上饶县妇幼保健人民中医院祛痣多少钱平安指南

来源:搜狐娱乐
原标题: 上饶县妇幼保健人民中医院祛痣多少钱预约爱问
China’s enrollment figures in private English as a Second Language (ESL) courses and related test preparation programs continue their longstanding high growth rates.长期以来,中国报名参加英语学习及相关考前培训的人数持续高速增长。Despite some prominent observers in the U.S. and U.K. lamenting the decline of these great countries and offering pessimistic views about the future, younger Chinese still correlate good English language ability with career success. This is sensible, practical, and smart.尽管美英两国的一些主流观察家都在哀叹美英地位的衰落,对未来充满了悲观情绪,但中国的年轻一代依然认为出众的英语能力是关乎事业成功的重要因素。这种看法非常明智和务实。An article in the Winter 2012 edition of the quarterly “City Journal” offers comparative profiles of the economic clout of the countries they describe as the “Anglosphere” (U.S., U.K., Canada, Australia, New Zealand, and Ireland) and those which comprise the “Sinosphere” (Greater China, including Taiwan and the Hong Kong and Macau S.A.R.s).《City Journal》2012(冬季刊)刊登了一篇文章,对所谓的“英语圈”(美、英、加拿大、澳大利亚、新西兰、爱尔兰)与“汉语圈”(包括台湾、香港、在内的大中华区)的经济实力进行了一番对比。The authors, Joel Kotkin and Shashi Parulekar, take the view that despite many challenges, the Anglosphere is alive and well:该文作者Joel Kotkin和Shashi Parulekar认为,虽然英语圈面临着重重困难,但状态依然安好:It’s indisputable that the Anglosphere no longer enjoys the overwhelming global dominance that it once had. What was once a globe-spanning empire is now best understood as a union of language, culture, and shared values. Yet what declinists overlook is that despite its current economic problems, the Anglosphere’s fundamental assets — economic, political, demographic, and cultural — are likely to drive its continued global leadership. The Anglosphere future is brighter than commonly believed.英语圈曾主宰全球的时代已一去不返,这一点无可争辩。曾经一统天下的英语帝国如今只能作为语言、文化和共同价值的联合体。但“唱衰者”们忽略了一点,虽然目前经济问题重重,但英语圈的根本——经济、政治、人口、文化——仍会保持世界领先地位。英语圈的未来比人们通常认为的都更加光明。In economic terms, using purchasing power parity data, the Anglosphere remains by far the world’s largest economic bloc, representing more than 25% of world GDP.按照经济学中的购买力等价数据统计,英语圈至今仍是全球最大的经济体,代表了全球25%的GDP。The Sinosphere is a strong second, accounting for just more than 15%. India, by comparison, accounts for some 5.4% of world GDP.汉语圈势头强劲,排名第二,但GDP只占全球15%多一点。相比之下,印度在全球GDP中所占的比例为5.4%。The Anglosphere’s per capita GDP is more than 5 times that of the Sinosphere, and 13 times that of India.英语圈的人均GDP相当于汉语圈的5倍,是印度的13倍。Although the Sinosphere has experienced explosive growth in the number of companies large enough in revenue terms to make the FORTUNE Global 500 list, it still has a long way to go in terms of having big global companies which are also widely admired for their innovation, their values, governance and management style.虽然汉语圈按公司收入能跻身《财富》世界500强的大企业在数量上经历了爆炸性的增长,但想要拥有在创新、价值观、公司治理、管理方式等各方面都广受尊重的大型跨国企业,该地区还有很长的路要走。Due in part to educational and legal infrastructure (e.g. intellectual property protection), the Anglosphere is home to the vast majority of the world’s software, biotech, and aerospace companies – industries where R amp; D and innovation are crucial elements of success.考虑到教育和法律基础建设(如:知识产权保护)的缘故,世界主要软件、生物技术和航天企业多选择在英语圈落户,因为这些行业的成功很大程度上取决于研发和创新。