天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

黔江区人民医院韩式三点双眼皮多少钱安活动

楼主:当当网 时间:2019年09月18日 16:19:58 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
WASHINGTON: A new survey has listed down the excuses people give to miss their work which also includes the uniform catching fire and accidentally getting ona plane.华盛顿:一份新发布的调查列出了人们不去上班时制造的种种理由,这些理由包括制着火了和意外登上了飞机。The survey from Career Builder demonstrated that that plenty of people were faking it observing that 28 per cent of workers called in sick over the last year whenthey were feeling just fine, CBS reported.据哥伦比亚广播公司报道,凯业必达招聘网开展的这项调查表明,很多人制造虚假借口,去年就有28%的员工身体状况良好却打电话请了病假。29 percent said they wanted to relax for the day, 21 per cent had a doctor#39;s appointment and 19 per cent wanted to get more sleep and approximately 11 percent said that bad weather kept them home.29%的员工表示他们想要在当天放松下,21%的员工预约了医生,19%的员工想要多睡会儿,另有将近11%的员工说恶劣的天气让他们不想出门。Some of the worst excuses that people give includes that they got lucky last night and did not know where they were the morning or they got stuck in the blood pressure machine at the grocery store.人们给出的一些做糟糕的借口包括,他们昨晚有“艳遇”,早上不知道自己身处何地,或是被杂货店的血压机粘住了,无法离开。According to the survey, about a third of employers said they had checked onsick workers to see if they were telling the truth.根据这份调查,约有三分之一的雇主表示,为了知道情况是否属实,他们对请病假的员工展开过调查。 /201411/340616Say what you will about the Chinese, but they know how to make wholesale changes, and sometimes those changes are inarguably for the good. As noted in an editorial in The Lancet last week, the life span of the average person in China in 1950 was 40 years; by 2011 it was around 76. (The average life span in the ed States in 2011 was 79.)不管你怎么说中国人,他们的确知道该如何实现大规模变化;有时候,这些变化是无可争辩的好事。正如《柳叶刀》(The Lancet)杂志上周在一篇社论中指出的,1950年,中国人的平均寿命为40岁,而到2011年这一数字已经达到76岁左右(2011年美国人的平均寿命为79岁)。The causes of this near doubling of life span are no secret: China has developed public health programs that have reduced communicable diseases to a manageable level. This is certainly good news. But it means that people are now dying of noncommunicable diseases, or chronic diseases that are largely preventable. These diseases, most common in wealthier nations, are caused not by malnutrition in the classic sense but by overconsumption of disease-causing foods as well as lack of exercise and environmental dangers.寿命几乎延长一倍的原因,倒也不是什么秘密:中国开展了把传染病减少到可控水平的公共卫生项目。这当然是个好消息。但它也意味着,人们现在死于很大程度上可以预防的非传染性疾病或慢性疾病。这些疾病在富国最常见,它们不是由传统意义上的营养不良造成的,而是源于过度消耗致病食品,以及缺乏运动和环境危害。Because things are moving so fast in China, and because that country can learn from the example of the ed States and others, perhaps it can pull off a public-health leapfrog and avoid the West’s fate of a rapid and tragic increase in obesity levels and the diseases with which they’re associated.由于中国办事的速度非常之快,而且可以从美国等国家借鉴经验,我认为它可以在公共卫生领域大大迈进一步,避免走上西方可悲的老路:即肥胖和相关疾病发作率的迅速飙升。And there’s hope: The authors of the Lancet editorial wrote that Li Bin, China’s new minister of health and family planning, “has the political will, together with the support of international colleagues, to meet the urgent challenge” of these noncommunicable diseases and the problems they pose for China’s future.希望是有的:《柳叶刀》那篇社论的作者写道,中国新任卫生计生委主任李斌“拥有政治意愿和国际同行的持,可以去迎接迫在眉睫的挑战”,抗击这些非传染性疾病,以及它们给中国未来发展带来的问题。