当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

马龙县苏卡达象龟地龟刺山龟麝香龟欧洲陆龟日本石龟哈米顿氏龟价格怎么养天涯养生金钱乌龟能活多少年多少钱一只2019

2020年02月18日 12:22:29    日报  参与评论()人

伊春市印度棱背龟佛罗里达红肚龟黄腿象龟中部锦龟安南龟海龟扁头长颈龟价格怎么养新邵县印度星龟密西西比红耳龟黄头侧颈龟东部网目鸡龟价格怎么养It is a tiresome habit of many antique dealers to mark their prices in code.Sometimes it is a straightforward substitution of letters for numerals, so that A equals 1, D equals 4, and so on.More often, the letters are given complicated values that make no sense at all to anyone other than the dealer, and so we find that our chest of drawers is clearly marked“XPT.”What does that mean? Would he accept XOS in cash for a quick sale?许多古董商有个讨厌的习惯,喜欢用代码来标价。有时是直接以字母替代数字,如A代表1,D代表4,以此类推。更常见的情况是,字母代表的意思曲里拐弯,复杂极了,除了古董商以外,没有人能弄明白。所以,我们才会发现我们看中的五斗柜上,清清楚楚地标了个“XPT”。那是什么意思啊?如果现金结账,迅速成交,他能接受“XOS”吗?Why can’t the rascal mark his prices in dollars and cents like they do at Bloomingdale’s? What is he playing at?The game is called“matching the price to the customer.”这无赖难道不能像曼哈顿的布鲁明黛尔百货公司那样,用元、角、分来标价吗?他到底玩的是什么把戏呢?这游戏叫做“看人出价”。While you have been looking at the chest of drawers, the dealer has been looking at you, and you’re both considering the same question—how much?—from different points of view.Depending on how you’re dressed, how interested you seem to be in buying, and how interested he is in selling, the price might fluctuate significantly.就在你仔细端详那只五斗柜时,古董商也在上上下下打量你,而你们俩都在心里盘算同一个问题——多少钱?只是看法、角度各异罢了。凭你的穿着、你购买欲望的大小、你出手兴趣的高低,价格可以上下大幅波动。But you’re not to know that.It is one of the dealer’s little secrets.Don’t let it worry you, because you can play the game, too.Call the man over, and get a price from him.Whatever figure he mentions, brush it aside.No, no, you say.Give me the trade price.(Normally, quite a lot less.)但你是不会知晓个中玄机的,这是古董商的一个小秘密。你不用为此烦心,因为你同样可以玩这套把戏。你只管把那男子叫过来,问他价钱。无论他报什么价,都把它晾在一边。不对,不对,你也可以说,给我个行价吧(通常价格会少很多)。The dealer will look at you through narrowed eyes.Are you really another dealer, or just a robber in a well-cut suit?那古董商会眯起眼来打量你。难道你也是个古董商?You give him a business card and show him your checkbook, and there it is, printed proof: COOPER ANTIQUES, PERIOD FURNITURE, VIEWING BY APPOINTMENT ONLY.或只是一个衣冠楚楚的强盗?你递给他一张名片。再给他看你的票簿,上面清清楚楚地印着几行字:“库珀古玩店,老式家具,只限预约看货”。I know a man who has been doing this for years, and he has now completely refurnished his house at special trade prices, even though he’s no more a dealer than my butcher’s dog is.我认识一个人,他这么做已经有好多年了。虽然他和那个肉贩子养的一样,和古董商一点关系都没有,但到现在,他已经靠如此这般的特惠价,把整个家又重新装潢了一遍。When I asked him if he thought that this was the kind of sharp practice that an unsporting judge might describe as fraudulent misrepresentation, he just grinned.Didn’t I know?有次我问他,用这种不正当的手段找便宜,若碰上个正经八百、光明正大的法官,会不会判你个招摇撞骗罪呢?Most antiques bounce back and forth between dealers for years before they find places in private homes.All he was doing, in his own small way, was helping to speed up the turnover of stock, giving the dealers the money to go out and buy more antiques from other dealers.他只是咧嘴笑了一笑。难道我会不知道吗?大部分的古董要在各家古董商之间来回倒腾好几年,才会找到一户人家好生安顿下来的。他利用这套小把戏所做的一切,无非是了帮助古董商加快存货周转的速度,好让他们腾出更多的资金,到外面向别的商家买进更多的古董。The way he saw it, he was doing the entire business a service. Even if you’re not prepared to disguise yourself as a gentleman dealer, you must still resist the impulse to pay the asking price.照他的说法,他这是在造福整个古董业。即使你并无打算把自己假扮成一个绅士派头十足的古董商,你仍然要抑制住内心的冲动,千万不可乖乖地按对方的出价付钱,一定要还价。Make an offer, but not before making a few disparaging remarks about rickety legs, dents, scars, and interesting blemishes that have accrued with the passage of centuries.The dealer expects it.但还价前,你一定要对想买的东西贬损一番,比如说,脚站不稳啦,有凹痕,还有刮伤,以及一些因岁月流转而自然产生的斑驳陆离的缺陷。In fact, he might be hurt if you didn’t point them out, because he may have spent several days in his workshop putting them on.实际上,古董商正等着你这样做呢。你如果挑不出毛病来,他可能还觉得自尊心受到了伤害。