In countries lacking an adequate intellectual property rights protection regime, for example, companies will not invest the huge sums required to develop big new high-tech products. The current estimated average investment in R amp; D to develop a major new pharmaceutical product is in the range of US billion.例如,在缺乏适当知识产权保护的国家,企业不会投巨资开发大型高新科技产品。目前开发一剂重点新药的平均投资预计应在10亿美元左右。The article also states that some 40% of Europeans speak English versus 19% who speak French; while pointing out that English has been formally or informally embraced as an important language of business and science in many developing countries, including India, Malaysia, Pakistan, Bangladesh, Nigeria, Kenya and South Africa. Obviously this phenomenon is rooted in large part to a legacy of the colonial era, but English has survived the test of time for practical reasons. That is unlikely to change any time soon.文章还指出,欧洲人中有40%会讲英语,但只有19%会说法语;同时还指出,在包括印度、马来西亚、巴基斯坦、孟加拉、尼日利亚、肯尼亚、南非在内的一些发展中国家,英语在商务和科学领域中被正式或非正式地作为重要语言。当然,这种现象很大程度上带有殖民时代的烙印,但英语凭借其实用性还是经历住了时间的考验,而且这种状况在短时间内不会有所改变。One other factor which the authors cite as a positive force for relative Anglosphere economic growth is demographics. Between 2000 and 2050, the US workforce is projected to grow by 37%. During the same time frame, due to aging, China’s workforce is projected to shrink by 10%, and Japan’s by 40%.作者提到另一个促进英语圈经济增长的积极因素是人口。从2000年至2050年,美国的劳动力预计将增长37%,而同期中国的劳动力将减少10%,日本将减少40%。Immigration trends are also a contributing factor, During the past ten years, 14 million people immigrated legally to the Anglosphere. In 2005 alone, among the top ten countries around the world in terms of immigrant arrivals, the US accepted more new immigrants than the next nine countries combined.个中缘由少不了提到移民潮。过去十年,前往英语圈的合法移民达到1,400万人。2005年在全世界接纳移民最多的十个国家中,美国接纳的移民数量超过了另外九个国家的总和。The moral of the story is that for young people in China considering their career plans, good abilities in both English and Chinese language will be extremely valuable assets no matter which direction they want to go.由此可见,对那些正在规划职业道路的中国年轻人来说,无论朝哪个方向发展,良好的中、英文语言能力都极具价值。One more word of advice to my younger friends: first and second language studies do not end with graduation. That’s really where they begin. So, study hard, and be prepared to keep it up for your whole lifetime. The time and effort invested will produce some of the best dividends you can imagine.我还要多劝年轻朋友们一句:学习母语也好,外语也好,都不能以毕业作为终点,其实那只是起点而已。要时刻努力,并作好终身学习的准备。你投入的时间和精力会为你带来可以想见的最好的回报。 /201302/226623

When I began to train as a diplomatic historian of Brazil, friends and family worried that my life was bound to be dull and lonely in the dusty archives. Before the millennium, nobody cared or worried about Brazilian foreign policy.当我开始接受巴西外交历史学教育、以期在该领域成为一名专家的时候,朋友和家人都担心,我的人生注定会在沉闷与孤独中度过、整日与尘封的档案为伴。在本世纪之前,没有谁会在意或担心巴西的外交政策。But then the world changed. The US went to war in the Middle East, Europe faltered, Asia rose, and the institutions that governed the world were evidently no longer up to the task. Unsettling as they were, these transformations opened up a new world of opportunities. Brazil responded accordingly.