carefully as they wind down stimulus packages. Raising interest rates and cutting spending too soon could easily shock economies and cause asset prices to collapse.谢国忠和佩蒂斯等经济学家都警告,各国政府在削减经济刺激计划时都必须小心谨慎。太快提升利率和减少消费都很容易导致经济震荡,并引发资产价格的崩溃。12/92224重庆羊胎素一针多少钱

重庆市人民医院青春痘Women will evolve into having children at older ageThe fashion for having children later in life could lead to women becoming more fertile in their 40s and beyond, scientists have suggested.As many women wait until they are older to give birth, only those with longer lasting fertility genes will be successful.That means the average length of fertility will grow as their genes will be passed on to their children.The study from the University of Sheffield shows that previously women would marry early and if widowed were too old to remarry thus favouring early childbirth in women.But today's reluctance to settle down and reproduce until later in life could lead to fertility beginning to favour older women.The researchers studied marriage patterns to trace the survival and marriage histories of 1,591 women.Using 18th and 19th century Finnish records – a time when almost everyone got married and divorce was strictly forbidden.They found that women aged 30 to 35 were the most likely to be married. Those that wed wealthy husbands were married at a younger age but to relatively older men, meaning family sizes were bigger but with an increased risk of widowhood.The researchers say that this high chance of widowhood, coupled with low remarriage prospects for older widows with children, limited the percentage of women in the population with the opportunity to reproduce at older ages.Duncan Gillespie, from the university's Department of Animal and Plant Sciences said that in today's society however, women do not start childbearing until an older age as marriage is often delayed.He said: "As a result of this, the natural selection maintaining young-age fertility might weaken and the relative strength of natural selection on old-age fertility could increase, something that could potentially lead to improvements in old-age fertility over many generations.”背单词 — 装英语词汇201007/109914重医附二院祛斑 UN Security Council Imposes New Sanctions on N. Korea联合国安理会对北韩实施新制裁  After more than two weeks of negotiations among the permanent five veto-wielding members of the Security Council, the full 15-member council adopted a resolution Friday condemning and sanctioning North Korea for its May 25 underground nuclear test. The action came as concerns grow that Pyongyang may be preparing for yet another nuclear test.联合国安理会一致同意,对北韩5月25号进行地下核试验实施新的更加严厉的制裁。与此同时,人们越来越担心平壤可能在准备进行新的核试验。联合国安理会里拥有否决权的5个常任理事国经过两个多星期的磋商之后,安理会15个成员国星期五一致通过决议,谴责北韩最近的核试验,并实施新的制裁。U.S. envoy Rosemary DiCarlo said Resolution 1874 provides a strong and united international response to North Korea that its behavior is unacceptable.美国的联合国代表罗斯马丽.迪卡洛说,第1874号决议用强硬语言表达了国际社会对北韩核试验的一致态度,那就是北韩的行径不可接受。"This resolution will give us new tools to impair North Korea's ability to proliferate and threaten international stability," she said.迪卡洛说:“这项决议赋予我们新的手段,削弱北韩进行扩散和威胁国际稳定的能力。”Among its provisions, Resolution 1874 strengthens an existing arms embargo and expands it to include a ban on all weapons exports from North Korea. It also allows for the inspection of suspect cargo on ships and airplanes, and the confiscation and disposal of any banned items that are found. 联合国安理会第1874号决议的条款包括,加强现有的武器禁运规定,增加了禁止所有从北韩出口的武器等内容。