四川妇幼保健门诊专家预约QQ问答

来源:搜狐娱乐
原标题: 四川妇幼保健门诊专家预约飞度云在线
Elaine:Welcome to your first day as an intern in our company office. Let me show you around. This is the main office area with a cubicle each employee. Are you pretty good with computers?伊莱恩:欢迎到我们公司第一天实习我带你四处转转吧这边是主办公区,每个员工都有个隔间你擅长使用电脑吗?Tony:Actually, my computer knowledge is pretty basic. The only thing Im adept at is games. Im not up to snuff on actually doing work on one.托尼:说实话,我的电脑知识只是初级水平我唯一熟练的就是视频游戏正式工作的话,我还不到正式员工的水平Elaine:Okay, well you should be proficient by the end of your internship. Over there is where we keep the photocopier and fax machine. Have you used them bee?伊莱恩:好吧,等你实习结束就会很精通了这里我们用来存放打印机和传真机你之前用过吗?Tony:Im an expert on the copier. I can use it with one hand tied behind my back. Im particularly good at photocopying body parts.托尼:我在打印方面是专家我能一只手打印我擅长复印身体部分Elaine:Uh, great.伊莱恩:哦,很好Tony:But the fax...Ive only used one once and I never quite mastered it.托尼:至于传真......我只用过一次,目前掌握得不太好Elaine:Im sure youll get the hang of it pretty quickly. And this is the break room. You have your standard refrigerator and vending machines.伊莱恩:我相信你会很快掌握其中的诀窍这边是休息室你可以用这里的标准冰箱还有自动售货机Tony:Hey, Im really good with vending machines. That one machine I know inside and out.托尼:嘿,我很会使用自动售货机这个机器从里到外我都很了解Elaine:How could I have guessed that the one thing you really excel at is working the vending machine?伊莱恩:就知道你最擅长的事情是操作自动售货机,不知道我是怎么猜到的?原文译文属! 188966Weep no more, no sigh, nor groan. Sorrow calls no time that gone.别哭泣,别叹息,别呻吟;悲伤唤不回流逝的时光John Fletcher, English playwright约翰·弗莱彻,英国剧作家Destiny is not a matter of chance, it is a matter of choice; it is not a thing to be waited , it is a thing to be achieved.主宰命运的不是机会,而是选择;机会不是等来的,是争取来的Winston Churchill, British statesman温斯顿·丘吉尔,英国政治家The great end of life is not knowledge but action.人生的伟大目的不在于知而在于行Thomas Henry Huxley, English biologist托马斯·亨利·赫胥黎,英国生物学家Look not mournfully into the past. It comes not back again.不要悲哀地回忆过去,它已一去不复返;Wisely improve the present it is thine.明智地把握现在,它是属于你的;Go th to meet shadowy future, without fear and with a manly heart.带着一颗男子汉的心,毫不畏俱地去迎接未知的明天Henry Wadsworth Longfellow, American poet亨利.沃兹沃斯.朗费罗,美国诗人We tend to get that happiness doesnt come as a result of getting something we dont have, 我们总是忘记这一点快乐不是得到我们所没有的,but rather of recognizing and appreciating what we do have.而是认识并感恩我们所拥有的Frederick Keonig, German inventor弗雷德里克·柯宁,德国发明家Happiness is a butterfly, which when pursued, is always just beyond your grasp, 幸福有如蝴蝶,你追逐它时永远捉不到,but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.你静坐下来,它却可能落在你身上Nathaniel Hawthorne, American novelist纳撒尼尔·霍桑,美国小说家Your time is limited, so dont waste it living someone else life.你的时间有限,不要浪费你的时间活在别人的生活里Dont be trapped by dogma-which is living with the results of other people thinking.不要被教条束缚—活在别人的思想结果之中Dont let the noise of other opinions drown out your own inner voice.不要让别人的意见淹没了你自已内心的声音And most important, have the courage to follow your heart and intuition.最重要的是,要有勇气追随你的内心与直觉,They somehow aly know what you truly want to become. Everything else is secondary.因为它们已经知道你真正想成为什么,而其他一切都是次要的Steve Jobs, co-founder of Apple Inc史蒂夫·乔布斯,苹果公司创始人An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately.一个人的存在应该像一条河流开始很小,狭窄地被限制在两岸之间,热情奔放An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.一个人的存在应该像一条河流:开始很小,狭窄地被限制在两岸之间,热情奔放地冲过巨石,越过瀑布Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, 河流逐渐变宽,河岸后退,河水更为平静地流淌and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.到最后,河流不知不觉地融合在海洋里,毫无痛苦地失去了自我The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death.人到了老年,如果能够这样看待自己的生命,就不会因为怕死亡而苦恼Bertrand Russell, English philosopher伯特兰·罗素,英国哲学家 89