In high-income countries, excess weight is the third-leading risk factor in death. The importance of addressing this was brought home again last month with the publication of a new study and editorial, also in The Lancet. The work looked at 22 different cancers in Britain and their association with body mass index (B.M.I.), a simple but more effective measure of obesity than weight alone. The conclusions of the study, which involved a whopping 5.24 million people, were both notable and not entirely unexpected: When adjusted for factors like age and smoking, a higher B.M.I. was associated with a large increase in risk of cancers of the uterus, kidney, gallbladder, and liver, and smaller risk increases for at least six other types of cancer.在高收入国家,超重是第三大致死风险因素。上个月,同样发表在《柳叶刀》上的一篇新研究和社论,再次清楚展示了这个问题的重要性。该文章在英国研究了22种不同的癌症与身体质量指数(BMI)之间的关联;BMI是测试肥胖的指标,很简单,但比单纯采用重量指标更加有效。这项研究覆盖了524万人之多,其结论值得重视,但也并不是太出人意料:剔除年龄和吸烟因素的影响后,较高的BMI大幅增加了人们患上子宫、肾、胆囊和肝脏癌症的风险,而对于患上其他至少六种癌症,风险也有较小程度的提高。Most people are aware of the links among obesity, diabetes and heart disease, but cancer is only occasionally discussed. And although that association is not news precisely, there are a couple of aspects of the new study that make it notable. The sheer size and carefulness of the study add credibility to the obesity-cancer link. And by showing that the more obese a person is, the greater the likelihood of his developing certain cancers, it’s powerful.大多数人都知道肥胖和糖尿病、心脏疾病之间的联系,但对它与癌症的关系很少提到。虽然这种联系算不上什么新闻,但好几项新的研究,让它显得引人注目。本项研究的规模和细致程度,增加了肥胖和癌症关系的可信度。通过显示一个人越是肥胖,他患上某些癌症的可能性就越大,它具备了强大的说力。The ways in which obesity makes an individual more prone to cancer are far from well understood. Finding those ways may lead to more successful treatment of cancer, and it’s important and continuing work. But identifying what kind of policy might work to reduce obesity — regulations, taxes, subsidies for nonfattening foods, education about better diets and so on — is, or should be, the primary work of public-health officials, activists and forward-thinking politicians.肥胖为什么会让一个人更容易患上癌症,这种机制我们还远没能充分理解。研究这些机制,可能会带来更好的癌症疗法,这个工作很重要,而且也在持续进行中。但是,弄清楚什么样的政策可以减少肥胖——法规、税收、为健康食品提供补贴、增进人们对饮食的了解等等——是(或者说应该是)公共健康官员、活动人士和具有前瞻性思维的政治人士的首要工作。With a staggering 70 percent of our adult population overweight or obese, the ed States was until recently the world’s leader in this unenviable race. Recently, Mexico (71.3 percent), took our place. (In China, the combined obesity-overweight rate is hovering at under 30 percent, still frightening.) Yet Mexico, which many Americans and Europeans haughtily consider primitive, was the first major nation in the world to institute significant soda and junk food taxes. That law went into effect early this year, and the results are aly positive: Sales of soda are slipping.美国成人的超重率或肥胖率高达70%,直到最近,美国在这个不讨喜的世界排名中一直位居第一。近来,墨西哥(比率为71.3%)夺取了冠军。(在中国,综合肥胖超重率徘徊在30%左右,也很可怕。)虽然很多美国人和欧洲人傲慢地认为墨西哥是个落后国家,但它却是全球第一个对汽水和垃圾食品课以重税的大国。该法规于今年年初生效,现在已经显示了积极成果:汽水销量正在下滑。In the 21st century, it is inevitable that nearly every citizen of the world has been and will continue to be affected by the scourge of junk food and liquid candy. Even though intelligent proposals abound, few countries have attempted to curb their marketing or sales. Without limits, the consumption of unhealthy foods will result in higher rates of obesity, and therefore an increase in associated diseases and premature deaths.在21世纪,全球几乎每一个公民都已经并将继续受到垃圾食物和含糖饮料的影响,这是不可避免的。尽管明智的提议比比皆是,试图遏制市场营销或销售活动的国家却寥寥无几。如果没有限制,那么消耗不健康食品就会导致肥胖率升高,从而导致与之相关的患病率和早逝率升高。If we know how to diminish needless human suffering and mortality, why would we not? As Mexico has shown, it’s the responsibility of government to protect its population from hyper-processed food.如果我们知道该如何减少不必要的人类痛苦和死亡,那为什么不行动起来呢?墨西哥的状况已经表明,政府责无旁贷,理应保护公众免遭过度加工食品的侵害。China has the potential to apply the lessons learned not only from its own positive experience dealing with communicable disease, but from the tragic mistakes made by so-called developed nations. It has a chance to turn the tide against disease-causing diets before it’s too late. Sadly, we may need its example to wake up to our own problems.