The process of aging an object or a piece of furniture overnight—or“distressing”it—is an art in itself, and it is miraculous what a talented distresser can do with rusty nails and pumice stone and a mixture of soot and bees-wax.因为,那些所谓的缺陷搞不好是他花了好几天的时间,才在作坊里制造出来的呢。一晚上便让一样东西或是一件家具衰老上几十年、甚至几百年——姑且称之为“折磨”吧,它本身也是一种艺术。More miraculous still is how three-legged chairs can suddenly sprout a fourth leg, marquetry with a bad case of acne can regain a smooth complexion, and tables originally constructed for midgets can grow to adult height.正是这些行刑的天才靠着生锈的铁钉、粗粝的浮石,加上煤灰与蜜蜡的混合物,创造了种种神奇。还有更神奇的呢,原来三只脚的椅子会突然长出第四只脚;原来满是青春痘的镶嵌工艺,会重现光滑的面容;原来给侏儒做的矮桌子,会一下子蹿到普通成人的高度。Inevitably, some killjoy will try to belittle these marvels of inventive restoration.We all have at least one acquaintance who is a self-appointed expert and whose mission in life is to tell you that you have bought a fake.Shaking his head at your foolishness, he will point out in great detail what you were too dumb to see for yourself.It’s not a bad piece, he’ll say, but you could hardly call it a genuine antique.But what the hell.Does it matter?当然,你不免会碰到个把煞风景的家伙,总想贬低这些变造复古的创举。我们至少认识一个这样的人。他自封为内行。他毕生的使命就是要告诉你,你买到的全是假货。他一边晃着脑袋说你笨,一边事无巨细、不厌其烦地向你指出,你怎么笨到连这一处都没看出来呀。他会说,这物件虽然算不上糟糕,但你不能说它是真古董。但那又有什么关系吗?If the piece pleases you, if the faking has been done well, who cares? You bought it to live with, not to sell.如果你喜欢这东西,又假得高明,几可乱真,谁管它是真、还是假?The antique know-it-all is a pest who should be locked up in the bowels of the Metropolitan Museum to study pre-Columbian bidets. Occasionally the situation will be reversed and a genuine piece will be treated with as little respect as would a sheet of plywood.I was once in a Manhattan antique shop when a decorator came in with his client.更何况你买它是为了在生活里用的,又不是为了去卖。其实,这些无所不知的古董专家都是公害,应该关进大都会物馆的最里面,让他们去研究前哥伦布时期的澡盆。偶尔也有乾坤颠倒的情况。一件真品被当作了一张胶合板似的东西而得不到应有的尊重。我有一次在曼哈顿的古董店,碰见了一位室内装饰设计师,带着他的客户来到店中。(I knew he was a decorator by the effortless way in which he spent thousands of dollars in the first ten minutes.)(我看得出来他是室内设计师。因为一进门,他就在10分钟之内轻松花掉了好几千美金。)He paused in front of a magnificent fifteenth-century oak dining table— absolutely authentic, in wonderful condition, a piece of great rarity.在一张外表华丽的15世纪橡木餐桌(绝对是真品)前面,他停了下来。桌子保存情况也非常好,可算是一件稀世珍宝。He heard the price without flinching.“We’ll take it,”he said,“but you’ll have to cut two feet off the end so that it will fit in the breakfast alcove.”他听了价钱后,显出一副毫不畏缩的样子,说:“我们要买它,但你必须锯掉它的两只脚,这样它才能被塞进壁龛里当早餐桌用。”The dealer was in shock.I don’t like to see a man wrestle with his conscience, so I didn’t wait to see whether he sold the table or whether his principles got the better of him.古董商大吃一惊。我不愿看到一个人良心挣扎的样子。所以,我没有留下来看他是卖掉了桌子呢,还是他的原则占了上风。我喜欢古董能为人所用,而不是当神供起来。Personally, I like antiques to be used rather than worshiped, but I did wonder how the table’s maker would have felt about his work being chopped up and put in a breakfast nook.Over the years I have been attracted to a wide variety of antiques, an admirer of all and an expert on none.但我的确还是想知道,造这张桌子的匠人,若是知道他的作品被截肢,并被塞进某个角落里当了餐桌,他不知该作何感想啊。多年来,我感兴趣的古董种类繁多。我是什么都爱,但什么都不精。I have liked Chippendale chairs, Chinese porcelain, kitchen artifacts, Lalique glass, Georgian commodes—just about everything except art, which is a separate and overpriced world of its own.Unfortunately for my aspirations as a collector, I have realized that nature did not equip me for the task.我曾喜欢过18世纪英国齐本德尔式的椅子,中国的瓷器,厨房用品,雕花玻璃和乔治王时代的橱柜——除了艺术作品以外,几乎无所不爱。因为这艺术作品自成一个单独的、定价过高的领域。虽然我渴望成为一名收藏家,但不幸的是,我发现上苍并没有赋予我应有的天资。我忍受不了生活里有什么东西,让我在经过时不得不蹑手蹑脚地绕过去,甚至不敢碰它一下。I can’t stand living with objects that I have to tiptoe around and hardly dare to touch.I like to be able to sit on chairs, eat at tables, drink from glasses, and collapse onto beds without feeling that I am committing sacrilege or risking breakage and financial ruin.