He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did not remember. When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.他记不起他是什么时候第一次开始在独自待着的当儿自言自语的了往年他独自待着时曾唱歌来着,有时候在夜里唱,那是在小渔船或捕海龟的小艇上值班掌舵时的事他大概是在那孩子离开了他、他独自待着时开始自言自语的不过他记不清了他跟孩子一块儿时,他们一般只在有必要时才说话他们在夜间说话来着,要不,碰到坏天气,被暴风雨困在海上的时候没有必要不在海上说话,被认为是种好规矩,老人一向认为的确如此,始终遵守它可是这会儿他把心里想说的话说出声来有好几次了,因为没有旁人会受到他说话的打扰;If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy,; he said aloud. ;But since I am not crazy, I do not care. And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball.;“要是别人听到我在自言自语,会当我发疯了,”他说出声来“不过既然我没有发疯,我就不管,还是要说有钱人在船上有收音机对他们谈话,还把棒球赛的消息告诉他们”Now is no time to think baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born . There might be a big one around that school, he thought. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding. But they are working far out and fast. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east. Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know?现在可不是思量棒球赛的时刻,他想现在只应该思量一桩事就是我生来要干的那桩事那个鱼群周围很可能有一条大的,他想我只逮住了正在吃小鱼的金鱼群中一条失散的可是它们正游向远方,游得很快今天凡是在海面上露面的都游得很快,向着东北方向难道一天的这个时辰该如此吗?要不,这是什么我不懂得的天气征兆? 335

And then you see what happens.现在,你知道出了什么事…Ah! it has been the great mistune of our Alsace always to postpone its lessons until to-morrow.唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天Now those people are entitled to say to us现在,那些人有权利对我们说:What! you claim to be French, and you can neither speak nor write your language!怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We all have our fair share of reproaches to address to ourselves.我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你我们每个人都有许多应该责备自己的地方Your parents have not been careful enough to see that you were educated.你们的父母没有尽心让你们好好读书They preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous.他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱And have I nothing to reproach myself ?我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?Have I not often made you water my garden instead of studying?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?And when I wanted to go fishing trout, have I ever hesitated to dismiss you?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us about the French language, saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial;阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,that we must always retain it among ourselves, and never get it, because when a people falls into servitude,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙…Then he took the grammer and us our lesson.然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文I was amazed to see how ily I understood.令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻Everything that he said seemed so easy to me, so easy.他所讲的一切对我都显得很容易,很容易I believed, too, that I had never listened so closely, and that he, his part, had never been so patient with his explanations.我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过One would have said that, bee going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to ce it all into our heads at a single blow.这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识When the lesson was at an end, we passed to writing.课文讲解完了,我们开始练习写字 that day Monsieur Hamel had prepared some entirely new examples, on which was written in a fine, round hand这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:France, Alsace, France, Alsace.法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯They were like little flags, waving all about the class, hanging from the rods of our desks.这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬You should have seen how hard we all worked and how silent it was!该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!Nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper.只听得见笔尖在纸上的沙沙声At one time some cock-chafers flew in;有一回,几只金龟子跑进了教室,but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were French.但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语…On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I said to myself as I listened to them学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:I wonder if they are going to compel them to sing in German too!他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?From time to time, when I raised my eyes from my paper.