但本世纪以来,世界发生了改变。美国在中东发动了战争,欧洲的发展步履蹒跚,亚洲实现了崛起,全球治理机构显然已不再胜任自己的工作。尽管这些变化令人感到不安,但它们却带来了一个充满机会的新世界。巴西也作出了相应的反应。It sponsored a web of regional institutions in South America, dished out aid and assistance to Africa, flexed its muscles in the World Trade Organisation, and pushed to make organisations such as the G20 and the Brics new fixtures in the international landscape. By the time the world financial crisis hit in 2007, in capitals around the globe everyone was asking: what does Brazil want?巴西向南美的一系列地区性机构提供了资助,向非洲慷慨地提供援助和帮助,在世贸组织(WTO)中展现了自己的实力,努力推动20国集团(G20)和金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国和南非,简称Brics)等组织成为国际舞台上的新角色。到了2007年全球金融危机爆发的时候,世界各国的政界人士都在问:巴西这次想要什么?The typical answers were inauspicious. In Foreign Affairs magazine you could that Brazil was an “irresponsible stakeholder”, and in Foreign Policy that its aid policies would make the world more “corrupt, chaotic, and authoritarian”. A piece in Global Governance portrays the country as “the most revisionist of all emerging powers... a rising spoiler”.我看到的一般是负面的。在《外交》(Foreign Affairs)杂志上,你可以读到,巴西是一个“不负责任的利益攸关者”。《外交政策》(Foreign Policy)杂志则认为,巴西的援助政策会让世界变得更加“腐败、混乱和专制”。《全球治理》(Global Governance)期刊中的一篇文章,将巴西描述为“所有新兴大国中修正主义倾向最强的国家……一个崛起中的捣乱者。”To my mind, such criticisms miss a subtle point. The Brazilian establishment does not see itself as a challenger of the global order, even if in its eyes the world remains a nasty place dominated by a handful of powerful nations that will do what they can to keep the likes of Brazil in their place. The solution, it says, lies in piecemeal reforms to mitigate existing inequalities of power. Nobody in Brasilia wants to rock the boat - just to make it bigger and more balanced.在我看来,这种批评忽略了很微妙的一点。巴西当局并不认为自己是全球秩序的挑战者,尽管在其眼中这个世界仍是由少数强国主导的“肮脏之地”(这些强国会尽其所能让巴西这样的国家“保持本分”)。巴西当局表示,为了解决世界面临的问题,应推进渐进的改革,以缓解目前存在的权力不平等。没有哪位巴西政界人士想把船弄翻,他们只是想把船变大、并让它变得更加平衡。Thus Brazil says that cherishing non-proliferation is one thing, but sanctioning Iran while rewarding nuclear-armed Israel or India is counterproductive. It also argues that you can be a lover of democracy, just like the US, but this ideal is better served by lifting a 50-year embargo on Cuba. And while Brasilia argues that it is right and proper to suspend a country#39;s sovereign rights when rulers sponsor mass atrocities against their own people, it also insists that Nato#39;s behaviour in Libya smacked of neocolonialism.因此巴西才表示,核不扩散确实应该得到重视,但在制裁伊朗的同时奖赏拥有核武装的以色列和印度只能起到反效果。巴西还认为,你可以像美国那样推崇民主,但这种理想最好通过取消对古巴长达50年的禁运来体现。此外,虽然巴西当局认为,当一国统治者在背后持针对本国人民的大规模暴行时,中止该国的主权是正确和适当的,但它同时也坚持认为,北约(NATO)在利比亚的所作所为有一丝新殖民主义的味道。Yet, when push comes to shove, Brazil struggles to explain what the more balanced world of its dreams would look like. Securing itself a permanent seat in a reformed UN Security Council, or enjoying a few extra perks in the Bretton Woods institutions, does not add up to a compelling vision that others can share. Nor do platitudes about South America as a space of peace and co-operation, which fail to address the many worries of Brazil#39;s neighbours, some of whom see it, sometimes, as an unaccommodating regional hegemon.