我喜欢椅子就是给人坐的,桌子就是用来在上面吃东西的,玻璃杯就是可以拿来喝水的,床就是可以往上面砰然倒下的,而无需觉得我是在亵渎宝物,或是冒东西被毁甚至破产的风险。I now live with furniture and objects that are either virtually indestructible or easily replaceable.现在我生活里用的家具和物品,要么是坏不了的,要么很容易找到替代品。Old, perhaps, but sturdy.I avoid fragility.And there is something else that I avoid and that, if you are only a moderately rich millionaire, you should avoid, too: the chic auction.或许它们很老,但很坚固。我对脆弱可是敬而远之的。另外还有一件事,我也是敬而远之的。而且,你如果只是个中不溜秋的百万富翁,那你更该对它敬而远之:那就是时髦的拍卖会。The people who go to the big salesrooms, glossy brochures tucked under mink-clad arms, are not like you and me.那些身着貂皮大衣,手臂下夹着精装目录走进大拍卖场的人,绝非不入流的、你我可与攀比之辈。They might be upper-crust dealers, professional bidders for foundations, or just grade-A plutocrats, but they have one thing in common: they are loaded.And when loaded people get together in the overcranked atmosphere of competitive bidding, prices disappear upward within seconds.他们可能是上流的古董商,也可能是代表基金会的职业投标人,要不就是顶级的富豪,他们共有一个特点:富得流油。一群极其富有的人在一起扎堆,在竞买火暴的气氛里,不出几秒钟就能把价格哄抬到九霄云外。If you should decide, out of curiosity, to be a spectator at one of these million-dollar orgies, the golden rule is to sit on your hands.假如你出于好奇,决定当一回看客,出席这种一掷千金、面不改色的狂欢会,那你就应该遵守一条金科玉律:把手搁在屁股底下。One absentminded scratch of your ear might catch the auctioneer’s eye and you could find yourself with a twelfth-century bleeding cup and a bill the size of a mortgage.也许你的一个不经意的动作,只是抓了一下耳朵,可能就会被眼尖的拍卖师逮个正着。然后,你就会发现有一个12世纪的滴血杯和一张数额大如抵押贷款的账单,摆在了你的面前。You’re safer with Art Nouveau coatracks.看来,还是买那种新艺术风格的衣帽架更保险些。 /201311/266352海龟怎么养图片批发价格 DA NANG, Vietnam — The year began well for Mai Thanh Trung, newly employed at a travel company here that caters to Chinese tour groups. Mr. Trung said he regularly greeted charter flights from the Chinese mainland and pocketed an average monthly commission of about 0.越南岘港——麦忠程(Mai Thanh Trung)进入岘港一家接待中国旅游团的公司不久,对他来说,今年开年的形势很不错。麦忠程说,他经常接待来自中国大陆的包机乘客,每月可以拿到600美元(约合人民币3700元)的提成。But then came May, when a state-owned Chinese company parked an oil rig near Vietnam’s central coast in a part of the South China Sea that both countries claim. Two days of anti-Chinese riots followed in southern and central Vietnam. And, according to hospitality professionals in this central coast city of nearly one million, the inbound Chinese tourism market crashed.但是到了5月,一家中国国有企业在靠近越南中部海岸的一片海域部署了一个石油钻井平台,中越两国都声称拥有这片海域的主权。两天之后,越南南部和中部爆发了反华骚乱。于是,在这个拥有近百万人口的中部海岸城市,中国人入境旅游市场崩溃了,这里的酒店业人士说。Mr. Trung, 24, said the flights that once brought his Chinese clients stopped in late May, leaving him and his 50 colleagues temporarily unemployed. He sat idle for weeks in his home village, 25 miles south of Da Nang, watching the World Cup on television.24岁的麦忠程说,5月下旬开始,给他带来中国客户的航班就停飞了,因此他和50位同事暂时失了业。这几周来,他都在岘港以南25英里的老家村里看世界杯电视转播。The rig began moving north, toward Hainan Island in China, on July 15. Mr. Trung said that seemed to have prompted a trickle of Chinese tourists to return, and that he expected to make at least 0 this month in commissions. But the unrest over the rig and continuing tense relations have rattled his sense of job security.7月15日,这个钻井平台开始向北面的海南岛移动。麦忠程说,此举似乎导致了中国游客人数的小幅回升;他预计这个月自己至少可以拿到200美元的提成。但钻井平台带来的动荡不安,以及仍在持续的紧张关系,已经破坏了这份工作的安全感。“Right now it’s going back to Hainan Island, but we don’t know when it will come back,” he said of the rig.“现在它回海南岛去了,但我们不知道什么时候它又会回来,”他谈到这个钻井平台时说。Although at least four Chinese workers died in the riots, order was restored quickly. But China and other countries issued advisories citing potential risks to public safety in Vietnam. Tourism specialists said the Chinese advisory led thousands of people to cancel trips, in part because it invalidated some travel insurance policies.尽管至少有四名中国工人在骚乱中死亡,秩序很快得到了恢复。但中国和其他国家发布了越南公共安全存在潜在风险的公告。旅游专家表示,中国的公告导致数千人取消了行程,部分是因为它使得一些旅游保险失去了效力。