首页 >> 新闻 >> 正文


2017年10月19日 09:33:23来源:健步共享

Since autumn last year, southwest China, including Yunnan, Sichuan and Guizhou provinces, Guangxi Zhuang Autonomous Region and Chongqing Municipality, has received only half its average annual rainfall and stores of water have been depleted. The drought has lasted for five months, and is predicted to continue until the start of the rainy season in May, when widesp and substantial rainfall is expected.According to Zhang Xu with China Flood Control and Drought Relief Headquarters, the drought has been one of the worst in decades and has severely affected people's normal lives and production. "The drought is extremely severe in southwest China, with more than 5 million hectares of farmland affected, which amounts to nearly 90 percent of the total farmland across the country. Yunnan province has been hit hardest, with more than 3 million hectares of farmland affected. Over 20 million people and 12 million livestock are facing drinking water shortages."Zhang Xu says the current and severe drought is expected to worsen through the current spring season and the upcoming summer. To ease disaster effects, more efforts towards better water management must be made. 201003/99333。

  • The broadcast is cut off, and the television studio collapses, but miraculously that reporter survived. I was given addressed with my first worry because all the TV stations were off the air was to see what has happen on my work place. Hacuber Abru Duskey is Mexicos most revere journalist. But on the blackest day in the citys history, he was also an eye witness.广播中断,电视工作室倒塌,但是那个记者奇迹般地幸存下来。他给我的第一个烦恼是因为所有的电视台已经在我工作的地方坍塌。Hacuber Abru Duskey是墨西哥最受崇敬的记者。但是在这个城市历史上最黑暗的一天,他也是一位目击者。This is citys central television, the only living and standing was that one-6 floors. All these area are theaters, TV studios,it was all destroyed. I was director of the new shows of television. I knew was there was 7:19 in the morning that collapsed. 7 floors fell one and double like a sandwich. I knew the people who died there, I gave them the jobs. They were my colleges. In this place, more than one hundred people died. We never know exact number.这是城市的中央电视台,唯一的能居住及下脚的地方是一个6层小楼的1层。所有这些曾是剧院,电视工作室和/,都遭到毁灭。我是电视新节目的导演。我知道早上7点19分的地震。7层楼变成1层楼,就像三明治。我认识那些死去的人,我安排他们的工作。他们是我的同事。在这个地方,超过一百人死亡。我们不知道确切的数字。Admit his grief, the journalist went back to work. From his car phone, Duskey. reported the quakes total.悲伤过后,记者重新回去工作了。从他汽车的电话中,Duskey报道了该次地震。。
  • Lexington来克星敦 Connubial bliss in America幸福婚姻在美国Behind the politics of gay marriage, a widening social acceptance同性婚姻之政治因素的背后,公众对同性恋的接受程度看涨Jul 30th 2011 | from the print editionAMERICA is the country, said Alexis de Tocqueville, where the bonds of marriage are most respected and the concept of connubial bliss “has its highest and truest expression.” If the French aristocrat were to revisit America’s capital today, he might at first glance think his observation had withstood the test of time remarkably well. Not content with having in 1996 put a Defence of Marriage Act (DOMA) on the statute book, Congress has now begun to hold hearings on a Respect for Marriage Act. Defended, respected: what could possibly ail marriage in America?法国贵族托克维尔曾说,美国人最为尊重婚姻联系,夫妻美满生活的概念在美国也是达到了“最顶级最真实的境界。”今日,倘若托尔维尔能够重游华盛顿的话,乍一看也许觉得自己的如此经得起时间考验,历久弥新啊!美国于1996年曾经推行了一部《捍卫婚姻法案》,现今,不满足于仅此而已,国会又已着手于就出台《尊重婚姻法案》举行听会。到底是该捍卫婚姻还是尊重尊重?到底哪个可能会“蹂躏“美国婚姻呢?Plenty. As the revisiting Norman would swiftly discover, Americans today are better at quarrelling about what marriage is and who should be allowed to enjoy its benefits than they are at the more demanding work of getting and staying married themselves. The National Marriage Project at the University of Virginia points to a widening “marriage gap”. Traditional family values are enjoying a revival among better-educated Americans, but are fraying in the lower middle class and have collapsed among the poor. As for laws “defending” and “respecting” marriage, these are merely weapons in a battle that has rolled back and forth for more than a decade between those who say that same-sex couples should be allowed to marry and those who abhor the idea.能够“蹂躏“美国婚姻的因素还真不少呢。要是故地重游的话,托克维尔会很快发现,如今美国人更多的是争论婚姻的本质是什么,以及哪一方可以从婚姻中受益,反而没有过多谈论他们自己应该提高结婚率,压低离婚率。弗吉尼亚大学《全国婚姻计划》表明“婚姻差距”愈发扩大。受过良好教育的美国人越发崇尚“传统家庭观念”,下层中产阶级的这方面意识在变淡,而之于贫穷家庭,“传统家庭观念”干脆就已分崩离析了。十几年来,美国内部有两种声音,一种声音主张允许同性婚姻,另一种声音对此深恶痛绝,在这十几年里,两番势力反反复复斗争不断,而至于美国法律一边捍卫婚姻,一边尊重婚姻,他们也不过是斗争中的武器而已。201108/146941。