然而,到了关键时刻,巴西还是很难解释其梦想中的更为平衡的世界究竟是什么样的。在改革后的联合国安理会(UN Security Council)斩获一个永久席位,或在布雷顿森林(Bretton Woods)机构中享有少许额外特权,并不意味着拥有一个其他国家都认同的诱人愿景——有关南美是和平与合作之地的陈词滥调也是如此,因为这种说法并没有化解巴西邻国的很多担忧。有时候,这些邻国还将巴西视为一个不友好的地区霸主。Brazil is sharing the burden of global governance more than before - for example with peace-keeping troops in Haiti. But while its diplomatic service has expanded rapidly over the past decade, it remains too small and underfunded for the country to truly project itself abroad.巴西目前分担的全球治理责任要超过以往,它派驻海地的维和部队就是一例。不过,尽管过去十年里巴西的外交务发展得很迅速,但这种务的规模依然太小、撑这种务的资金也严重不足,这使得巴西难以真正在海外发挥自己的影响力。Some say that Brazil is exceptionally equipped to bridge the world#39;s rich and poor, black and white, and Arabs and Jews because its ethnically mixed society is living proof of reconciled national contradictions. But its record in international mediation is not impressive.有人认为,在弥合世上的富人与穷人、黑人与白人、阿拉伯人与犹太人之间的鸿沟方面,巴西有着独特的优势,因为其由各种族混合而成的社会能够生动地明,民族矛盾是可以调和的。但巴西在国际调解方面的往绩却并不出色。Others argue that Brazil represents the voice of the global disfranchised. Yet, for all the rhetoric of “development”, Brazilian foreign policy promotes big business abroad rather than seriously working to improve the lot of the Brazilian majority, who remain either poor or very poor.还有人认为,巴西代表着全球弱势群体的声音。然而,尽管巴西高举“发展”旗帜,其对外政策仍是促进大企业在海外的发展,而不是真正努力去改善大多数巴西人的命运——这些人仍处在贫穷或非常贫困的境地。No wonder some have construed Brazil#39;s quest for greater status as little more than an exercise in national vanity and pride, a sense of entitlement based on the country#39;s belief in its own exceptionalism. Exceptionalist accounts are common to all major powers. It is a rather aristocratic quality, which rests on the assumption that nations can operate on the basis of who they are rather than what they do (a more bourgeois ideal).难怪一些人认为,巴西提高自身地位的努力纯粹出于民族虚荣心和自豪感,也就是一种因信仰本国例外论而产生的优越感。对所有主要大国来说,本国例外论的观点都很常见。这是一种相当贵族化的品质,它基于一个假设,即各国的运行可以“它们是谁”、而非以“它们做什么”为基础(一种有资产阶级倾向的理想)。Perhaps Brazil#39;s pride is understandable in view of its long history of imperialism under the French, Spanish, Portuguese, Dutch, British and Americans. Only 40 years ago, for example, this is what the British ambassador in Rio de Janeiro had to say: “The Brazilians are still a tremendously second-rate people: but it is equally obvious that they are on their way to a first-rate future.” Today it is only natural that Brazilians should stand up to the hegemonic presumptions that they see as still prevalent in the world.考虑到巴西在法国人、西班牙人、葡萄牙人、荷兰人、英国人和美洲人治下的悠久帝国主义历史,它的自豪感或许是可以理解的。比如说,就在40年前,英国驻里约热内卢大使还不得不这么说,“巴西人现在显然仍是二等人,但同样显然的是,他们正走在成为一等人的道路上”。今天,巴西人应该站起来对这种他们认为仍盛行于世界的霸权推定说不——这是再自然不过的事情。As I watch Brazil#39;s current rise from the dusty safety of the archives, my hope is that it will take part in the global conversation.从尘封的档案中,我目睹了巴西崛起的过程。我的希望是,巴西能够加入到全球对话中。It would be a shame if policymakers east and west dismissed what Brazilian leaders had to say as too disruptive or irrelevant without first giving them the benefit of the doubt. And it would be a self-inflicted wound if Brazilian statesmen were to walk away, blinded by an overly fervent sense of national pride.