中国不仅可以运用自身控制传染病的积极经验,还可以借鉴所谓的发达国家在这个悲惨失误上的教训。现在为时还不晚,中国仍有机会力挽狂澜,和饮食引起的疾病做斗争。可悲的是,我们可能需要中国做出的表率,才能对自己的问题有所醒悟。 /201409/326620It was once thought that only time could mend a broken heart, but now scientists think popping a couple of aspirin might be the best way to get over a break-up.分手了,我们原认为只有时间才能治愈那颗破碎的心。可是现在有科学家提出,吃上几片阿司匹林或许才是走出失恋的最好方法。Psychology Professor Water Mischel, of Columbia University, believes that the psychological pain of ending a relationship is similar to physical pain, and should be treated like any other injury.哥伦比亚大学心理学教授沃特?米歇尔认为结束一段恋情所造成的心理疼痛感和身体上的疼痛感类似,所以治疗失恋的痛苦也应该像治疗其他身体伤痛一样。He also believes that discussing feelings with friends will only increase depression and advises keeping brooding to a minimum.除此之外,他还表示失恋后跟朋友们讨论这种痛苦的感觉只会让自己更郁闷,他建议应尽可能减少回味痛苦的次数。“When we speak about rejection experiences in terms of physical pain, it is not just a metaphor – the broken heart and emotional pain really do hurt in a physical way,; he said.米歇尔教授说,“当我们用身体上的疼痛来描述受挫的感情时,这不止是一种比喻而已,事实上情伤确实会带来身体上的痛感。”。“When you look at a picture of the one who broke your heart, you experience a pain in a similar area of the brain which is activated when you burn your arm.“当你看着那个让你心碎之人的照片时,你感受到的痛感和手臂烧伤时产生的痛感来自大脑的同一个区域。”;‘Take two aspirins and call me in the morning’ would be a cold-hearted response to a friend’s late-night report of fresh heartbreak, but it has a solid basis in the research.”“如果朋友深夜打电话找你倾诉自己分手后的心碎感觉,你可以让他/她先吃两片阿司匹林,然后说‘明早再打给我’。这看起来似乎很冷血,但这么做确实是有着坚实的研究依据。”Previous studies have shown that people experience feelings of romantic rejection in the same way that they experience physical pain.之前有研究表明,人在经历感情挫折时的感觉与经历外在伤痛时的感觉一致。Research subjects given a simple non-prescription painkiller, like aspirin or ibuprofen, were shown to handle feelings of rejection better than those given a placebo.实验中,那些吃了止痛药(如阿司匹林或布洛芬)的试验对象处理感情挫折的能力会比那些吃了安慰剂(不含任何药物成分的药片)的人更胜一筹。And while most people recount break-ups and other painful experiences by recalling events and speaking to friends, Prof Mischel believes that it is important to view heartbreak from a distance.另外,大多数人在想起分手和其他一些痛苦的事情时都会去仔细回忆那些经历并且找朋友倾诉。而米歇尔教授认为在想起这些令人心碎的事情时还是不要太详细为好。“Common wisdom suggests that if we thoroughly revisit our negative experiences to try to understand why they happened, we’ll eventually be able to move on,” he said.他说,“通常的观念都认为人应当充分回想自身的负面经历,并从中找出原因,最终才能继续向前迈进。”“However, new research is showing that some people only get worse by continuing to brood and ruminate.“不过,最新的研究显示,有些人在反复回想之后,反而变得更糟了。”“Each time they recount the experience to themselves, their friends or their therapist, they only become more depressed. Self-distancing, in contrast, allows them to get a more objective view, without reactivating their pain, and helps them get past the experience.”“在他们每次对自己、自己的朋友或者医生回忆起这些经历时,都只会让自己变得更抑郁而已。与之相比,‘自我疏远’却可以使他们态度变得更客观,既不会揭心里的伤疤,还能帮他们摆脱这些经历。” /201410/333734Singer and ;Voice; judge Christina Aguilera has come a long way from her disastrous red carpet look at last year#39;s American Music Awards. In a stunning white gown with a plunging neckline, Aguilera completely redeemed herself with this year#39;s carpet sashay.身为流行歌手并兼任美国版“好声音”评委的克里斯蒂娜·阿奎莱拉,在今年全美音乐奖上的表现是大大超越她去年灾难性的红毯形象。惊艳的白色礼配上深V领口,阿奎莱拉在今年的红毯上摇曳生姿赚足了风头,也完完全全地打了个翻身仗。Last year#39;s fashion tragedy featured Aguilera in a cinched lavender Pamella Roland dress and platinum bob. The ensemble could#39;ve been a ;yes; look for the singer, but it was run off the tracks when paired with her profoundly orange tragi-tan.