  • ed Nations aid agencies report they are making progress in getting crucial relief to hundreds of thousands of survivors of Haiti's devastating earthquake. The agencies say they are increasing efforts to try to reach people in areas outside the capital, Port-au-Prince.Since the earthquake struck a week ago, aid efforts have been primarily centered on the Haitian capital, Port-au-Prince. Damaged roads and bridges, and debris from collapsed buildings have made it impossible to reach some outlying areas.自从海地一个星期前发生地震以来,救援工作一直主要集中在首都太子港。遭到破坏的道路和桥梁,以及倒塌建筑的废墟使得援助工作无法延伸到周边地区。But, Office of the Coordination of Humanitarian Assistance spokeswoman Elizabeth Byrs says aid workers are increasing their efforts to reach areas outside Port-au-Prince.但是,联合国人道主义事务协调办公室的女发言人比尔斯表示,救援人员正在加紧努力,设法来到太子港周围地区。She says reports of the level of destruction in some of these areas are staggering. Some towns have been practically destroyed.她表示,报告显示那里的一些地区遭到的破坏程度惊人。一些城镇几乎被彻底毁掉。She says people there are in desperate need of food, water and medical care.她说,人们迫切需要食物、水和医疗照顾。Byrs says engineers are needed to repair roads and bridges and to remove heavy debris blocking aid routes.比尔斯表示,目前需要工程师来修建受到破坏的道路和桥梁,并清除那些阻断救援工作路途的沉重的瓦砾堆。Heavily populated Port-au-Prince suffered enormous damage and aid agencies have been struggling for the past week to reach the victims.受到严重污染的太子港遭受巨大破坏,救援机构过去一个星期来一直在奋力设法解救生还者。201001/95085。
  • Visitors at Egypt's Giza Pyramids on Saturday got a rare opportunity. They were able to catch a glimpse inside an underground chamber, just south of the Great Pyramid containing the pieces of an ancient funerary boat which many believed was intended to ferry the Pharaoh Khufu into the afterlife. 周六,埃及吉萨金字塔的游客获得千载难逢的机会,得以进入金字塔的地下室。这座地下室位于金字塔的南部,藏有一艘古代埋葬的船只的碎片。据说这艘船用于载法老胡夫到达来世。 A camera was inserted into the unexcavated pit. Visitors watched images of the disassembled wooden sailing ship on a large monitor inside the nearby Solar Boat Museum.他们在未挖掘的坑里安装了录像机。游客通过附近的太阳船物馆的巨大的显示器观看分解过的木制帆船的图像。“Now, through a camera we transfer the photograph directly from the pits directly to this, this screen that you will see wood, see that wood, small and big ones, and you'll see mats, and also you will see, ur, ropes, and you can see for about 20 meters. All this material has been laid like this for more than 4,500 years ago.”“现在,我们通过镜头将深坑里的图像传送到这边的显示屏上,你们会开到木头,大大小小的碎片,你们会看到边缘,会看到绳子,可以看到大约20米的范围。所有的材料都已经按照目前的状态安放了4,500多年了。”In 1987, a team from the National Geographic Society drilled a hole through one of the limestone blocks sealing the chamber from above, and inserted a camera. Inside, they found stacks of wood for a boat similar to one excavated from a nearby pit in 1958. It's been decided that the boat would remain in its tomb for preservation. Dating back 4,600 years, they are the most spectacular vessels discovered to date. 1987年,国家地理协会的一组工作人员来在地下室封口的一块石灰石上钻孔,安装了一个录像机。他们在里面发现了一堆船只的木头,类似于1958年挖掘的深坑中发现的情形。他们决定,这只船必须留在古墓中保存。追溯到4,600年前,这是至今发现的那个时期最特别的船只.07/77961。
  • Arava, the disabled tortoise is using her new set of wheels to get around in more ways than one. Keepers at the Jerusalem Biblical Zoo say the 10-year-old Spurred Tortoise was fitted with custom wheels to overcome paralysis of her hind legs. The 55-pound tortoise is unable to move herself forward with just her front legs, so the zoo staff built her a metal frame with two wheels that can be strapped around her shell. “We don't really know the reason why it's paralyzed, why this tortoise is paralyzed. We tried to find out to determine what is the cause. We didn't find it. So instead of just leaving it to move only with her front legs, we invented if we may say so ,ur, wheels, that were attached to her rear legs and it's allowed, and supposed to move almost freely in the enclosure." Yedvad says it's not that Arava has come out of her shell with her unique new wheelchair, but that a particularly amorous 10-year-old male has been after her since her arrival. But despite some improvement, Arava still finds it difficult at times to use the new device. The handicapped tortoise is not able to writhe herself without assistance and the employees at the zoo have to do it. "The wheelchair is a little bit heavy so I hope in the future it will have a lighter one." 07/78489。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29