当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年01月28日 02:30:33    日报  参与评论()人

长春都市丽人医院地点伊通满族自治县儿童医院客服咨询"We mustn't delay any longer … swallowing is difficult … and breathing, that's also difficult. Those muscles are weakening too … we mustn't delay any longer."These were the words of Dutchman Cees van Wendel de Joode asking his doctor to help him die. Affected with a serious disease, van Wendel was no longer able to speak clearly and he knew there was no hope of recovery and that his condition was rapidly deteriorating.Van Wendel's last three months of life before being given a final, lethal injection by his doctor were filmed and first shown on television last year in the Netherlands. The program has since been bought by 20 countries and each time it is shown, it starts a nationwide debate on the subject.The Netherlands is the only country in Europe which permits euthanasia, although it is not technically legal there. However, doctors who carry out euthanasia under strict guidelines introduced by the Dutch Parliament two years ago are usually not prosecuted. The guidelines demand that the patient is experiencing extreme suffering, that there is no chance of a cure, and that the patient has made repeated requests for euthanasia. In addition to this, a second doctor must confirm that these criteria have been met and the death must be reported to the police department.Should doctors be allowed to take the lives of others? Dr.Wilfred van Oijen, Cees van Wendel's doctor, explains how he looks at the question:"Well, it's not as if I'm planning to murder a crowd of people with a machine gun. In that case, killing is the worst thing I can imagine. But that's entirely different from my work as a doctor. I care for people and I try to ensure that they don't suffer too much. That's a very different thing."Many people, though, are totally against the practice of euthanasia. Dr. Andrew Ferguson, Chairman of the organization Healthcare Opposed to Euthanasia, says that "in the vast majority of euthanasia cases, what the patient is actually asking for is something else. They may want a health professional to open up communication for them with their loved ones or family - there's nearly always another question behind the question."Britain also has a strong tradition of hospices - special hospitals which care only for the dying and their special needs. Cicely Saunders, President of the National Hospice Council and a founder member of the hospice movement, argues that euthanasia doesn't take into account that there are ways of caring for the dying. She is also concerned that allowing euthanasia would undermine the need for care and consideration of a wide range of people: "It's very easy in society now for the elderly, the disabled and the dependent to feel that they are burdens, and therefore that they ought to opt out. I think that anything that legally allows the shortening of life does make those people more vulnerable."Many find this prohibition of an individual's right to die paternalistic. Although they agree that life is important and should be respected, they feel that the quality of life should not be ignored. Dr. Van Oijen believes that people have the fundamental right to choose for themselves if they want to die: "What those people who oppose euthanasia are telling me is that dying people haven't the right. And that when people are very ill, we are all afraid of their death. But there are situations where death is a friend. And is those cases, why not?"But "why not?" is a question which might cause strong emotion. The film showing Cees van Wendel's death was both moving and sensitive. His doctor was clearly a family friend; his wife had only her husband's interests at heart. Some, however, would argue that it would be dangerous to use this particular example to support the case for euthanasia. Not all patients would receive such a high level of individual care and attention."我们再也不能耽误了,……我难以咽下食物……呼吸也有困难……,浑身疲乏无力,……不要再拖了。"荷兰人齐斯·范·温德尔临死前请求医生帮助他一死了之时说了这番话。他因身患重病,说话已经不很清楚,他知道自己毫无康复的希望了,而且病情正在迅速恶化。在接受医生注射那致命的最后一针之前,范·温德康最后三个月的生活被拍成了电影,去年在荷兰的电视台首次播出。此后,有20个国家先后购买了这个电视节目,每在一国放映,都会在全国内引起一场对安乐死的议论。荷兰是欧洲唯一的允许安乐死的国家。尽管安乐死在技术上还不具有合法性,但如果医生按照两年前荷兰议会制定的议案的严格指导原则实施用安乐死,但如果医生按照两年前荷兰议会制定的议案的严格指导原则实施用安乐死,通常是不会受到法律的追究的。这些指导原则规定,当病人极度痛苦,没有治愈的可能,而且一再要求的情况下才能实施安乐死。