在去年的全美音乐奖上,阿奎莱拉的淡紫色的罗兰收腰礼和铂金色波波头可谓是去年的时尚界悲剧。她的团队本可以为她设计一套看起来很棒的衣着,但在配上她晒成深橘色的皮肤之后,意外地跑偏了。The singer also appeared at her all time highest weight (which by the way, she said she loved. You go girl!), forcing her to take a different but ultimately unsuccessful attempt at prepping for the red carpet.那次全美音乐奖也是阿奎莱拉有史以来最胖的时候(顺带说一句,阿奎莱拉说自己喜欢这样的体重。姑娘你可以了!),这样的体重也迫使她采取不同战术,但最终却导致了红毯秀的失败尝试。But thank goddess, Xtina is back to a natural hue this year, looking classically glamorous in a white Maria Lucia Hohan dress. With cut out panels to accentuate her once again svelte waist, and a slit to show off her fit legs, Aguilera dazzled in the elegant dress accentuated with blinged-out Christian Louboutin peep-toe heels, pave rings and bedazzled clutch.但不过谢天谢地,克里斯蒂娜今年终于让自己的皮肤回到了自然的色调,身着白色的玛丽亚·露西亚合欢礼,显得古典大方而又魅力四射。礼上开出的侧面突显出她重回苗条的腰部,裙部的开襟与腿相称得完美无瑕,配上Christian Louboutin的露趾高跟鞋,镶满钻的戒指和耀眼的鸽子蛋,这套优雅的礼使阿奎莱拉显得相当惊艳。Unfortunately for Aguilera, actress Eva Longoria was spotted in an almost identical dress over a year ago at the 2012 Padres Contra El Cancer’s El Sueno De Esperanza Benefit Gala. The only difference being that Longoria#39;s dress had a mermaid bottom instead of a slit.不过对于阿奎莱拉来说不幸的是,有人发现,在一年多前的2012年Padres Contra El Cancer’s El Sueno De Esperanza Benefit联欢晚会上,女星伊娃·朗格利亚身着一件几乎相同的礼。唯一的区别在于朗格利亚的礼有人鱼底部,而阿奎莱拉的则是开了狭缝。Regardless of who wore what and when, we#39;re thrilled to have Christina Aguilera is back to her amazing self, hopefully ditching her awful spray tan days for good!无论是谁在什么时候穿什么衣,我们都很高兴能看到克里斯蒂娜·阿奎莱拉回到了那个让人惊艳的女神,也希望她能永远摆脱晒成棕色的糟糕肤色! /201311/266353

As a rule, Dietmar Wunder prefers his martinis shaken and not stirred. But don’t ask him to order one at a Berlin bar, at least not in German.柏林——通常,迪特马尔·文德尔(Dietmar Wunder)更喜欢用摇晃而非搅拌手法调制的马提尼酒。但是不要请他在柏林的酒吧点马提尼,不管怎样就不要在德国的酒吧做这件事。“I would never do that,” said Mr. Wunder, who was born in Berlin. “I would be too embarrassed.”“我永远不会那么做,”生于柏林的文德尔说,“我会很尴尬的。”Since the 2006 release of “Casino Royale,” Mr. Wunder, 48, has been the German-speaking voice of James Bond, and he is now so closely associated with the role that strangers often ask him to repeat some of Bond’s better-known catchphrases.从2006年《007:皇家》(Casino Royale)上映以来,48岁的文德尔一直是詹姆斯·邦德(James Bond)的德语配音演员,现在他和这个角色紧密相连,一些不认识的人也经常让他重复邦德一些更为出名的口头禅。“It can get tiring,” he said.“有时挺烦人的,”他说。Mr. Wunder is part of a small but tightly knit group of actors in Germany who make a living dubbing the voices of English-speaking movie stars. In addition to the Bond star Daniel Craig, Mr. Wunder provides the voices of Adam Sandler, Don Cheadle and several others. Since he began in 1992, he has worked on more than 500 movies and 125 television series.文德尔是德国一个紧密团结的演员小团体中的一员,他们以给讲英语的电影明星配音为生。除了给饰演邦德的明星丹尼尔·克雷格(Daniel Craig)配音,文德尔还为亚当·桑德勒(Adam Sandler)、唐·钱德尔(Don Cheadle)等明星配音。从1992年起,他已经给500多部电影、125部电视剧配过音。On a drizzly day here, Mr. Wunder was in a darkened studio, standing before a microphone, teeth bared, shoulders hunched, as he exploded with a vicious expletive in German.在一个下着毛毛细雨的天气里,在一个光线昏暗的录音棚中,文德尔站在麦克风前,呲着牙,弓着肩,用德语发出恶毒的咒骂。On the opposite wall, a large television set showed two menacing-looking men squaring off on the deck of a ship. Mr. Wunder performed the scene with astonishing vigor.对面墙上的一台大电视正播放着两个看起来恶狠狠的男人在轮船甲板上摆出打斗的姿势。文德尔以令人吃惊的气势演绎着那个场景。“Even though you are not on camera, you have to still act the part, physically,” he said.“虽然不是出镜表演,你也仍然要用身体表演,”他说。Mr. Wunder was directing the voice actors, including himself, on “Black Sails,” the Starz drama series. He and a team of actors, editors and directors faced a tight deadline to translate dialogue into German and voice more than a dozen characters.