我时不时地从书本上抬起眼睛,I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse.看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走…Think of it! ty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was!可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室But the benches and desks were polished and rubbed by use;唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof.院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶What a heart-rending thing it must have been that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and th in the room overhead, packing their trunks!这个可怜的人听到他在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊! they were to go away the next day—to leave the province ever.因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡However, he had the courage to keep the class to the end.他竟然还有勇气把我们的课上完After the writing, we had the lesson in history;习字过后,我们上了历史课;then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo, bu.接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo BuYonder, at the back of the room, old Hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them.教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读I could see that he too was applying himself.我发现他也一样专心,His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that we all longed to laugh and to cry.他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭Ah! I shall remember that last class.噢!我将永远也不会忘记这最后的一课…Suddenly the church clock struck twelve, then the Angelus rang.突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声At the same moment, the bugles of the Prussians returning from drill blared under our windows.与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响…Monsieur Hamel rose, pale as death, from his chair. Never had he seemed to me so tall.阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白他在我的心目中,从来也没有显得这么高大My friends, he said, my friends, I—I—我的朋友们,他说道,我的朋友们,我…我…But something suffocated him. He could not finish the sentence.但是,有什么东西堵住了他的喉咙Thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could他没能说完这句话这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:VIVE LA FRANCE!法兰西万岁!Then he stood there, with his head resting against the wall, and without speaking, he motioned to us with his hand然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:That is all; go.课完了…你们走吧 779Alberto: What was that ear-splitting scream?这震耳欲聋的尖叫声是怎么回事?Melissa: That little girl over there is having a temper tantrum.那边的小女孩在发脾气Alberto: Oh, great! The movie hasnrsquo;t even started and that kid is aly acting up.哦,太棒了!影片甚至还没有开始,那小子已经开始耍脾气了Melissa: I hope shersquo;s okay. She looks miserable. Maybe her parents can distract her somehow.我希望她没事她看起来很难受也许她的父母可以转移下她的注意力Alberto: Shersquo;s fine. Shersquo;s just looking attention or frustrated she didnrsquo;t get what she wanted. If parents didnrsquo;t give in every time their child wanted something, kids wouldnrsquo;t throw tantrums.她没事她只是在引起别人的关注或因为没有得到她想要的东西而感到沮丧如果每次孩子们要东西时,父母都不屈,孩子们就不会发脾气Melissa: I donrsquo;t know. When my son was little, he used to throw tantrums when he didnrsquo;t know how to tell us what he needed. He got frustrated and sometimes, he would start kicking and screaming.我不知道我儿子小的时候,当他不知道如何告诉我们他需要什么东西时就会发脾气他感到沮丧,有时,甚至会大声抱怨Alberto: Well, I donrsquo;t think thatrsquo;s the case here. Look at those parents. Theyrsquo;re going to buy the girl some candy to quiet her down. Thatrsquo;s just rewarding her her misbehavior.我认为这儿不是那种情况看看那些家长他们打算买一些糖果女孩来使她安静下来这只会奖励她的不当行为Melissa: What would you do instead?如果换作是你,你会怎么做?Alberto: I would set limits so that things like this never happened. In this case, I would give that girl a spanking. Itrsquo;s all about having consequences bad behavior.我会定些规矩,那样这样的事情从来就不会发生在这种情况下,我想给打那个女孩的屁股这就是不良行为的后果Melissa: Oh, yeah? Did that work with your children?哦,是吗?那对你的孩子有用吗?Alberto: Uh, I donrsquo;t have any kids.嗯,我没有孩子Melissa: Thatrsquo;s what I thought!我也这么想!temper tantrum 耍小孩脾气act up 耍脾气,捣蛋look attention 引起注意give in 屈kick and scream 大声抱怨quiet down 使安静下来, 平静下来set limits 定规矩 69