Chinese accounted for about a quarter of the nearly 4.3 million foreign visitors to Vietnam in the first six months of 2014. But in June, arrivals from the Chinese mainland fell about 30 percent and those from Hong Kong fell 72 percent, compared with May.2014年的前六个月,越南接待了430万境外游客,中国游客约占其中四分之一。但在6月,中国大陆游客比5月减少了约30%,香港游客减少了72%。“They became a little bit afraid,” said Matthias Wiesmann, general manager at the Furama Resort Danang, one of the city’s many beachfront properties. The hotel lost 10 percent to 15 percent of its business, or about 2,800 room nights, in May and June, he said. Nguyen Xuan Binh, director of the government’s Da Nang Center for Tourism Promotion, said the average occupancy rate at the city’s beachfront hotels was 60 percent to 70 percent in late June, compared with the usual 80 percent to 90 percent. But Ken Atkinson, chairman of the tourism working group at the Vietnam Business Forum, a public-private consortium, suggested that rate was probably not higher than 30 percent or 40 percent.“他们有点害怕了,”岘港富丽华大酒店(Furama Resort Danang)的总经理马蒂亚斯·维泽曼(Matthias Wiesmann)说。该市有很多这样的海滨酒店。今年5月和6月,这家酒店的客房业务滑坡10%到15%,相当于2800个总房夜,他说。阮轩平(Nguyen Xuan Binh,音译)是官方机构岘港旅游推广中心(Da Nang Center for Tourism Promotion)的主任,他表示,今年6月下旬,该市海滨酒店的平均入住率是60%到70%,往年通常在80%到90%之间。但肯·阿特金森(Ken Atkinson)表示入住率为大概不超过30%或40%,阿特金森是官方与企业联合设立的联盟“越南商业论坛”(Vietnam Business Forum)旗下旅游委员会的主席。Mr. Binh says Da Nang is as safe as ever. He predicted that Chinese tourists would return but said that he did not know when.阮轩平说,岘港和以往一样安全。他预计中国游客会回来,但说他不知道具体是什么时候。“They’ll come to Da Nang and see the reality,” he said.“他们会到岘港来,看到真实的现况,”他说。Mr. Binh, the Da Nang tourism official, said growth in the city’s inbound Chinese tourism market before May was mainly related to a sharp rise since 2012 in charter flights operated by Vietnam Airlines, China Eastern Airlines and China Southern Airlines. He said Dragonair, a sister airline of Cathay Pacific, had also opened non-charter flights between Hong Kong and Da Nang.阮轩平说,5月之前,岘港中国人入境旅游市场的增长,主要和2012年以来包机航班的急剧增多有关,经营这些航班的有越南航空公司(Vietnam Airlines)、中国东方航空公司和中国南方航空公司。他说,国泰航空(Cathay Pacific)的姊航空公司港龙航空(Dragonair),也推出了香港和岘港之间的非包机航班。A spokeswoman for the state-owned Vietnam Airlines declined to comment on the Chinese tourism slump, saying in an email that the company was still “collecting and evaluating” related information. China Eastern Airlines and China Southern Airlines did not respond to email seeking comment.国营越南航空公司的一位女发言人拒绝对中国人入境旅游市场的衰退进行置评,她在一份电子邮件中说,这是因为该公司仍在“收集和评估”相关信息。中国东方航空公司和中国南方航空公司均未回复请求就此事置评的电子邮件。Cathay Pacific and Dragonair canceled a total of 23 return flights between Hong Kong and three regular Vietnam destinations — Da Nang, Hanoi and Ho Chi Minh City — between late May and the end of June, said Erica Peng, Cathay Pacific’s Vietnam country manager. She added that the airlines normally operated 33 weekly flights from Hong Kong to those cities, including seven Dragonair flights to Da Nang.5月底和6月底之间,国泰航空及港龙航空取消了香港和越南三个常规目的地——岘港、河内和胡志明市——之间的总共23个回程航班,国泰航空的越南地区经理彭彧表示。她还说,在正常情况下,国泰航空每周有33个从香港飞往这些城市的航班,包括港龙航空七个飞往岘港的航班。Mr. Binh, the tourism official, said the “main driver” behind the Da Nang charter flights from China was the Crowne Plaza Danang, a large hotel on the city’s beachfront. Four hospitality executives on the central coast echoed his analysis, saying the Crowne Plaza caters almost exclusively to Chinese tour groups.前述负责旅游事务的官员阮轩平表示,从中国到岘港的包机航班背后的“主要驱动因素”是该市的大型海滨酒店岘港假日酒店(Crowne Plaza Danang)。中部海岸地区的四名酒店业高管赞同他的分析,称假日酒店几乎只为中国旅游团务。On a recent summer afternoon, Zhang Lei, a Chinese businessman from Henan Province, stood beside the pool in the Crowne Plaza’s deserted beachside courtyard. He said that aside from the friends he was traveling with, he had not met any other Chinese-speaking guests during his stay and that many Chinese were not traveling to Vietnam because of the South China Sea dispute and the factory riots in May.