文德尔当时正在导演Starz频道的电视剧《黑帆》(Black Sails)的配音工作,他本人也参与配音。因为时间紧,他和一个由演员、编辑和导演组成的团队正忙着把对话翻译成德语并给十多个人物配音。Over the last few decades, especially in Western Europe, dubbing has emerged as something close to an art form, with actors making a living speaking for cherished global movie stars. In Germany, dubbing, or synchronization, as it is known, has also become a big business.在过去几十年里,特别是在西欧,配音几乎变成了一种艺术形式,演员们靠给大受欢迎的国际影星配音为生。在德国,配音还变成了一个大产业。The German-speaking market, which includes Austria and Switzerland, is the largest in Europe, with more than 40 dubbing companies, most of them around Berlin and Munich. The industry generated 5 million in 2013, according to the country’s Institute for Acting, Film and Television Professionals.讲德语的市场——包括奥地利和瑞士——是欧洲最大的市场,这里有40多家配音公司,大多位于柏林和慕尼黑。据德国表演、电影和电视职业协会(Institute for Acting, Film and Television Professionals)的数字,这个行业在2013年创收1.25亿美元。While subtitles remain the most popular way of watching a film in Norway, Poland and the Netherlands, in other countries, particularly France, Spain and German-speaking nations, dubbing is a prerequisite for market access. Of the 175 or so English-language films released here last year, the German Federal Film Board estimates that more than 90 percent were dubbed.虽然字幕在挪威、波兰和荷兰仍然是最受欢迎的观影方式,但在其他国家,尤其是法国、西班牙和讲德语的国家,配音是进入市场的首要条件。据德国联邦电影委员会估计,德国去年上映的约175部英语影片中,超过九成是配音版。“If an American major distribution company wants to place a movie successfully in a German market, it has to be dubbed,” says Michael Johnson, head of production at Film- amp; Fernseh-Synchron, a dubbing company with offices in Berlin and Munich. “There’s no way around it. Otherwise, they are going to lose a lot of the audience.”“如果美国的一家主要发行公司想把一部片子成功打入德国市场,那它必须得配音,”电影电视同步公司(Film- amp; Fernseh-Synchron)的制作主管迈克尔·约翰逊(Michael Johnson)说。这家配音公司在柏林和慕尼黑设有办公室。“没有别的办法。否则他们将失去很多观众。”It takes an average of two weeks to dub a feature film, with each actor usually working two or three days. On average, Mr. Johnson said, voice actors make about 0 a day. Top performers like Mr. Wunder can make ,000 to ,000 per movie.一般来说,一部剧情片需要两周的时间来配音,每位演员通常工作两三天。约翰逊说,配音演员平均每天挣700美元左右。像文德尔这样的顶级演员每部电影能挣1.5万至两万美元。The low pay sometimes irks actors when a movie becomes popular. In 2010 Marcus Off, a Berlin actor, asked the Walt Disney Company for more money after dubbing Johnny Depp in the first three “Pirates of the Caribbean” movies, which had grossed well over billion globally.如果一部电影很卖座,那低廉的报酬有时会惹恼配音演员。柏林演员马库斯·奥弗(Marcus Off)曾在《加勒比海盗》(Pirates of the Caribbean)前三部为约翰尼·德普(Johnny Depp)配音。2010年他要求迪士尼公司付更多报酬,因为该系列在全球的收入超过20亿美元。When Disney refused, he sued under the German fairness law, which says that if a production is more successful than average, producers have to pay the creative talent more money at a later date. “Disney argued that dubbing is not a creative work,” Mr. Off said. The case is still pending in German court.迪士尼公司拒绝后,他依照德国公平法起诉了该公司。根据该法,如果一部影片的受欢迎程度高出平均水平,制片方必须在日后向创作人员追加报酬。“迪士尼公司辩称配音不是创造性工作,”奥弗说。此案仍在德国法院等待判决。Over all, dubbing is expensive: A two-hour film can cost upward of 0,000 for a single language, and some films are dubbed in dozens of languages. The process involves marathon recording and editing sessions to match actors’ voices to the sound mix. While it can make sense, therefore, to produce a dub for the German-speaking population of Europe, which is 80 million strong, the same cannot be said of, say, Estonia (population, 1.3 million).总的来说,配音成本昂贵:一部时长两小时的电影配一种语言的花费可达15万美元以上,有些电影要用几十种语言配音。这包括漫长的录音和剪辑过程,为演员的声音做后期混音。所以,为欧洲的德语观众配音还能说得通,因为这是一个达8000多万人口的观众群,但是为爱沙尼亚(人口130万)等国的观众配音就没有意义了。