如果东西方政策制定者对巴西领导人不得不说的话不作任何善意理解、就认定这些说法纯属捣乱或毫不重要,那就太令人遗憾了。另一方面,如果巴西政治家面对这种局面、被一种过于强烈的民族自豪感蒙蔽了双眼而选择背身而去,那将让巴西蒙受自找的伤害。After all, Brazil#39;s trajectory from colony to economic powerhouse, from stale dictatorship to vibrant democracy, is simply spectacular. There#39;s a powerful message there.毕竟,巴西从殖民地到经济强国、从腐朽的独裁制度到生机勃勃的民主制度的转变是一件了不起的事情。这件事传递出了强有力的信号。Matias Spektor is the 2013 Rio Branco Chair in International Relations at King’s College London, and an associate professor at Fundao Getulio Vargas in Rio de Janeiro本文作者为伦敦国王学院(King#39;s College London) 2013届“里奥?布兰科”国际关系学教授(the 2013 Rio Branco Chair in International Relations)、里约热内卢“热图利奥?瓦尔加斯基金会”(Fundao Getulio Vargas)副教授 /201303/230413Charles Cutler, an internist near Philadelphia, says women with recurring urinary-tract infections frequently request broad-spectrum drugs like ciprofloxacin because it is what they know. But the overprescription of such drugs has created a lot of resistant infections, he says. It can take 48 hours for a test to determine what is causing a urinary-tract infection and #39;doctors and patients don#39;t want to wait 48 hours,#39; says Dr. Cutler, who is chairman of the American College of Physicians#39; Board of Regents. 费城附近的内科医生卡特勒(Charles Cutler)说,反复出现尿路感染的妇女经常要求环丙沙星之类的广谱药物,因为这是她们知道的药。但过量使用这类药物导致出现了众多抗药感染。卡特勒说,检测确定尿路感染的原因需要48小时,但医生和病人不愿意等上48小时。卡特勒是美国医师协会评议委员会(American College of Physicians#39; Board of Regents)主席。 Bronchitis is another illness for which antibiotics are often overused, says Lauri Hicks, medical director for the CDC#39;s #39;Get Smart: Know When Antibiotics Work#39; program. Eighty percent of the time patients come into a doctor#39;s office with acute bronchitis they will be prescribed an antibiotic, and usually a broad-spectrum one, she says. #39;Bronchitis in someone who#39;s otherwise healthy typically gets better on its own,#39; she says. 疾控中心的“常识:何时使用抗生素”(Get Smart: Know When Antibiotics Work)项目医学总监希克斯(Lauri Hicks)说,气管炎是另一种常常滥用抗生素的疾病。她说,患有急性气管炎的患者去看医生时,八成会被开具抗生素,而且通常是广谱药。她说,如果在其他方面都很健康,气管炎通常会自己好转。 Doctors say it can be difficult to tell a bacterial infection from a viral one. A general rule of thumb with sinus infections is to hold off on the early use of antibiotics but consider using them if symptoms persist. Infections like bronchitis, which is mostly caused by a virus, and pneumonia are usually diagnosed by listening to lungs with a stethoscope. If there is doubt, X-rays can often tell the difference. 医生说,细菌感染和病毒感染可能很难分辨。鼻窦炎的一个简单的经验法则是,不要过早使用抗生素,但如果症状持续则可以考虑使用。主要由病毒引起的气管炎和肺炎感染通常是用听诊器听肺音来诊断。如果有疑问,通常可以用X光检查来辨别。 Experts say patients should question their doctors about the use of antibiotics-both whether they are warranted and why a particular type is chosen. 专家说,患者应当向医生追问抗生素的使用,包括是否必要以及为何选择某种类型的抗生素。 The American Academy of Pediatrics has emphasized the importance of judicious use of antibiotics. The group this year updated guidelines for treating sinusitis and ear infections to help physicians determine which illnesses will respond to antibiotics and which type of antibiotic to prescribe. Both updates recommended the narrow-spectrum amoxicillin as a first-line treatment when antibiotics are warranted. 