前不久的一个夏日午后,来自河南省的中国商人张雷(音译)站在假日酒店的游泳池旁,他所在的临海小院颇为冷清。张雷说,除了同行的朋友外,他住在这里期间没有遇到其他任何一个说中文的客人,并称因为南海争端和5月的工厂骚乱,许多中国人不来越南。“China has helped Vietnam so much over the years, but the Vietnamese have turned against us,” Mr. Zhang said while sipping from a coconut.“这些年,中国帮了越南这么多,但越南人却和我们作对,”张雷一边从一个椰子里小口啜饮椰汁一边说。A Crowne Plaza employee, who declined to give his name because he was not authorized to speak with the news media, said Chinese typically were 70 percent to 80 percent of the hotel’s clientele. Emma Corcoran, a spokeswoman for the hotel’s parent company, InterContinental Hotels Group, declined a request for an interview with the hotel’s general manager.假日酒店的一名员工称,中国人通常在酒店客人中占70%到80%。因为无权接受新闻媒体的采访,这名员工要求匿名。该酒店的母公司洲际酒店集团(InterContinental Hotels Group)的女发言人埃玛·科科兰(Emma Corcoran)拒绝了采访酒店总经理的请求。Clarence Tan, the company’s chief operating officer for Southeast Asia and resorts, said in an emailed statement that China’s recent tourism advisory from the Chinese government, coupled with the reduction in direct chartered flights into Da Nang, had contributed to a decline in Chinese arrivals at the company’s Da Nang properties.该公司负责东南亚事务和度假村的首席运营官陈汉泉(Clarence Tan)在一份通过电子邮件发出的声明中表示,中国政府最近发布的旅游公告,以及直达岘港的包机航班的减少,导致公司在岘港的酒店接待的中国游客减少。Despite the drop in Chinese arrivals, Vietnam still expects to welcome 8.2 million international tourists this year, Nguyen Manh Cuong, vice chairman of the national tourism agency, told reporters on July 9, days before the Chinese oil rig left the disputed area of the South China Sea. The total for last year was nearly 7.6 million, official figures show.7月9日,越南全国性旅游机构的副主席阮曼强(Nguyen Manh Cuong)告诉记者,尽管中国游客减少,但越南今年依然有望接待820万国际旅客。几天后,中国的钻井平台离开南海的有争议水域。官方数据显示,越南去年总共接待了近760万国际游客。The rig’s departure appears to have increased overall tourist confidence in Vietnam, said Mr. Wiesmann, of the Furama Resort Danang. He added that business at the beachfront property had nearly returned to normal by late July, because of upticks in Australian, Japanese, South Korean and Vietnamese guests.岘港富丽华大酒店的维泽曼表示,钻井平台的离去似乎提振了游客对越南的总体信心。他接着表示,到7月末,因为澳大利亚、日本、韩国和越南客人的增加,该海滨酒店的业务几乎回归到了正常水平。Mr. Wiesmann said inbound Chinese tourism, though still sluggish, was improving “little by little,” though it remained unclear when, or whether, the market would recover fully.维泽曼说,中国游客入境游市场虽然依然不景气,但正在“逐渐”改善,不过尚不清楚这个市场何时,或会不会完全恢复。“It’s a little bit difficult to predict,” he said.“有些难以预料,”他说。 /201407/314811Stepping down from his aircraft in Belgium last November, Volvo’s Chinese chairman Li Shufu was appalled with his chauffeured car.去年11月,沃尔沃(Volvo)董事长李书福在比利时一下飞机,等待他的那辆配备了司机的轿车就让他大吃了一惊。Despite reassurances that the small, prosperous country was one of the world’s safest, he ordered that the next time he set foot in the country, he would be provided with a bulletproof car, three people briefed on the incident told the Financial Times.3位知晓事件大概情况的人士告诉英国《金融时报》,尽管别人向李书福保,这个富裕小国的治安非常好,但他仍然要求下次他来比利时时,有一辆防弹轿车在等待他。Culture clashes are not uncommon in cross-border business deals, and there are few partners more disparate than Volvo, the 87-year-old Swedish carmaker famed for its understated Scandinavian design and production quality, and Geely, its Chinese owner whose flagship product sells for roughly #163;10,000.文化冲突在跨境商业交易中并不罕见,而合作双方像沃尔沃和吉利(Geely)这样差异巨大的却是寥寥无几。沃尔沃是一家有着87年历史的瑞典汽车制造商,以低调的北欧设计风格和值得信赖的产品质量闻名于世;而沃尔沃的中国东家吉利,旗下旗舰产品的售价仅为1万英镑左右。After stumbling through its first couple of years under Geely’s ownership, a period marked by falling sales and friction between Swedish executives and Chinese owners, Volvo is back on track, officials told the Financial Times, because of compromises between Gothenburg and Hangzhou, and a strategy signed off in China that has been accepted in Sweden.在被吉利收购之后,沃尔沃头几年经营不太顺利,销量不断下降,瑞典方面高管与中国东家之间也擦不断。