决议还允许对船只和飞机上的可疑货物进行检查,并授权对发现的任何违禁物品给予没收和处置。On the financial side, the resolution forbids transactions and money flows that could support Pyongyang's missile or nuclear program. It also prohibits all financial assistance other than for humanitarian or development purposes.这项决议在资金方面对北韩的制裁措施有,禁止有可能资助平壤导弹项目或核计划的各种交易和资金流向。决议还禁止对北韩的一切资金援助,人道主义或发展目的援助除外。Britain's Deputy Ambassador Philip Parnham was one of several council members who was quick to point out that these sanctions are targeted at North Korea's leaders and not its people. 英国驻联合国副代表菲利普.帕纳姆等几个成员国立即指出,这些制裁措施针对北韩领导人而不是北韩人民。"These measures are carefully targeted at the nuclear and missile and weapons of mass destruction programs of North Korea, we are not talking here about general economic sanctions. These measures should not adversely affect the economic situation of the people of North Korea, which as we all know is aly dire," he said.帕纳姆说:“这些经过认真磋商的制裁措施针对的是北韩的核计划、导弹计划和大规模杀伤性武器计划。我们在这里讨论的不是普遍的经济制裁。因此这些措施不应该对北韩人民的经济处境产生不良影响,我们都知道北韩的经济已经处境悲惨。”One of the resolution's strengths is that it has the backing of Pyongyang's allies China and Russia.说这项决议有力度,原因之一就是它得到了平壤盟友中国和俄罗斯的持。Chinese Ambassador Zhang Yesui told reporters after the vote that Beijing was firmly opposed to North Korea's nuclear test and wants to see a denuclearized Korean peninsula. He said China voted for the resolution because it is balanced and offers a way out for Pyongyang.中国常驻联合国代表张业遂在表决之后对记者说,北京坚决反对北韩进行核试验,北京希望看到一个无核化的朝鲜半岛。他说,中国对这项决议投了赞成票是因为其内容适当,并为平壤指明了出路。"As you can see from the language, the resolution not only contains sanction measures, it also contains some positive messages to the DPRK. It also emphasizes the importance of addressing the DPRK nuclear issue peacefully, through political and diplomatic means," he said.张业遂说:“正如大家从用词中可以看到,决议内容不仅包含制裁措施,它还向朝鲜民主主义人民共和国传递了一些积极的信息。决议还强调了和平地、通过政治和外交手段解决朝鲜民主主义人民共和国核问题的重要性。”The text also provides for the possibility of the lifting of or suspending of sanctions if North Korea complies with several measures.决议内容还规定,如果北韩遵从若干措施,就有可能取消或暂停制裁。North Korea's ambassador was not present at Friday's vote. In the past Pyongyang has dismissed Security Council action against it.星期五投票时北韩驻联合国代表没有到场。平壤过去对安理会的制裁决议置之不理。The council has imposed sanctions on North Korea before, but has not strictly enforced them, in part, because North Korea participated in the Six Party Talks. But recently, Pyongyang has said it is done with dialogue, and ratcheted up rhetoric, saying it would use its nuclear weapons against any country violating its sovereignty.安理会此前对北韩实施过几项制裁,但是都没有严格执行,部分原因是北韩当时参加六方会谈。不过最近平壤表示终止对话,还加强了说话的语气,表示要用核武器打击侵犯其主权的任何国家。06/74163重庆第八医院位置

重庆重医附一院贵吗Lexington来克星敦Connubial bliss in America美国佬的幸福婚姻AMERICA is the country, said Alexis de Tocqueville, where the bonds of marriage are most respected and the concept of connubial bliss “has its highest and truest expression.” If the French aristocrat were to revisit America’s capital today, he might at first glance think his observation had withstood the test of time remarkably well. Not content with having in 1996 put a Defence of Marriage Act (DOMA) on the statute book, Congress has now begun to hold hearings on a Respect for Marriage Act. Defended, respected: what could possibly ail marriage in America?法国历史学家、社会学家阿历克西.德.托克维尔说美国是一个最重视婚姻,最能够诠释也最能真实体现婚姻幸福的国家。如果这位法国贵族如今故地重游,可能他一眼就会发现他的观点可谓经住了时间的考验。早在1996年就颁布了lt;lt;婚姻保护法gt;gt;的议会并不满足,如今又开始对lt;lt;尊重婚姻法案gt;gt;举行听会。