Moreover, as the technology has radically improved, good sound has become paramount in filmmaking, and dubbing has had to keep up. Gone are the days when dubs were an afterthought, hastily added after a film was long finished.另外,随着科技的飞速发展,完美的音效已经变得对电影制作至关重要,所以配音也得跟上。不像以前,配音不再是在电影拍完后很久才仓促加上的事情。“In the last decade, there’s much more attention on perfect dubbing,” Mr. Johnson said, requiring the kind of devotion to detail that the German film industry takes pride in.约翰逊说,“过去十年,人们越来越关注配音的完美”,这需要对细节的投入,而这一点正是德国电影业引以为豪的。“It’s really in the German heart to have a good dub, and German studios are perfectionists about them,” said Sven Sturm, vice president and managing director of Paramount Pictures Germany. “Sometimes a film can live or die with a good or bad dub.”“好的配音对德国人来说真的很重要,德国的录音公司对配音抱着完美主义的态度,”派拉蒙电影公司德国分公司的副总裁、总经理斯文·斯特姆(Sven Sturm)说,“有时一部电影的成败与配音的好坏有直接关系。”With dubbing quality so much improved, casting has become much more selective. Actors are chosen for their ability to match the cadence and vocal peculiarities of a particular star closely. In many cases, a voice actor will become the official voice of a specific Hollywood actor.随着配音质量的大幅提高,选角也变得更加挑剔。演员们要想入选,需要具有与明星非常接近的说话节奏和音质。很多时候,一个配音演员会成为某个好莱坞演员的指定配音演员。“It’s a lot of pressure,” said Claudia Urbschat-Mingues, who dubs Angelina Jolie, among others.“压力很大,”为安吉莉娜·朱莉(Angelina Jolie)等演员配音的克劳迪娅·乌尔布沙特-明格斯(Claudia Urbschat-Mingues)说道。Some voice actors have become something close to celebrities themselves. Perhaps the most famous in Germany is Christian Brückner, who has dutifully dubbed Robert De Niro in more than 60 films. His gravelly baritone is so well known that here he is called simply “the voice.”有些配音演员本身也快变成了名人。德国最著名的配音演员也许是克里斯蒂安·布吕克纳(Christian Brückner),他尽职尽责地在60多部影片中为罗伯特·德·尼罗(Robert De Niro)配音。他粗重沙哑的男中音非常出名,德国人直接称他为“那个声音”。Mr. Brückner, 70, said he was content with such recognition. “To be honest, I like it,” he said. “I love it, in fact. That’s a word I didn’t use years ago, and I’m proud of it.”70岁的布吕克纳说他对获得这样的认可感到满足。“坦白地说,我很满意,”他说,“实际上我很爱它。很多年前我不会用这个词来形容,但是现在我为它感到骄傲。”Mr. Wunder began dubbing in 1991, starting with a minor character in the television comedy “Happy Days.” His big break came in 2006, when Mr. Craig starred in “Casino Royale,” and Mr. Wunder won the part for his ability to render the star’s mix of cool and cruel.文德尔从1991年开始做配音,开始是在电视喜剧《欢乐时光》(Happy Days)中为一个小角色配音。2006年克雷格主演《007:皇家》后,文德尔的事业迎来重大转机,他能表现出这位明星的冷静与狠心,所以赢得了这个角色。Sitting at an editing console in the Berlin studio, Mr. Wunder showed how different actors require different postures. His Daniel Craig stands erect and speaks in a low, menacing monotone; his Adam Sandler slumps and speaks through his teeth.文德尔坐在柏林那个录音棚的剪辑操控台旁,展示不同的演员要用不同的姿势。他给丹尼尔·克雷格配音时,就站得笔直,用低沉、恐吓、毫无变化的腔调说话;他给亚当·桑德勒配音时,则弯着腰,嗓音透过牙齿迸发出来。“The best compliment that you can get as a dubbing artist is that no one actually realizes it was dubbed,” Mr. Wunder said. “Our job is to vanish behind the original version, so you don’t think about it.”“作为一名配音演员,你能得到的最好赞美就是没人意识到这是配的音,”文德尔说,“我们的工作就是消失在原版后面,让观众不会想起这一点。” /201409/329632

Chinese shoppers are responsible for a third of the world’s luxury sales, according to data by Bain amp; Co, the consultancy, and many enjoy treating themselves when travelling abroad. But the British luxury industry is missing out – and the UK government is waking up to the problem.来自贝恩咨询公司(Bain amp; Co)的数据显示,中国消费者贡献了全球三分之一的奢侈品销售额,而且很多中国人在出国旅游时也喜欢购买奢侈品。但英国奢侈品行业正在错失机遇——而英国政府也开始意识到这一问题。Bureaucracy is in the way. Chinese visitors to the UK and Europe are obliged to apply for two visas: one to visit 26 countries in Europe – known as a Schengen visa – and a second, separate visa for UK entry.