首页 >> 新闻 >> 正文


2020年02月18日 12:03:06来源:百姓互动

  • Ukraine will refuse entry to a convoy of 280 Russian trucks carrying humanitarian aid to the east of the country amid fears in Kiev and western capitals that Moscow’s mission is aimed at shoring up a separatist rebellion.乌克兰将拒绝280辆运载人道援助物资的俄罗斯卡车进入乌东部地区。乌克兰和西方国家担心俄罗斯此举意在给分裂分子的叛乱活动打气。The Ukrainian government said any illegal crossing into its territory would be an act of aggression after Moscow hastily dispatched the vehicles with 2,000 tonnes of aid towards the border.在莫斯科方面急匆匆地向俄乌边境派出这装000吨援助物资的车队之后,乌克兰政府表示,任何非法越境进入其领土的行为都将是侵略行为。Russia’s emergency ministry said that the convoy destined for the rebel-held city of Lugansk, which is surrounded by pro-Kiev forces was part of an agreement to provide assistance under the auspices of the International Committee of the Red Cross.俄罗斯紧急事务部(Emergency Ministry)表示,目的地为目前被乌克兰政府军包围、由叛军占据的卢甘斯克市(Lugansk)的该车队,是一项在红十字国际委员会(ICRC)统筹下提供援助的协议的一部分。But the ICRC said it was “not in chargeof the convoy and had not clarified details of its contents. Valeriy Chalyi, a senior Ukrainian official, said if Russian aid was transferred to Red Cross trucks as per the agreement, it would be accepted.但红十字国际委员会表示,其“并未负责”该车队,也尚未澄清车上物资的详细情况。乌克兰高级官员瓦列#8226;查尔Valeriy Chalyi)表示,如果俄罗斯按协议要求,将援助物资交给红十字会卡车运输,那将是可以接受的。The confusion over Moscow’s intentions amplified concerns that it could use humanitarian suffering as a pretext for direct intervention as Kiev’s troops gear up for a wider assault in the east of the country, where pro-Russian separatists have been rapidly losing ground.围绕莫斯科意图的困惑,加大了如下担忧——在乌克兰部队准备在东部发起全面攻势之际,俄罗斯可能以人道苦难为借口进行直接干预。亲俄分裂分子目前在乌克兰东部节节败退。Fran#231;ois Hollande, the French president, spoke with his Russian counterpart Vladimir Putin yesterday to express his “very serious concerns at the prospect of a unilateral Russian mission on Ukrainian territory the Elysée Palace said in a statement.爱丽舍宫(Elysee Palace)发表声明称,法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗Fran#231;ois Hollande)昨日与俄总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)通话,表达他“对俄罗斯可能在乌克兰领土上采取单边行动的严重关切”。Fears of a new flashpoint between Kiev and Moscow sent Ukraine’s currency, the hryvnia, tumbling to a record low against the dollar.对于乌克兰与俄罗斯之间出现新爆发点的担忧,推动乌克兰货币格里夫尼hryvnia)兑美元的汇率跌至创纪录低点。The crisis is also weighing on the eurozone economy. A German index of financial market confidence, the ZEW, recorded an 8.6 per cent drop in August, as German companies cut back investments following tougher sanctions on Russia.这场危机也令欧元区经济承压。对俄罗斯实施更严厉制裁后,随着德国企业削减投资,反映金融市场信心的德国欧洲经济研究中心(ZEW)指数月下跌了8.6%。Russia’s Foreign Minister Sergei Lavrov yesterday telephoned his German counterpart, Frank-Walter Steinmeier, and urged him to do all he could to allow the mission to go ahead, his ministry said.俄罗斯外交部表示,俄外长谢尔#8226;拉夫罗夫(Sergei Lavrov)昨日致电德国外长弗兰沃尔#8226;施泰因迈Frank-Walter Steinmeier),敦促他尽最大努力让俄方车队完成援助使命。Last night, Mr Lavrov said he had received a note from Ukraine’s foreign ministry confirming Kiev’s willingness to accept Russian aid. “Movement has been started,he said.昨夜,拉夫罗夫称他已收到乌克兰外交部的照会,实乌方愿意接受俄罗斯的援助。“运送已经开始了,”他说。Russia’s foreign ministry said the convoy would travel through Shebekino-Pletnevka, a frontier checkpoint between the Russian city of Belgorod and Kharkiv on the Ukrainian side. “After crossing the border, the convoy will proceed under the auspices of the ICRC,it said.俄罗斯外交部称,车队将取道俄罗斯别尔哥罗德市(Belgorod)和乌克兰哈尔科夫Kharkiv)之间的Shebekino-Pletnevka边境检查站过境。“过境后,车队将在国际红十字会的统领下前进,”俄外交部称。The trucks contain power generation units, food, water and medical supplies and did not have a military escort, Moscow said. However, pictures on social media sites suggested that at least part of the convoy had been put together by soldiers.俄方称,这些卡车装运了发电设备、食物、水和医疗用品,但没有军队护送。然而社交媒体网站上发布的画面似乎显示,至少一部分车队是由军人组成的。Alabino, the town southwest of Moscow where the regional government said the convoy started, is home to a base of an elite military unit.俄罗斯地方政府称,车队是从莫斯科西南方向上的阿拉比诺(Alabino)镇启程的。