Woman: Hi, long time no see. How have you been?Man: Oh, I've been fine, but I'm having some trouble with my son. Woman: Tell me all about it. Man: Oh, he's and in the past few months, he's become quieter and a bit secretive. He locks himself in his room and I think he's running around with the wrong crowd.Woman: Oh, I see. What makes you think that? Man: Well, he's become friends with a couple of older boys who are in a band. And one night last weekend, he came home really late, way past his curfew. Woman: Really? What happened? Man: He told me that his friend's car broke down and they had to walk home.Woman: I see what you mean. I understand why you're concerned. Have you tried talking to your son about it?Man: I haven't yet. I just keep hoping it's just a phase he's going through. Woman: You may be right, but it doesn't hurt to find out more about what's going on in his life. Man: You're right. I should talk to him. Sometimes, it's not easy being a parent. Thanks. It helps to get it off my chest. You're always so easy to talk to.Woman: I don't know about that, but my door is always open. Stop by anytime.Script by Dr. Lucy Tse 185Tess and Abraham dressed,led out the old horse Prince with the loaded wagon, 苔丝和亚伯拉罕穿好了衣,牵出了那匹名叫“王子”的老马马车已经上好了货and set off in the dark.在黑暗中,他们出发了They cheered themselves up with b and butter and conversation.他们吃了点儿面包黄油,让自己振奋起精神,还聊起了天‘Tess!’said Abraham,after a silence.“苔丝!”一阵沉默之后,亚伯拉罕开口了‘Yes, Abraham.’“嗯,亚伯拉罕”‘Arent you glad that were a noble family?’“我们是贵族家庭,难道你不高兴吗?”‘Not particularly.’“没有特别高兴”‘But youre glad youre going to marry a gentleman?’“但是,你要同一位先生结婚了,你会高兴吗?” ‘What?’said Tess,lifting her face.“什么?”苔丝仰起了脸,问道 ‘Our noble relations are going to help you marry a gentleman.’ “我们的贵族亲戚会帮助你同一位先生结婚的”‘Me?Our noble relations?We havent any.Whatever put that into your head?’“我?我们的贵族亲戚?我们没有这样的亲戚呀是什么让你脑子里有这种想法的?”‘I heard them talking about it at home.“我在家里听到他们谈起这件事There a rich lady of our family out at Trantridge,在纯瑞脊那儿,有一位我们家族的有钱太太and mother said that if you claimed relationship with her,妈妈说如果你和她攀上亲,shed help you marry a gentleman.’她会帮你嫁给一位先生的”His sister became suddenly silent.他突然沉默了Abraham talked on,not noticing her lack of attention.亚伯拉罕没有注意到已无心在听,还在继续说着‘Did you say the stars were worlds,Tess?“苔丝,你说过这些星星就是一个个世界吧?”‘Yes.’“是的” ‘All like ours?’ “全都像我们这儿的世界吗?”‘They seem like our apples—most of them good, a few bad.’“它们就像我们的苹果一样——大多数是好的,也有一些是坏的” ‘Which do we live on?A good one or a bad one?’“我们住在哪颗星星上呢?好的,还是坏的?” ‘A bad one.’“坏的”‘If we lived on a good one,how would things be different?’“假如我们住在一颗好的星星上,会有什么不同吗?”‘Well,father wouldnt be ill and cough as he does,and mother wouldnt always be washing.’“那样,爸爸就不会像现在这样生病,也不会咳嗽,而妈妈也不会总是洗个没完”‘And you would have been a y-made rich lady,and not have to marry a gentleman.’“而你也早是一位有钱的,用不着非得嫁给一位先生不可了” ‘Oh,Aby,dont—dont talk of that any more!’“哦,亚比,别说了——别再说这个了!” 169

  • 中华常识成都省三院做产检价格
  • 成华区输卵管再通术哪家医院最好的
  • 京东在线武侯区治疗子宫内膜炎多少钱好新闻
  • 四川大学华西第四医院是属于私立还是公立?豆瓣卫生
  • 成都市龙泉驿区第一人民医院预约四维彩超赶集互动青羊区妇女儿童医院生孩子好吗
  • 预约对话四川省五院怎样
  • 四川省成都市八院电话多少
  • 求医乐园成都市中医大第二附属医院做人流百度社区
  • 凉山州一医院治疗男性不育多少钱周分类
  • 泸州治疗不孕不育哪家医院最好的
  • 四川成都阴唇整形需要多少钱国际信息宜宾县人民医院是私人的吗
  • 成都第二附属医院有微创手术吗康泰门户
  • ask新闻成都省第二医院做输卵管通液多少钱
  • 南充第一人民医院做血常规检查
  • 凉山彝族妇幼保健院是什么意思咨询专家
  • 新津县人民医院治疗宫颈糜烂好吗百姓大夫四川省妇幼保健院妇科男科
  • 泡泡专家自贡市四维彩超医院医护社区
  • 成都人民医院泌尿外科主任国际面诊
  • 四川省生殖专科做人流好不
  • 乐山市第一人民医院有无痛人流术吗乐视健康
  • 网上卫生成都龙泉驿区男性专科美丽分类
  • 成都总队医院治疗睾丸炎多少钱
  • 最新互动四川成都人民医院妇科医生医护大全
  • 青羊区中心医院哪个医生比较厉害千龙媒体
  • 京东晚报成都省七院是公立的吗赶集热点
  • 四川大学华西医院无痛人流好吗
  • 郫县治疗性功能障碍哪家医院最好
  • 成都市第二医院门诊时间
  • 成都温江区宫颈糜烂哪家医院最好的
  • 成都省第八人民医院做彩超多少钱丽网
  • 相关阅读
  • 成华区中心医院看妇科好不好丽爱问
  • 成都生殖专业医院价位表
  • 网上时讯内江市第二人民医院阴道
  • 都江堰市人民医院治疗龟头炎多少钱国际常识
  • 都江堰市中医医院是几甲
  • 彭州市中医院诊所百家大夫成都韩式包皮手术
  • 温江区中心医院无痛人流好吗
  • 问医典范龙泉驿区中医医院几点下班365分享
  • 四川四院口碑怎样
  • 阿坝州治疗早泄哪家医院最好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)