官僚主义是拦路虎。访问英国和欧洲的中国游客必须申请两个签:一个是可以游览26个欧洲国家的申根签(Schengen),另一个是入境英国所需的单独签。Research by the UK China Visa Alliance, a lobby group, found that just 6 per cent of Chinese coming to Europe bother obtaining the additional UK visa. And why would they, when the Schengen offers passage to luxury shopping destinations such as Paris and Milan without extra paperwork?游说组织英国对华签联盟(UK China Visa Alliance)进行的一项研究显示,在赴欧洲旅游的中国人当中,只有6%的人费神额外申请了英国签。既然单凭申根签就可以去巴黎、米兰等奢侈品购物中心,而无需递交额外的申请文件,他们又有什么理由申请英国签呢?The UKCVA says that France attracts almost eight times more Chinese visitors than the UK.英国对华签联盟指出,法国吸引到的中国游客数量几乎是英国的8倍。Nevertheless, when they do make the trip to London’s West End, Chinese shoppers spend an average of #163;1,688 – three times more than overseas visitors from other countries, according to data from the New West End Company, which represents businesses in the area.然而,来自伦敦新西区公司(New West End Company)的数据显示,当中国消费者真的前往伦敦西区(West End)游览时,他们人均花费1688英镑——较来自其他国家的外国游客多出了三倍。伦敦新西区公司是这一地区商户的代表。In 2012, the UK played host to 179,000 Chinese visitors, who spent a total of #163;300m, according to figures from Visit Britain.来自英国旅游局(Visit Britain)的数据显示,2012年英国总共接待了17.9万名中国游客,这些游客在英国的消费总额高达3亿英镑。“Chinese tourism is vital to Brand Britain,” says Mark Henderson, chairman of the London Luxury Quarter, a trade body. UK luxury industry lobbyists are acutely aware they are missing out and are trying to persuade the British government to change the visa system. Their efforts might finally pay off in 2014.贸易组织奢华伦敦(London Luxury Quarter)的董事长马克#8226;亨德森(Mark Henderson)表示:“中国游客对英国品牌至关重要。”英国奢侈品行业的游说者们敏锐地意识到他们正与中国失之交臂,并试图说英国政府改变签制度。他们的努力或许最终在2014年收到成效。The UKCVA, founded by Walpole British Luxury, the New West End Company, Global Blue, McArthurGlen Designer Outlets and London First, has been working since 2012 to persuade the UK government of the benefits of encouraging Chinese visitors.英国对华签联盟是由英国奢侈品协会(Walpole British Luxury)、伦敦新西区公司、环球蓝联(Global Blue)、亚瑟格兰名品奥特莱斯(McArthurGlen Designer Outlets)以及伦敦第一(London First)共同创立的。自2012年以来,英国对华签联盟就一直在游说英国政府,宣传鼓励中国游客来英国旅游的好处。Last May, the alliance hosted a reception with Mark Harper, the immigration minister, at which 900 British luxury retail and hospitality businesses were invited to raise their concerns. And in October, it hosted a reception in China for tour operators.去年5月,英国对华签联盟与英国移民事务部长马克#8226;哈珀(Mark Harper)共同举办了一场招待会,约有900家英国奢侈品零售商和酒店企业受邀参会,并提出自身担心的问题。去年10月,该联盟在中国举行了旅行社招待会。A pilot scheme, launched last year, allows Chinese travellers to apply for the Schengen visa and the UK visa at the same time and place. Andrew Murphy, chairman of the UKCVA and retail director of John Lewis, is hopeful the government will roll the scheme out during 2014.去年启动的一项试行方案允许中国游客在一张表上办理申根签和英国签的申请。安德鲁#8226;墨菲(Andrew Murphy)是英国对华签联盟的董事长,同时担任约翰#8226;路易斯(John Lewis)的零售主管。他希望英国政府能在2014年继续推行这项方案。“If the visa process were streamlined it could boost the economy by #163;1.2bn and create 24,000 jobs,” says Mr Murphy. Preliminary findings from the pilot scheme are expected soon.墨菲指出:“如果能够简化签流程,英国经济就会增加12亿英镑的收入,并创造2.4万个工作机会。”预计很快就会公布前述试行方案的初步结果。David Cameron, the UK prime minister, confirmed efforts are under way to set up a permanent “joint shop window” during a visit to China last month.英国首相戴维#8226;卡梅伦(David Cameron)在上月访华期间实,英国政府正在努力设立一个永久性的“联合签窗口”。The British luxury industry is banking on the visa changes to transform the scale of its operations. “Attracting Chinese shoppers is not just about footfall and revenues,” says Jeremy Gordon, director at China Edge, a consultancy. “It can boost a brand’s value, whether it is fundraising, or preparing for an IPO or ... sale.”