那么,无论是保护婚姻也好,尊重婚姻也要罢,什么才是让美国的婚姻现状陷入窘境的罪魁祸首呢?Plenty. As the revisiting Norman would swiftly discover, Americans today are better at quarrelling about what marriage is and who should be allowed to enjoy its benefits than they are at the more demanding work of getting and staying married themselves. The National Marriage Project at the University of Virginia points to a widening “marriage gap”. Traditional family values are enjoying a revival among better-educated Americans, but are fraying in the lower middle class and have collapsed among the poor. As for laws “defending” and “respecting” marriage, these are merely weapons in a battle that has rolled back and forth for more than a decade between those who say that same-sex couples should be allowed to marry and those who abhor the idea.个中缘由有很多。若是托克维尔故地重游,他会立马发现,今天的美国更热衷于争论婚姻的含义,争论谁才有资格享受婚姻的权利,并说的头头是道。而对于他们还需要做什么去争取和维系婚姻并不感兴趣。弗吉尼亚大学的国家婚姻工程指出婚姻观念的差距正在不断拉大。传统的家庭价值观在一些受过良好教育的美国公众间又重新兴起,但却在中低等收入阶级中碰壁,而在穷人那儿完全坍塌。至于lt;lt;婚姻保护法 gt;gt;和lt;lt;尊重婚姻法案gt;gt;,不过是那些赞成同性婚姻与厌恶同性结合的人之间十多年来,来来回回较量的武器。201108/147499 Protests全球抗议活动Not quite together目标不一致Protests are proliferating across the world. Their aim is not obvious. Nor is how much they matter.抗议活动正扩散至全世界。这些活动没有明确目标,也没有太大意义。THE aims may be incoherent, but the common ths are clear. The protests that have mushroomed in over 900 cities in 80-plus countries over the past few days have voiced few practical demands, and in some cases they actually avoid making any. Participants favour the general over the specific. They think need matters more than greed. They like decisions by consensus, distrust elites and feel that capitalismrsquo;s pains and gains are unfairly shared. Beyond that, the horizon clouds.虽然抗议活动的目标可能是含糊不清,但是共同的思路是十分明确的。过去一些天里,迅速出现在全球80多个国家里900多个城市的中的抗议活动所提出的实质性的要求甚少,在某些情况下抗议者们竟然闭口不谈。比起具体目标,抗议者们更喜欢整体性的反抗。他们认为自己的实际需要比贪得无厌更重要。他们喜欢通过共识作出决定,不相信上层集团,认为自己更多地承受着资本主义的痛苦而非享受着它的甘甜。除此之外便没有什么明确的说法了。In many cities (notably London, which has followed the example set by Occupy Wall Street in New York) the protesters have set up encampments that are meant to last indefinitely; in others they came and went. Defining where the wave of protests started is hard. Some point to Israel, where public unhappiness focused on the cost of food, housing and education. Spainrsquo;s indignados, or indignant ones, still going strong since their start in May, have a claim too. But the protestersrsquo; brand (not a term they would all welcome) is most firmly linked to New York. Now in its second month, the Occupy Wall Street encampment in Zuccotti Park (protesters prefer the old name of Liberty Park) is aly a fixture on the tourist circuit. Visitors can start at the 9/11 Memorial on the site of the World Trade Centre, then stroll up the hill for a picture with one of the hundreds of protesters. The camp also attracts well-wishers, including famous names like Salman Rushdie, Susan Sarandon and Naomi Wolf (who was briefly arrested this week).在很多城市(尤其是伦敦,当地抗议者们响应了纽约的占领华尔街运动)抗议者们设立了营地,打算将抗议活动进行到底。其他一些城市的抗议者们则时来时去。确定此轮抗议大潮的起源地是很困难的。在一定程度上可以说是以色列,当地人民对于飞涨的食品,住房,教育价格怨声载道。西班牙的indignados们,或者说愤怒者们的示威游行自五月份开始以来仍然没有减弱,他们也有自己的宣言。但是世界各地抗议者们的招牌(并非所有抗议者们都喜欢这个词语)和纽约抗议活动的联系最为密切。占领华尔街运动已经进入第二个月,其位于祖可蒂公园(抗议者们更喜欢自由公园这一旧称)的营地已经是旅游环形路线上的固定地标。游客们从世贸中心遗址上的9.11纪念碑出发,顺着小山走上去和众多抗议者们其中的一些人合影留念。营地也吸引了一些怀有美好祝愿的持者,包括Salman Rushdie、Susan Sarandon、 Naomi Wolf (本周被短暂拘留)等著名人物。