不过有官员对英国《金融时报》表示,如今沃尔沃已回到正轨,原因在于哥特堡方面和杭州方面做出了妥协,一份在中国签署的战略协议也得到了瑞典方面的接受。“As long as we are inside the strategy, we have full freedom,” says chief executive H#229;kan Samuelsson. “There are restrictions of course financially and of course strategically#8202;.#8201;.#8201;.#8201;there is a defined strategy we must follow. But otherwise there is no interference on an operational level.”沃尔沃首席执行官霍坎#8226;萨穆埃尔松(H#229;kan Samuelsson)表示:“在不违反战略协议的前提下,我们有充分自主权。当然,我们在财务和战略方面受到一些限制……我们有必须遵循的明确战略。不过,除此以外,我们在运营层面不会受到任何干涉。”Mr Samuelsson, an automotive veteran, was parachuted into the top job in October 2012 from the board of directors after the ousting of Stefan Jacoby, with whom Geely executives had disagreed over strategy.萨穆埃尔松是汽车业的老将,2012年10月,斯特凡#8226;雅各比(Stefan Jacoby)被免职后,他被董事会空降至沃尔沃掌门人的位置。之前雅各比与吉利高层在战略上存在分歧。“Chairman Li has been very clear. We have a strategy making sure the traditional brand that holds in Europe and the US needs to be maintained, while at the same time leveraging its opportunity in developing markets like China,” says Xiaolin Yuan, head of Mr Li’s office and his representative in Sweden. “I do not think there is any ambiguity in this strategy or how Volvo will work together with Geely. I’m not saying there are no continued discussions on strategy and products#8201;.#8201;.#8201;.#8201;but there is absolutely no misalignment about whether we go this way or that,” Mr Yuan says.沃尔沃汽车董事长办公室主任、李书福在瑞典的代言人袁小林表示:“李书福董事长非常明确地表示过,我们的策略是一方面确保在欧美地位稳固的这个传统品牌地位依然不变,同时还要利用在中国等新兴市场的机遇。关于这一战略、以及沃尔沃与吉利的合作方式,我认为没有任何含混之处。我的意思不是说今后在战略和产品方面双方不会继续讨论……而是说在战略方向上绝不存在任何分歧。”Geely executives want flashy, eye-catching cars for the Chinese market, while Volvo stress their understated roots. Tensions simmered to the surface just months into Mr Samuelsson’s tenure when he emphasised the importance of Volvo’s roots, only for Mr Li to retort days later that he found the brand “too Scandinavian”.对于中国市场,吉利方面的高管想要的是华丽而吸引眼球的车型,而沃尔沃则强调该品牌低调的传统。在萨穆埃尔松上任仅几个月时,双方的紧张气氛就到了一触即发的地步,当时萨穆埃尔松强调沃尔沃保持传统的重要性,而李书福则在几天后反驳说,他觉得该品牌“太过北欧化”。Volvo is almost halfway through a five-year, bn investment plan that it – and Geely – hope will turn it into a leaner, more global carmaker that has retained its Scandinavian charm while leveraging low-cost Chinese sourcing and manufacturing skills.沃尔沃有一项规模为110亿美元、为期五年的投资计划,该计划目前差不多已进行到一半。该公司和吉利集团都希望这项计划能让沃尔沃变得更精干、更全球化,在保持该品牌北欧魅力的同时,能够利用中国的低成本采购和制造技术。The company will announce a “substantial” operating profit for 2013 later this month, according to Mr Samuelsson, as close to 0m of savings help the carmaker improve on a break-even position in 2012.萨穆埃尔松表示,由于节省了近2.5亿美元开,2013年,这家汽车制造商在2012年实现收平衡的基础上更进一步,实现了“可观的”营业利润。该公司将于本月晚些时候公布具体情况。Key to its future is a new vehicle family, designed with Geely, that will allow it to build smaller, lower-end models that share parts and designs with high-end Geely products, bridging the gap in brand power between owner and asset.沃尔沃将与吉利共同设计一个新的汽车系列,主要是体积偏小、档次偏低的车型,能够与吉利的高端产品共享零配件和设计,这对沃尔沃的未来将是至关重要的一步。这一新系列也将填补吉利和沃尔沃之间品牌档次差距的鸿沟。“Volvo cannot afford to be dragged [downwards],” says Mr Samuelsson. “Geely will move more than us#8201;.#8201;.#8201;.#8201;it has an ambition to move upwards towards us#8201;.#8201;.#8201;.#8201;There is a limit how big this band [of shared products] can be.”萨穆埃尔松表示:“档次被拉低对沃尔沃而言将是致命的。缩小差距主要靠吉利提升品牌档次……吉利有追赶沃尔沃的雄心壮志……(共享产品的)规模将是有限的。”“There is no danger of a customer paying for a Volvo brand car that is essentially a Geely. That is stupid,” says Mr Yuan.袁小林表示:“我们肯定不会让顾客花沃尔沃的价钱,买来一辆吉利。这样做是非常愚蠢的。”Much of Volvo’s future will depend on its fortunes in China and the US. The US was once by far its biggest market but was almost overtaken by China last year, as the group struggled with unsuitable products.沃尔沃的未来在很大程度上要看它在中国和美国的经营情况。美国一度是沃尔沃的第一大市场,但由于沃尔沃缺乏适合该国市场的产品,去年美国的地位几乎被中国超过。