美国儿科学会强调了明智使用抗生素的重要性。该组织今年更新了治疗鼻窦炎和耳部感染的指导方针,帮助医生确定抗生素对哪些疾病见效以及该开具何种抗生素。这些更新后的指导方针都推荐在有必要使用抗生素时将窄谱的阿莫西林作为首要治疗选择。 Resistant bacteria are often present in the body in small numbers to begin with but are crowded out by other bacteria that are more susceptible to antibiotics. When a person takes an antibiotic, it kills off the susceptible bacteria, allowing the resistant bacteria to grow more easily, says Dr. Hersh. 赫什说,抗药菌一开始只是少量存在于身体内,但受到其他对抗生素更敏感的细菌排挤。用抗生素之后,抗生素会杀灭易感细菌,从而让抗药菌更容易繁殖。 Jeffrey Gerber, a pediatric infectious-disease specialist at the Children#39;s Hospital of Philadelphia, recently led a research team exploring whether doctors#39; prescribing habits could change. The researchers looked at 18 primary-care pediatric offices. In half of the offices, doctors received on-site education about prescribing guidelines for some common infections: pneumonia, strep throat and sinus infections. Narrow-spectrum antibiotics were recommended for all three conditions. The other offices didn#39;t receive any guidance. 费城儿童医院(Children#39;s Hospital of Philadelphia)儿科感染疾病专家格伯(Jeffrey Gerber)不久前带领一个研究小组考察能否改变医生们开具处方的习惯。研究人员考察了18所初诊儿科诊所。一半诊所的医生们接受了一些常见感染处方指导方针的现场培训,包括肺炎、脓毒性咽喉炎和鼻窦炎。这三种病症都被推荐使用窄谱抗生素。剩下的诊所没有接受任何指导。 #39;After 12 months we saw overall a nearly 50% reduction in broad spectrum or off-guideline prescribing for these conditions#39; in the intervention group of offices compared with the control group, Dr. Gerber said. The study appeared in the June issue of the Journal of the American Medical Association. He said the researchers are currently examining what effect the change in prescribing habits had on illness control, cost and other outcomes. 格伯说,12个月后,我们看到相比对照组,干预组诊所针对这些病症开具广谱抗生素或脱离指导方针开药的情况整体上减少了近50%。该研究发表在今年6月出版的《美国医学会杂志》(Journal of the American Medical Association)上。他说,研究人员正在考察处方习惯的变化给疾病控制、成本和其他结果带来的影响。 /201308/253355

A church has become an internet sensation after hundreds of people have flocked to see the face of a chicken within its walls。一座教堂因为外形酷似一张小鸡的“脸”而成为网络热点,引来许多游客蜂拥而至,只为一睹这张萌脸。With its large round windows resembling two eyes and roof tiles appearing as a beak, the so-called #39;chicken church#39; is attracting an expanding fan club online。教堂的圆形窗户就像是两只大眼睛,屋檐的瓦片形状有些像尖嘴,这个教堂被大家戏称为“鸡仔教堂”,吸引了很多网友关注,还为它组成了粉丝团,而且数量还在不断扩大。The congregation at the Church by the Sea in Tampa Bay, Florida, say they regularly see passers-by stopping to get a memento of the unusual-looking building。这座教堂坐落于美国佛罗里达州的坦帕湾,教堂会众表示,经常看到路过的人驻足欣赏这个外型特别的建筑。Its birdlike appearance is completed by the roof that sps out like red wings。教堂的屋顶延伸出去,看上去仿佛红色的翅膀,让这种教堂的整体外观更像一只小鸟。Ths have appeared online dedicated to the building with hundreds of users wanting to find out more about the #39;Chicken Church#39;。在网络上已经出现了前往这座教堂的浏览路线,很多用户都想了解更多关于“鸡仔教堂”的事情。Dee Dee Parker, a long term member of the Church by the Sea said the congregation is delighted that the building makes people happy but did not realise that they had become so popular online。迪迪-帕克是教堂的长期成员,她表示对于这座建筑给人们带来欢乐,当地居民也表示很开心,不过大家都没有意识到这座教堂会在网络上如此受欢迎。