该镇也是俄罗斯一精英部队的大本营。Moscow has been under intensifying pressure to launch a humanitarian mission to Ukraine’s east and Mr Putin is eager to demonstrate his determination to support the Russian-speaking population in the region, which Russia says is threatened by a humanitarian crisis.俄罗斯政府面临越来越大的压力,要求其在乌克兰东部展开人道主义行动,普京也渴望展示他持该地区俄语人群的决心。俄方称,这些人正面临一场人道主义危机的威胁。However, Ukraine’s foreign ministry has accused Russia of creating the unfolding humanitarian crisis by continuing to arm local militants, supplying fresh rebel and firing artillery and missiles from its territory upon Ukrainian soldiers and residential areas.然而,乌克兰外交部指责俄罗斯持续向当地武装分子提供武器,输送新的反叛分子,还从俄罗斯境内向乌克兰部队官兵和居民区开炮和发射导弹,从而制造了当下的人道主义危机。来 /201408/321166。
  • US President Barack Obama took time off at an Asia-Pacific meeting on Wednesday for an unusual task -- putting questions to Chinese internet billionaire Jack Ma and a young Filipina entrepreneur on government-business ties in a panel discussion.本周三,美国总统奥巴马在亚太会议上会见了中国互联网大亨马云和一名菲律宾年轻企业家,他们就政府和商业之间的关系展开了不同寻常的讨论。Obama joked comfortably with the founder and executive chairman of Alibaba Group Holding Ltd, which is looking to make inroads into foreign markets, including the ed States.奥巴马和阿里巴巴的创始人及董事长马云打趣称,阿里巴巴可以在美国和其他一些国家寻求出路。During the discussion on the sidelines of the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Manila, the US president probed Ma on how he thought government and established businesses could help young entrepreneurs.这次APEC(亚太经合组织)峰会在马尼拉举行,美国总统奥巴马和马云探讨如何让政府和企业帮助更多的年轻的企业家;Government is simple - just reduce the tax, or no tax, for these guys,; Ma responded, to a wave of laughter and applause from the audience of business executives.“这对于政府很简单,政府只需要减少税收或者不收税,这就对这些企业家大有帮助。”马云回答道,引来场下商业人士阵阵欢笑和掌声。Mas remarks come as Alibaba works to invest heavily in ventures abroad. Executives have said its push beyond the China market is a top priority, as the company works to maintain its rapid growth. Alibaba has said some of its larger overseas markets include Brazil and Russia.马云说道阿里巴巴将会大力扩大海外投资。一些商业人士表示,阿里巴巴要保持其快速的成长速度,扩大其海外公司的扩张是极其重要的。阿里巴巴表示其最大的海外市场包括巴西和俄罗斯。Obama also praised the relatively unknown Filipina entrepreneur, Aisa Mijeno, a professor of engineering who invented a lamp powered by salt water. He suggested that Ma should invest in the company of his fellow panellist after she said she was looking for funding to mass-produce the lamps.奥巴马称赞了一位并不出名的菲律宾企业家Mijeno,他也是一名工程教授。他发明了用盐水来供电的电灯。奥巴马建议马云应该投资这家公司并寻求资金大规模生产这样的台灯。Ma added that he thought it was a ;fantastic idea; to invest in clean technology, referring to a recent conversation in which Microsoft Corp co-founder Bill Gates broached the idea.马云表示,投资洁净科技这是个非常好的方法,这也是最近微软创始人比尔盖茨非常赞同的观点。来 /201511/411155。
  • U.S. President Barack Obama said the ed States can become Indias ;best partner; as he concluded a three-day visit to New Delhi on Tuesday.星期二,美国总统奥巴马在即将结束对新德里的三天访问时说,美国可以成为印度的“最好伙伴”;India and the ed States are not just natural partners. I believe that America can be Indias best partner,; Mr. Obama told an audience of young people at a town hall meeting.奥巴马对参加市民大会的年轻人说:“印度和美国不仅仅是天然伙伴。我相信,美国可以成为印度的最好伙伴。”He said the ed States wants to partner with India to lift people out of poverty, further industrial and technological growth and fight climate change. He said India can be a powerful agent for change in its neighbors as well, particularly in promoting the need for child vaccinations.奥巴马说,美国希望与印度共同努力,帮助人民摆脱贫困,促进工业和科技发展,以及遏制气候改变。奥巴马表示,印度还能在其邻国改革过程中发挥强有力的作用,特别是倡导为儿童接种疫苗。Mr. Obama also called for promotion of cleaner fuels to help fight climate change. And he forcefully expressed that India and the ed States can agree on the need for a world without nuclear weapons. India and the ed States are two among a handful of nations around the globe with nuclear weapons.奥巴马还呼吁发展更干净的燃料,以帮助遏制气候改变。他特别强调,印度和美国可以就全球范围销毁核武器的必要性达成一致立场。美印两国同属世界上拥有核武器的少数国家。来 /201501/356534。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29