Increasing sales in the US and Europe will be tackled mainly by products designed to be exclusive to Volvo, while a sales push in China will be fuelled by products shared between it and Geely, according to two people with knowledge of the strategy.两位知悉该集团战略的人士表示,在欧美,沃尔沃将主要通过独家设计的产品取得销量增长,而其在华销量的增长则将由沃尔沃和吉利共同生产的产品推动。Mr Li, described as “very entrepreneurial and willing to take risks,” by one member of the Volvo board, shot Geely into global prominence when he bought Volvo from Ford in 2010. Two years later he swallowed up the London Taxi Company, maker of the iconic black Hackney cab.李书福曾被沃尔沃董事会一名董事誉为“极具企业家精神,愿意承担风险”。2010年他从福特(Ford)手中收购了沃尔沃,这一举动让全世界都知道了吉利。两年后,他又收购了伦敦出租车公司(London Taxi Company),该公司是伦敦标志性黑色哈克尼(Hackney)出租车的生产商。His first influences on the Volvo brand will be seen this year with the XC90 SUV launch, the first model developed under Chinese ownership. The shared models will arrive around 2017.今年,随着XC90运动型多用途车(SUV)的推出,人们将首次见识李书福对沃尔沃品牌的影响。该款产品是沃尔沃被中国收购后开发的第一款车型。至于沃尔沃与吉利共同开发的车型,大约会在2017年推出。“If you start talking very early before the design is set, you can save 25 to 30 per cent on the cost of key components,” says Mr Samuelsson, who compares Volvo and Geely to Audi and Skoda, which share designs under Volkswagen Group ownership. “This is a way for us to create a very competitive car.”萨穆埃尔松把沃尔沃与吉利之间的这种关系,与大众汽车集团(Volkswagen Group)旗下奥迪(Audi)与斯柯达(Skoda)分享设计的情况相提并论。他说:“如果你在设计成型前很早就开展相关讨论,你就能在关键部件上节省25%到30%的成本。对我们而言,这是设计出一款极具竞争力车型的好办法。”In two years Volvo expects to increase the usage of Chinese parts to 75 per cent in some models, and will explore using China as a production base for Southeast Asia.沃尔沃预计,它将在两年内将某些车型的中国零配件使用率提升至75%,并将探索把中国作为东南亚市场生产基地的可能性。 /201403/279751徐汇区马来闭壳龟长身蛇颈龟东部箱龟棱背泥龟缅甸孔雀龟百色闭壳龟价格怎么养

抚松县苏卡达象龟地龟刺山龟麝香龟欧洲陆龟日本石龟哈米顿氏龟价格怎么养安丘市黄缘盒亚洲巨龟加拉巴哥象龟锯缘龟缅甸陆龟黄头庙龟价格怎么养 潼南县印度星龟密西西比红耳龟黄头侧颈龟东部网目鸡龟价格怎么养

增城市印度星龟密西西比红耳龟黄头侧颈龟东部网目鸡龟价格怎么养 More than 25 million years ago, India, once a separate island on a quickly sliding piece of the Earth’s crust, crashed into Asia. The two land masses are still colliding, pushed together at a speed of 1.5 to 2 inches a year. The forces have pushed up the highest mountains in the world, in the Himalayas, and have set off devastating earthquakes.2500多万年前,印度还是一个快速滑动的板块上的独立岛屿,它与亚洲大陆发生了碰撞。这两个板块仍在继续相撞,每年以1.5到2英寸(约合3.81厘米)的速度相互挤压。这些力量令喜马拉雅山脉形成世界最高的山峰,并引发灾难性的地震。Experts had warned of the danger to the people of Katmandu for decades. The death toll in Nepal on Saturday was practically inevitable given the tectonics, the local geology that made the shaking worse and the lax construction of buildings that could not withstand the shaking.数十年来,专家一直警告加德满都人民要注意这种危险。鉴于地质构造、令地震震动加剧的地质情况,以及建筑物的构造不严谨、抗震能力差,尼泊尔在周六出现的惨重伤亡实际上是不可避免的。GeoHazards International, a nonprofit organization in Menlo Park, Calif., that tries to help poorer, more vulnerable regions like Nepal prepare for disasters, had noted that major earthquakes struck that region about every 75 years.设在加州门洛帕克的非营利组织国际地质灾难协会(GeoHazards International)是一家试图帮尼泊尔等较为贫穷、脆弱的地区为应对灾难做准备的机构。该机构指出,每隔75年,这里就会发生一次大地震。In 1934 — 81 years ago — more than 10,000 people died in a magnitude 8.1 earthquake in eastern Nepal, about six miles south of Mount Everest. A smaller quake in 1988 with a magnitude of 6.8 killed more than 1,000 people.81年前的1934年,在尼泊尔东部距离珠峰大约6英里(约合10公里)的地方发生8.1级地震,共有1万余人丧生。1988年,共有逾1000人在一次规模较小的6.8级地震中丧生。Brian Tucker, president and founder of GeoHazards, said that in the 1990s, his organization predicted that if the 1934 quake were to happen again, 40,000 people would die because of migration to the city where tall, flimsily built buildings would collapse.国际地质灾难协会的总裁兼创始人布莱恩·塔克(Brian Tucker)说,上世纪90年代,他所在的组织曾预测,倘若1934年的地震再次发生,就会造成4万人死亡——这是因为人口在向这座城市迁移,高大而脆弱的建筑物将会坍塌。In an update just this month, GeoHazards wrote, “With an annual population growth rate of 6.5 percent and one of the highest urban densities in the world, the 1.5 million people living in the Katmandu Valley were clearly facing a serious and growing earthquake risk.”