She said: #39;It#39;s so funny - we were completely unaware that it had become a hit on the internet. We see lots of people coming to take pictures of the church.#39;她表示:“真的很有趣,我们都完全没有意识到教堂会在网络上火起来,我们经常看到许多人来教堂这边拍照。”The church on Madeira Beach was founded in in 1944 by a group of fishermen. It#39;s light up cross has been used as a nautical landmark for the fisherman to guide them back to land.这座位于马德拉岛海滩的教堂是在1944年由一群渔民建造的。渔民们把教堂的灯火当做航海路标,指引他们回家的路。The church#39;s bird-like features are used as a compass to direct sea workers - its wings represent East and West, while its beak and tail symbolise North and South。教堂的鸟类外形也是海上工人们的指南针:翅膀代表东西方向,喙和尾巴象征着南北方向。 /201303/228898What could be cuter than a tiny, wee kitten dressed up as a button mushroom?当小猫穿扮成草菇的样子,还有什么比这更可爱呢?Nothing of course - and when you realize that this adorable creature isn#39;t just wearing the outfit for the #39;awww#39; factor, but for her own good, it might just make you lose your cool. Wasabi-chan, the adorable Japanese rescue kitten, was attacked and seriously injured by a crow who fractured her jaw and ripped her tongue in two?当然没有比这更萌的了,而且当意识到猫咪穿这样的外套不仅是为了制造可爱效果,更是为了恢复健康时,你就会不淡定了。这只名为Wasabi-chan的日本猫遭到乌鸦攻击,上颚骨折舌头被撕成两半,伤势严重。 /201307/248126

One of the Chinese Internet#39;s most popular microbloggers, former Google China chief Kai-fu Lee, became the perpetrator of one of the country#39;s most pointed April Fool#39;s jokes on Monday morning.中国互联网上最知名的微作者之一、前谷歌公司(Google)中国区总裁李开复周一上午开了中国最尖锐的愚人节玩笑之一。In a post on Twitter-like microblogging service Sina Weibo, Mr. Lee announced to his 35 million followers that Facebook and Twitter -- both long blocked by the Internet censorship system commonly known as China#39;s Great Firewall -- had suddenly become available.李开复在新浪微上向他的3,500万名粉丝宣布,美国社交网站Facebook和推特(Twitter)在中国突然之间被解封了。这两个网站在中国一直被有“防火长城”之称的中国互联网审查系统所屏蔽。#39;You can now get on Facebook and Twitter in China! No need to jump over the wall! The image below will tell you how!#39; he wrote.他在微上写道:在中国可以上Facebook,Twitter了KEKE SHAUN!! 不必翻 !下图告诉你怎么做! Attached to the post was a thumbnail image showing the Facebook and Twitter logos with a small line of text underneath. Users who clicked the image to expand it quickly discovered they#39;d been duped: #39;I#39;m in Tapei I#39;m in Taipei I#39;m in Taipei,#39; the text . #39;Happy April Fool#39;s Day!#39;附在这段文字下的是一幅小图,它包括Facebook和推特的标志以及其下的一行小字。微用户点击这个图像将其放大后会很快发现,他们被愚弄了。这行小字的内容是:我在台北我在台北我在台北我在台北我在台北我在台北 愚人节快乐!A Taiwanese citizen, Mr. Lee enjoys a reputation for credibility on the Chinese Internet, thanks in part to his frank and sometimes irreverent takes on everything from China#39;s struggle to innovate to censors#39; more extreme efforts to control conversation online. Last month, his Sina Weibo account was suspended for three days after he posted comments critical of state-run search engine Jike -- an episode that only served to bolster his status in the eyes of many Chinese microbloggers.身为台湾人的李开复在中国互联网上一向享有真实可信的声誉,这一定程度上要归功于他经常就中国的各种现象发表直率、有时甚至不恭的,这些现象从中国创新乏力到中国审查人员控制互联网上言论的更极端努力,不一而足。上个月,李开复的新浪微账户曾被暂停了三天,此前他在网上发表了对国营搜索引擎“即刻搜索”的批评性。这一小插曲反而起到了提升他在中国许多微作者眼中形象的作用。