In more than one sense, the protest can seem misplaced. Some of the biggest financial firms left Wall Street for midtown Manhattan years ago. Aside from the hallmark ;We are the 99%;, the placards on display cover a huge range of causes, many of which have nothing to do with the underpricing of risk, moral hazard and other faults, real or imagined, of financial capitalism. Some want to tax the rich, others to decertify business schools. Hostile references to Wal-Mart and Starbucks outnumber those to any Wall Street firms.在很多意义上讲,此次抗议活动可以说是不合时宜。一些大的金融公司多年前就离开了华尔街前往曼哈顿中心地区。除了;我们是受苦的99%;这一典型的口号,他们打出的标语包含很多原因,但是其中很多都和低估风险,道德败坏等这些不管是真实存在的还是想象出来的金融资本主义的缺点无关。有些人希望对富人征税,有些人希望取消商学院的资格。对于沃尔玛和星巴克的恶意攻击比对华尔街公司的声讨还多。The general tone is left-wing, though a lone youth with an ;End the Fed; placard is described as a ;Ron Paul person;, and the libertarian Republican presidential hopeful has at least a handful of supporters there. Doug Schoen, a pollster for the Democrats, surveyed 200 participants and found most were well to the left of the American mainstream. Virtually all (98%) say they would support civil disobedience to achieve their goals, and nearly one-third (31%) would use violence if necessary.虽然举着;结束美联储;标语牌的一个年轻人被描述为;持Ron Paul(共和党众议员,于2008年竞选总统失败,并计划参加2012年总统竞选。主张建立小政府,撤销美联储等许多美国政府机构,反对全民医保,曾著有《结束美联储》一书)的人;,而且Ron Paul这位有望获胜的自由意志共和党候选人拥有不少持者,但是抗议的总体基调是偏左的。民主党民意调查员Doug Schoen调查了200位参与者后发现其中大部分人就美国主流价值观念而言思想偏左。几乎是所有人(98%)都认为他们都将采用不合作主义达成目标,几乎有三分之一(31%)的人认为有必要的话将采用暴力。But even marginal groups can have a big impact in the right circumstances. Some 35% said they wanted the Occupy Wall Street movement to do for the Democrats what the tea party (broadly detested among the protesters) had done for the Republicans. Whether such an upheaval would ever increase a partyrsquo;s electability is another question.但是在合适的情况下即使非主流的群体也会产生极大的影响。约35%的人希望;占领华尔街;运动对于民主党能起到茶党(大体上讲抗议者们对其十分憎恨)对于共和党的同样的推动作用。但是这样的折腾能否增加一个政党获胜的几率又是另一回事了。For many, the main aim may be to have fun. But the protest is also notable for scrupulous adherence to the sort of democratic values that Alexis de Tocqueville, a French chronicler of America, loved. A general assembly meets up to twice a day to discuss proposals from working groups. Politicians are wary of persecuting such well-disciplined gatherings and the police have largely stayed their hand. They are happily earning overtime.对于很多人而言,主要就是目标就是玩乐。值得注意的是抗议者们认真遵循着美国编年史作家法国人Alexis de Tocqueville所推崇的民主观。他们每天召开两次大会讨论劳动群体的提议。政客们在起诉这些纪律严明的机会方面十分谨慎,警察们大部分时间都放手不管。抗议者们喜欢表现的活跃。What exactly would winning mean?胜利到底意味着什么?The protesters have not said (and often seem not to know) what would make them declare victory and go home. The first practical proposal, to cancel military operations overseas to pay for a big public-works programme, caused a big row. The easiest way for the protest to develop may be through more civil disobedience. That stokes feelings of self-righteousness (and persecution) but does little to win wider support. Meanwhile, the protestsrsquo; political effect seems very uncertain. Protesters decry what they see as attempts by politicians, including Barack Obama, to curry favour with them. Union support, which could add muscle, is patchy. Unions like the Teamsters are visible in New Yorkrsquo;s marches, but their offers of financial support are treated warily. In Spain the indignados have fanned fury with the Socialist government;thus helping the centre-right, which is set to win next monthrsquo;s election.抗议者们没有说明(而且经常似乎不知道)要达成什么目标才能宣告胜利,解散回家。他们的第一个有实际意义的提议是是取消国外的军事行动,转而资助一项大规模的公共就业项目。该提议引起了大争论。抗议继续进行的最简单的方法或许是通过更多的不合作运动,这样做能够这样做让人们自以为是正人君子(也让人觉得受人迫害),但是就取得更广泛的持方面成效甚少。同时,抗议者们的政治作用似乎很不确定。