国际地质灾难协会在本月的更新信息中写道,“这里的年均人口增长率为6.5%,而且城市密度位于世界最高之列;在这种情况下,住在加德满都谷的150万人明显面临着严重而且越来越大的地震风险。”The organization helped set up a local nonprofit to continue preparations, including the reinforcement of schools and hospitals.该组织协助成立了一个本地非营利组织,以继续进行准备工作,其中包括学校和医院的加固。Saturday’s earthquake occurred to the northwest of Katmandu at a relatively shallow depth, about nine miles, which caused greater shaking at the surface, but at magnitude 7.8, it released less energy than the 1934 quake.周六的地震发生在加德满都西北地区,震源相对较浅,约为9英里,所以地表的震动更加强烈。但是由于震级为7.8级,所以释放的能量比1934年的少。Roger Bilham, a professor of geological sciences at the University of Colorado who has studied the history of earthquakes in that region, said that the shaking lasted one to two minutes, and the fault slipped about 10 feet along the rupture zone, which stretched 75 miles, passing under Katmandu.科罗拉多大学(University of Colorado)地质学教授罗杰·比尔汉姆(Roger Bilham)曾研究过该地区的地震历史,他说,震动持续了一到两分钟,断层沿着断裂带滑动了约10英尺,断裂带长达75英里,从加德满都穿过。The earthquake “translated the whole city southward by 10 feet,” Dr. Bilham said.这场地震“让整个城市向南移动了10英尺”,比尔汉姆士说。Aftershocks as large as magnitude 6.6 have occurred mostly to the northeast of Katmandu.最高达6.6级的余震多数发生在加德满都的东北部。It is possible that the Saturday quake is a preface to an even larger one, but Dr. Bilham said that was unlikely.周六的地震有可能只是更大地震的前奏,但比尔汉姆说可能性并不大。Katmandu and the surrounding valley sit on an ancient dried-up lake bed, which contributed to the devastation. “Very, very soft soil, and the soft soil amplifies seismic motion,” Dr. Tucker said.加德满都和周围的山谷坐落在一个古老而干涸的湖床上,这也是该地区在地震中受到严重损毁的原因之一。“非常非常软的土壤,松软的土壤放大了震动,”塔克士说。Steep slopes in the area are also prone to avalanches like the one that the quake triggered on Mount Everest on Saturday.该地区的陡峭山坡也很容易发生雪崩,就像周六的地震在珠穆朗玛峰上引发的雪崩一样。Katmandu is not the only place where a deadly earthquake has been expected.并非只有加德满都预计会发生致人死亡的地震。Dr. Tucker said Tehran; Haiti; Lima, Peru; and Padang, Indonesia, were similarly vulnerable. In those places, nearby tectonic faults are under strain, and building standards and disaster preparations are seen as inadequate.塔克说,德黑兰、海地、秘鲁利马,以及印度尼西亚巴东同样容易发生地震。这些地方附近的构造断层都处在紧张状态,但建筑标准和灾难预防则似乎不够充分。But not everywhere has been complacent. Over the past 76 years, many earthquakes have occurred along a fault in northern Turkey, starting in the eastern part of the country and progressing west, toward Istanbul. An earthquake in 1999 killed more than 17,000 people, mostly in the city of Izmit, east of Istanbul. The expectation is that the epicenter of the next big earthquake will be in or around Istanbul.不过,并非所有地方都这样麻痹大意。过去76年,土耳其北部的一个断层附近发生了许多地震,该断层从该国的东部开始,朝着伊斯坦布尔的方向,向西部延伸。1999年的一场地震曾导致超过1.7万人遇难,多数遇难者位于伊斯坦布尔东部的伊兹米特市。人们的预期是,下一次大地震的震中将在伊斯坦布尔或其周围。“Istanbul is the place that has been most aggressive in enforcing building codes,” Dr. Tucker said. “I think Istanbul has been doing a good job.”“伊斯坦布尔是执行建筑规范最积极的地方,”塔克说。“我认为伊斯坦布尔做得很不错。” /201504/372169江都市黄缘盒亚洲巨龟加拉巴哥象龟锯缘龟缅甸陆龟黄头庙龟价格怎么养广水市拟鳄龟艾氏拟水龟鼋伯格海角陆龟挺胸龟饼干龟缅甸星龟中华草龟价格怎么养

缅甸星乌龟能活多少年多少钱一只2019
舟曲县黄缘盒亚洲巨龟加拉巴哥象龟锯缘龟缅甸陆龟黄头庙龟价格怎么养
德令哈市印度星龟密西西比红耳龟黄头侧颈龟东部网目鸡龟价格怎么养QQ在线
额尔古纳市马来食螺龟云南闭壳龟马来西亚巨龟豹斑象龟黄额盒龟价格怎么养
泡泡新闻紫云苗族布依族自治县马来闭壳龟长身蛇颈龟东部箱龟棱背泥龟缅甸孔雀龟百色闭壳龟价格怎么养
石阡县马来闭壳龟长身蛇颈龟东部箱龟棱背泥龟缅甸孔雀龟百色闭壳龟价格怎么养
疏勒县马来闭壳龟长身蛇颈龟东部箱龟棱背泥龟缅甸孔雀龟百色闭壳龟价格怎么养
巫溪县印度棱背龟佛罗里达红肚龟黄腿象龟中部锦龟安南龟海龟扁头长颈龟价格怎么养医知识南华县靴脚陆龟咸水泥彩龟安哥洛卡象龟凹甲陆龟红腿象龟价格怎么养
69问答古蔺县马来食螺龟云南闭壳龟马来西亚巨龟豹斑象龟黄额盒龟价格怎么养预约典范
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

挺胸龟怎么养图片批发价格
宁河县马来闭壳龟长身蛇颈龟东部箱龟棱背泥龟缅甸孔雀龟百色闭壳龟价格怎么养 东部网目鸡龟怎么样好养吗飞中文 [详细]
上饶市印度星龟密西西比红耳龟黄头侧颈龟东部网目鸡龟价格怎么养
缅甸陆龟批发采购价格报价 金头闭壳龟怎么样好养吗 [详细]
咸水泥彩龟品种介绍种类区别
湘西土家族苗族自治州印度棱背龟佛罗里达红肚龟黄腿象龟中部锦龟安南龟海龟扁头长颈龟价格怎么养 放心卫生金头闭壳乌龟繁殖养殖注意事项久久晚报 [详细]
鼋批发采购价格报价
飞分类锯缘龟精品幼犬鬼多少钱一只 隆安县花龟亚达伯拉象龟金头闭壳龟黑颈乌龟金钱龟大头乌龟价格怎么养好医报黑颈乌龟批发采购价格报价 [详细]