英国奢侈品行业期望通过签政策的调整来使自身业务规模更上一个台阶。咨询公司China Edge的主管杰里米#8226;戈登(Jeremy Gordon)表示:“吸引中国消费者的意义不仅在于增加客流量和销售收入,它还能提振一个品牌的价值,不论该品牌是正在筹集资金、准备首次公开募股还是准备出售。”His digital communications tips for UK luxury brands include creating a Chinese landing page on corporate websites and ensuring brand communications articulate clearly what a brand does best, without assuming prior knowledge.戈登对英国奢侈品牌提出的数字沟通建议包括:在公司主页上设立一个中文登陆界面,确保品牌宣传清晰传达出品牌的最大优势,不要预设消费者对品牌已经有所了解。Meanwhile, the Bond Street Association, representing dozens of Mayfair businesses, has signed up to a “China-y” workshop series devised by China Edge to help retailers offer Chinese-friendly luxury shopping.与此同时,代表梅费尔区(Mayfair)数十家商户的邦德街协会(Bond Street Association)参与了由China Edge组织的一系列“为中国做好准备”研讨会,以帮助零售商们提供令中国消费者宾至如归的奢侈品购物体验。“This year, more than 100m Chinese residents will travel abroad seeking high-end luxury brands,” says Gordon Clark, UK manager for Global Blue, tax-free shopping specialists. “These goods can be up to 30 per cent cheaper to purchase in the UK than in China even before the tax-free refund.”免税购物专营商环球蓝联的英国区经理戈登#8226;克拉克(Gordon Clark)表示:“今年,将有超过1亿名中国居民出国旅行,同时购买高端奢侈品牌。即使不考虑免税返还,在英国购买这些产品也会比在中国购买便宜30%。”Tales abound among luxury industry insiders of the extravagance of Chinese shoppers. Last November, before “Singles’ Day” – China’s equivalent of St Valentine’s day – one Chinese man bought an engagement ring from 77 Diamonds, a London-based online jeweller, despite the fact that he did not have a girlfriend. He bought the ring “just in case”, the company says.在奢侈品行业的圈子中,流传着大量有关中国消费者出手阔绰的故事。去年11月,在“光棍节”(相当于中国的情人节)的前夕,一名中国男子在总部位于伦敦的网上珠宝商77 Diamonds购买了一只订婚戒指,尽管当时他还没有女朋友。该公司表示,该男子购买戒指的理由是“以防万一”。In February, Fortnum amp; Mason, the luxury London grocer, will for the first time host a private event and a promotion to celebrate the lunar new year – peak time for Chinese visitors.伦敦高级消费百货商店Fortnum amp; Mason将于今年2月首次举行一场旨在庆祝中国农历新年的私密活动,届时还会进行促销活动——春节是中国游客来英国旅游的高峰期。Celebrating the forthcoming year of the horse, products with an equestrian theme are expected to spring up around London. De Beers, the world’s largest producer of diamonds, has created window designs for Harrods incorporating a red background and a horse silhouette in gold and will hand out red-coloured surprise gift packages to Chinese customers.预计伦敦奢侈品行业为庆祝即将到来的马年,将会大量推出以马为主题的产品。全球第一大钻石生产商戴比尔斯(De Beers)已经为哈罗德百货(Harrods)设计了一个包含红色背景以及金色马型轮廓的展示橱窗,而且还会向中国顾客派发红色的惊喜礼品包。Some brands prefer to adopt a more cautious approach. Backes amp; Strauss, a diamond watch specialist, has not yet focused its marketing on Chinese visitors. But it awaits visa changes with interest. “We expect a significant impact on our UK sales to Chinese visitors at Harrods and our other UK locations,” says Vartkess Knadjian, its chief executive.一些品牌倾向于采用更加慎重的做法。钻石手表专营商Backes amp; Strauss并未将其营销重心放在中国游客上,但它颇为关注签政策的变化。该公司首席执行官瓦特基斯#8226;克纳坚(Vartkess Knadjian)表示:“预计中国游客将对我们在哈罗德百货以及英国其他地区零售网点的销售带来重大影响。” /201401/274441

  • 忠县唇部激光脱毛价格
  • 南岸区儿童医院看病贵不贵挂号诊疗
  • 重庆市星辰美容医院公立还是私立知道信息
  • 重庆附一院咨询
  • 垫江县做疤痕修复多少钱国际常识
  • 重庆西郊医院属几甲搜索养生永川区中医院在那里
  • 中医对话万州区做双眼皮修复手术费用
  • 新华社区大足区祛痘多少钱放心新闻
  • 长寿区妇幼保健医院门诊在哪里
  • 乐山激光祛痘印国际社区
  • 巫山县小腿减肥多少钱好医门户重庆皮肤科哪家医院看的好
  • 重庆市星宸医学美容医院是公立
  • 飞度云知识重庆哪里做祛颊脂垫好
  • 潼南区丰唇手术费用
  • 国际乐园武隆县割双眼皮多少钱豆瓣中文
  • 周资讯荣昌区中心医院电子病历
  • 重庆祛胎记当当乐园重庆星辰整形美容医院祛除胎记怎么样
  • 医苑社区重庆全身脱毛的价钱天涯助手
  • 重庆哪种脱毛方法好家庭医生爱问
  • 渝北区丰胸多少钱
  • 重庆医科大学附属第一医院做双眼皮多少钱
  • 豆瓣问答南岸区切埋线双眼皮多少钱
  • 求医晚报重庆第二医院整形中心
  • 江津区妇幼保健院激光祛太田痣多少钱120晚报
  • 重庆星宸医院就诊怎么样
  • 沙坪坝区妇女儿童医院正规吗
  • 重庆市西南医院是私立吗
  • 南川区治疗黑脸娃娃多少钱99中文
  • 豆瓣时讯重庆隆鼻手术过程
  • 潼南区中医院几级
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规