That background helps explain how his prank post, which had been reposted nearly 30,000 times by early Monday evening, sucked in so many.这一背景情况有助于解释李开复的那则恶作剧帖子为何骗倒了那么多人。他的那则微周一傍晚前被转发了近30,000次。Among the more than 10,000 comments the post drew, plenty were angry.在这则帖子后面的10,000多条中,有许多都透着愤怒。#39;You shouldn#39;t be so unkind,#39; wrote one Sina Weibo user.一名新浪微用户写道:你不应该如此不厚道。#39;hate you!#39; another wrote in English.另一名微用户用英文写道:hate you!(恨你)Twitter was shoved outside the Great Firewall in June 2009 with Facebook following a few weeks later. Neither had built up a large Chinese user base before being blocked, though both are now the subject of widesp curiosity among Chinese Internet users without the means to jump over the wall.推特于2009年6月被中国挡在了“防火长城”之外,几周之后Facebook也遭遇了同样命运。这两个社交网站在被屏蔽之前都尚未在中国建立起庞大的用户基础,但中国那些没有办法翻越防火长城的网民目前普遍对这两个网站存有好奇。#39;I really want to understand the outside world. I really want to hear different voices,#39; was the response to Mr. Lee#39;s prank from one plaintive microblogger.一名哀伤的微作者回应李开复的恶作剧说:我真的想了解外部世界。我真的想听到不同的声音。Not all were upset. A few with the technology to access the outside Internet even joined Mr. Lee in gloating.并非所有的中国网民都被李开复的恶作剧搞得心烦意乱。一些有技术手段登陆外部互联网的人甚至也像李开复那样表现出洋洋自得之情。#39;Of course you can get on!#39; wrote one. #39;PS: I work at a foreign company. I work at a foreign company. I work at a foreign company...#39;一名网民说:当然能上。顺带说一句:我在一家外企工作。我在一家外企工作。我在一家外企工作......Still others decided to go with a semantic response, taking advantage of Beijing#39;s insistence that Taiwan is part of China rather than an independent country.但也有一些网民决定利用北京坚持称台湾是中国的一部分而非一个独立国家的说法,与李开复在语义上较较真。#39;Teacher Lee is being naughty and breaking the rules, speaking truth on April Fool#39;s Day. Taiwan is a part of China. If you can get on Facebook and Twitter in Taiwan, that means these two things are available in China,#39; wrote a Sina Weibo users posting under the handle sadychen.一名网名为sadychen的新浪微用户写道:李老师淘气,你违反规则在愚人节这天说了实话。台湾是中国的一部分,如果你能在台湾上Facebook和推特,这就意味着在中国能上这两个网站。#39;I hope Taiwan recaptures the mainland sooner rather than later,#39; said another.另一名网名写道:我希望台湾尽快收复大陆。 /201304/233233

  • 康卫生上饶市第一人民医院割双眼皮多少钱
  • 上饶市东方医院激光去红血丝多少钱
  • 华龙社区上饶韩美整形美容医院治疗青春痘多少钱健大夫
  • 上饶信州区激光祛疤多少钱爱问知识
  • 上饶弋阳县固体硅胶隆鼻价格大河资讯上饶县妇幼保健人民中医院绣眉多少钱
  • 好医新闻铅山县妇幼保健人民中医院口腔美容中心
  • 上饶胎记医院那家好
  • 120专家上饶市红十字医院胎记多少钱管生活
  • 波阳县卫生学校附属医院祛痣多少钱新华面诊
  • 万年县丰胸医院哪家好
  • 余干县妇幼保健人民中医院做双眼皮开眼角手术多少钱安专家江西省上饶微创丰胸的价格
  • 上饶广丰区治疗腋臭多少钱华典范
  • 光明新闻江西上饶打botox要多少钱
  • 上饶市第二人民医院减肥手术多少钱
  • 上饶市东方医院做双眼皮开眼角手术多少钱安心助手
  • 广丰区脸部抽脂价格120新闻上饶信州区做处女膜修复多少钱
  • 百科乐园上饶市第二人民医院整形中心排名频道
  • 信州区做隆鼻手术多少钱美丽热点
  • 上饶双眼皮手术
  • 上饶市提眉手术多少钱排名生活
  • QQ中文上饶市南昌大学医院打溶脂针多少钱周口碑
  • 万年县共振吸脂价格
  • 新华卫生婺源县妇幼保健人民中医院激光点痣多少钱服务养生
  • 上饶市第五人民医院开双眼皮多少钱光明解答
  • 豆瓣卫生铅山县妇幼保健人民中医院做祛疤手术多少钱新华专家
  • 上饶botox瘦脸针哪家医院好
  • 铅山县治疗痘痘多少钱
  • 上饶市红十字医院祛除腋臭多少钱
  • 江西上饶市韩美医院瘦腿针多少钱
  • 上饶横峰县做双眼皮手术多少钱养心卫生
  • 相关阅读
  • 上饶双眼皮那里做的比较好赶集乐园
  • 上饶玉山县治黄褐斑多少钱
  • 88门户江西上饶去红血丝价格
  • 上饶韩美整形打溶脂针多少钱医护生活
  • 上饶信州区治疗粉刺多少钱
  • 上饶玉山县治疗白瓷娃娃多少钱豆瓣门户上饶妇幼保健医院减肥瘦身多少钱
  • 上饶玉山县去老年斑多少钱
  • 豆瓣大全上饶余干县鼻头缩小多少钱医护口碑
  • 上饶弋阳县耳部整形多少钱
  • 上饶县中医院做祛眼袋手术多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)