他们谴责包括奥巴马在内的政客们试图讨好他们的做法。工会的持虽然能够增加他们的影响力,但是这样的持力度不一。诸如Teamsters这样的工会都参与了纽约的游行,但是在经济持方面他们就表现的十分谨慎。西班牙的愤怒者运动使人们对于社会主义党政府更加不满,因此帮助了右翼政党,他们在下个月的大选中肯定能获胜。In contrast with previous anti-globalisation protests, many of the latest ones seem to have started spontaneously. In some cases, what began as freelance events gradually linked up with protests in other cities and other countries as they gained momentum. That keeps technology-minded activists busy exchanging messages and tactics, but it does not amount to an orchestrated global push.和以前的反对全球化的抗议活动相比,近来的很多活动都是自发的。在一些情况下,一些起初的自由活动随着声势的加强逐渐和其他省市或国家的抗议活动联系了起来。这使得善于利用技术的活动者们忙于交换信息和对策,但这并不是一场协同一致的全球性活动。The scene across Europe is similar. A tent city outside St Paulrsquo;s Cathedral in London, best known for royal weddings, is festooned with slogans, chiefly bashing bankers (though one offers ;free hugs;). A friendly cathedral cleric persuaded police not to move the protest, at least for now (if it becomes an eyesore, views may change). Joanna Wilde, a chatty Australian who works in tourism, says she will stay ;till we get what we want;;even if, as in America, what that might be is unclear. Her pal Jan wants ;more equality and empathy;. Jamie Lee, a student washing cups in a makeshift kitchen, says the camp is ;the beginning of the end of global capitalism;. A ten-point list of demands blasts tax havens and the influence of business over politics.欧洲的情况同美国差不多。著名的皇室婚礼举行地圣保罗教堂外起了一个个帐篷,帐篷上面贴满了标语,标语的主要内容都是抨击家的(但也有一个上面写着;免费拥抱;)。一位有好的教堂神职人员劝说警方不要把抗议者们赶走,至少因为现在时机不合适(如果抗议活动变成政府的眼中钉,人们的观点可能会改变)。在旅游行业工作的健谈的澳大利亚人Joanna Wilde说在;得不到我们想要的;她就不离开。尽管她这样说,;我们想要的;同在美国一样,获取不清楚是什么。她的朋友Jan希望;更加平等,更加相通;。在一个临时帐篷里洗杯子的学生Jamie Lee说抗议活动是全球资本主义瓦解的开始。一个列有十个要求的清单上批判避税天堂和商业对于政治的影响。Protests in Germany (where a small tent city now nestles under the shadow of the European Central Bank in Frankfurt) are more middle-class and even more focused. They have unleashed an overdue debate on the countryrsquo;s universal banks. A 20-year-old called Wolfram Siener bested two leading financiers on television. Wolfgang Sch?uble, the finance minister, said the protests should be taken seriously. Sigmar Gabriel, leader of the opposition Social Democrats, said banks and the financial markets had worked ;massively against the common good;;because politicians let them. (He was in government until October .) Attac Deutschland, a longer-standing anti-globalisation group, joined up with Occupy Frankfurt. They want to tax wealth and bank profits, and to break up big banks.德国的抗议活动(在法兰克福的欧洲中央大楼下起了一个小型帐篷城)的参与者多来自中产阶级,而且目标更加集中。他们引发了一场就该国全能迟来的辩论。20多岁的Wolfram Siener在电视辩论中打败了两位著名的金融界人士。财政部长Wolfgang Sch?uble认为应该认真对待此次抗议活动。在野党社会民主党党首Sigmar Gabriel(年10月份之前他一直在政府就职)认为和金融市场;极力破坏公共利益;,因为是受政客们所使。长期的,全球化组织Attac Deutschland参加了;占领法兰克福;运动。他们希望对富人和利润征税,解散大。Italy is very different. Banks there have not needed bailing out. Discontent among young Italians stems rather from burning resentment at the lack of opportunity in an economy that has been at a virtual standstill for more than ten years. But that does not explain the violence. Minutes after the start of a peaceful march by several tens of thousands through the centre of Rome, masked protesters looted a supermarket, defiled a church, set cars alight and battled police in a square near a cathedral. A crude bomb planted outside a bank badly injured a peaceful protester who tried to move it to safety. Italyrsquo;s interior minister, Roberto Maroni, rightly noted that the clashes could have been lethal. A detachment of riot police narrowly escaped from an armoured van that was set alight by the protesters and exploded.意大利的情况不同。当地不需要政府纾困。实际上意大利经济已经十多年都停滞不前,人们对于缺少发展机会表示愤恨,意大利年轻人的不满则更是因此不满。但这并不是暴力活动的原因。成年上万的人在罗马市中心和平游行几分钟后,一些头戴面具的抗议者们就抢劫了一家超市,践踏了一所教堂,烧毁了车辆,在一大教堂附近的广场上同警察产生冲突。一个放置在外面的土炸弹把一个试图将其运走的和平示威者炸成重伤。意大利内政部长Roberto Maroni说的很正确,这些冲突可能是致命的。一个被抗议者点燃后爆炸的装甲小货车险些夺走了一个制止暴乱的警察小分队的人的性命。Some blame poor work by police demoralised by pay cuts. Mr Maroni wants tougher powers against protests and the mayor has banned marches for a month. Some blame communities of far-leftists who are mostly ex-squatters. One in Turin, called Askatasuna, carried a statement on its website that celebrated mass resistance and ;sacred rage; against austerity.一些人责备警察们因为薪水减少意志消沉,工作做得不好。Maroni先生希望采取更加严厉的措施打击抗议活动,罗马市长下令禁止在该市举行游行,为期一个月。一些人批评了极左势力的人的团体,这些人中的大部分人曾经都擅自占用过别人的土地。都灵的Askatasuna社团在其网站上发表声明持人们就紧缩措施的反对和;不用质疑的愤怒;。Two dangers await the campers. One is capture by outsiders, either opportunistic or batty, who wish to revive Trotskyism or bash America. Such causes may draw more support from enthusiasts, but for the mainstream that merely worries about reckless banks and a sagging economy, they make the protests look tired and familiar, not new and fresh.抗议者们面对两大危险。第一个被外部人所利用,这些人不是机会主义者就是笨头笨脑。他们希望复兴托洛茨基主义(主张通过革命在全球实现社会主义)或打垮美国。这些理由或许能从热烈持者那里得到更多的持。但是对于那些担心鲁莽的及衰退的经济的主流群体而言,这些人让这些抗议活动看起来俗套无味,没有新鲜感。The second danger is that the protest consumes its own energy. Managing a large camp site in a city centre means mundane attention to detail, from toilets to rules on loud music, drugs, smoking and drinking. Keeping going will get harder as the weather chills. On top of that come the problems of managing proceedings in what is in effect a huge debating society, in which everyone has a say, and speeches are relayed by ;human microphones;;chanted sentence by sentence by the participants. All that gets tedious after a while.第二个危险是抗议活动在消耗着自己的力量。在一个城市中心管理一个营地意味着注重从厕所到大声音乐,毒品,抽烟,喝酒规定等的细节问题,这是很乏味的。随着天气变冷,继续坚持下去将变得更加困难。除此之外,还有在这个实际上是一个大的辩论社会中管理过程的问题。着这个社会里人人都有发言权,发言都是由;人力麦克风;传递的,参与者们亿一句接一句的把发言传递下去。这样不久便会变得乏味起来。The protestsrsquo; vague message chimes with a public sense of unfocused dismay. But this is not yet having any clear effect on politics, or the wider course of events. Crucially, most protests lack the sort of support from organised labour that crippled Greece this week. Only if that changes can they be a threat to elected governments. The protesters can occupy worldrsquo;s financial markets physically, but they have not shown they can spook them. However if doubts grow about the ability of governments in Spain or Italy to enforce tax rises and spending cuts, the result could be a collapse in lendersrsquo; confidence. With more muscle behind them, the protesters could yet change the world, though the shift might not be to anyonersquo;s advantage.抗议者们不清楚的信息和公共没有中心失落感一致。但这对政治或是更大范围的的事件上并没有产生明确的影响。关键的是,大部分的抗议活动缺少本周使希腊经济陷于瘫痪的有组织的工人们的持。只有改变这种情况,他们才能对当选政府构成威胁。抗议者们可以占领全球的金融市场,但是还没有明自己可以吓到它们。但是如果人们对西班牙或意大利政府提高税收,削减开的能力更加怀疑,那么结果可能使借贷国家对其丧失信心。抗议者们影响力日渐增加,他们总有一天能改变世界,尽管这样的改变并不是对每个人都有利。1. proliferate v. 扩散2. consensus n.舆论3. encampment n.宿营4. underprice v.使价格定低的太多5. disobedience n. 不从6. military adj. 军事的7.cathedral n. 大教堂8. detachment n. 分离, 分遣队9. have effect on ; 对;;有影响163000重庆黑脸娃娃多少钱一次重庆腋下脱毛有什么副作用



渝中区妇女医院韩式隆鼻多少钱 重庆湘潭脱唇毛大概多少钱美大夫 [详细]
重庆市第八人民医院去痘多少钱 巴南区中医医院治疗狐臭多少钱 [详细]
重庆口腔医院做整形可以吗 医护爱问内江痤疮治疗多少钱城市频道 [详细]
度活动铜梁县中医院在那里 遂宁彩光祛斑的价格妙手解答重庆哪里有治疗痘痘的医院 [详细]