另外,还必须有第二位名医生实已经符合上述条件,并且要向警察机关报告病人的死亡。能允许医生结束他人的生命吗?齐斯·范·温德尔的私人医生威尔弗雷德·冯·奥依金解释了他对这个问题的看法:"哦,这种情况和我计划用机关杀死一大群人完全不一样。若是那样,杀人是我所能想象的最可怕的事。但我作为医生实施安乐死和用杀人是绝对不同的。我是关心人,我要尽量保他们不受更多痛苦。这和那种情况完全是两码事。"然而,仍然有很多人坚决反对使用安乐死。"反安乐死健康医疗"组织的主席安德鲁·福格森说:"在使用安乐死的大多数病例中,患者实际上需要的是其它的东西。他们可能需要在健康专家的指导下,与所爱的人或家人进行交流。"英国晚期病人收容所有着牢固的传统,一种专门护理垂危病人并满足他们特殊需要的特殊医院。国家收容所委员会主席和收容运动的发起人茜西莉·桑德斯认为,使用安乐死把护理垂危病人的其它方式都排除了。她还担心允许使用安乐死会减少很多人对于照顾和关心的要求。"在今天的社会里,这样很容易使老年人、残疾人和靠他人生活的人们感到自己是社会的负担,应该从生活中消失掉。我觉得法律上任何允许缩短人们生命和作法都会使那些人变得更容易受伤害。"很多人发现禁止一个人选择死亡的权利是没有道理的。尽管他们也认为生命很重要,并且应当尊重生命,但是生活的质量也不容忽视。范·奥依金医生认为如果人们想死,他们应当有选择死亡的权利:"那些反对使用安乐死的人们是在告诉我们要死亡的人没有这种权利。当他们病重时,我们害怕他们会死去。但是有的情况下死亡是人们的朋友。在那种情况下,为什么不使用安乐死呢?"但"为什么不呢?"是一个会引起强烈的情感的问题。那部反映齐斯·范·温德尔死亡情景的电影既感人又发人深醒。很显然,这位医生是他们一家人的朋友;温德尔的妻子也是一心为丈夫好。然而,有些人争论说用这种特殊事例来持安乐死是危险的。再说,不是所有的病人都会受到如此周到的个别护理和关注。 Article/200802/28005长春都市丽人做引产 有声名著之远大前程 Chapter17 远大前程Great Expectations英语原版下载 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比 Article/200809/49006It is a crime that is getting to be common in Los Angeles. Customers are enjoying their meals at a restaurant. Two or more criminals stroll in and start waving their guns at everyone. They demand that everyone put their wallets or empty their purses into a bag, and then the gunmen stroll out. They usually wear hoodies or baseball caps with sunglasses to thwart identification.At 9:30 p.m. Wednesday, the business establishment was a Starbucks. Three young men walked in, emptied the cash register, robbed the employees and the customers, and walked out to their stolen SUV. The police were able to respond quickly. A chase ended with one police car ramming the SUV from behind on the Third Street overpass. The SUV came to a stop, but, as usually happens, the three criminals were unhurt. They immediately hopped out of the SUV and started running in three different directions. It took about 10 minutes to catch two of them; one had hidden in a dumpster, and the other had broken a car window and hidden in the car.The third one, instead of running, had decided it was quicker to jump off the overpass onto the freeway 20 feet below. He landed in an emergency lane, but did not get up and run. He did not get up at all. When police got to him, he was dead. “Too bad he wasn’t holding hands with the other two when he jumped,” said one officer, who asked to remain nameless. Article/201105/136657农安县中医院是公立医院么

二道区中医医院生殖科Three Chasers try and score with the Quaffle; the Keeper guards the goal posts;三个追球手争取用鬼飞球得分;守门员看守球门柱;the Beaters keep the Bludgers away from their team, Harry reeled off.击球手不让游走球撞伤自己的队员。哈利一口气说道。Very good, said Wood.很好。伍德说。Er -- have the Bludgers ever killed anyone? Harry asked, hoping he sounded offhand.嗯……游走球有没有打死过人?哈利问道,希望他的口气显得很随便。Never at Hogwarts. We#39;ve had a couple of broken jaws but nothing worse than that.在霍格沃茨从来没有。有一两个人被撞碎了下巴,仅此而已。Now, the last member of the team is the Seeker. That#39;s you.好了,队里最后一名球员是找球手。那就是你。And you don#39;t have to worry about the Quaffle or the Bludgers unless they crack my head open.你不用去管鬼飞球和游走球……除非它们把我的脑袋撞开了花。Don#39;t worry, the Weasleys are more than a match for the Bludgers -- I mean, they#39;re like a pair of human Bludgers themselves.不用担心,韦斯莱兄弟对付游走球绰绰有余——说实在的,他们自己就像两只游走球。Wood reached into the crate and took out the fourth and last ball.伍德又把手伸进木板箱,拿出第四只也是最后一只球。Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大胡桃那么大。It was bright gold and had little fluttering silver wings.它金灿灿的,还有不断扇动着的银色小翅膀。This, said Wood, is the Golden Snitch, and it#39;s the most important ball of the lot.这个,伍德说,就是金色飞贼,是所有球当中最重要的。It#39;s very hard to catch because it#39;s so fast and difficult to see. It#39;s the Seeker#39;s job to catch it.你很难抓住它,它飞得像闪电一般快,根本看不清。找球手的工作就是要把它抓住。You#39;ve got to weave in and out of the Chasers, Beaters, Bludgers, and Quaffle to get it before the other team#39;s Seeker,你必须在追球手、击球手、游走球和鬼飞球之间来回穿梭,赶在对方找球手之前把它抓住。because whichever Seeker catches the Snitch wins his team an extra hundred and fifty points, so they nearly always win.如果哪个队的找球手抓住了金色飞贼,他的队就能额外赢得一百五十分,差不多就是稳操胜券了。 /201205/183563长春208医院是私立医院吗 5 More hard work5 更艰苦的工作Thirty days after leaving Dawson City, the team arrived back in Skagway.离开道桑镇30天后,队伍回到了斯开格威。They were very, very tired Buck now weighed only fifty kilograms, and the other dogs were also very thin.他们筋疲力尽。巴克瘦得只剩下50公斤,别的也是瘦骨伶仃。They were not ill; they just needed a long, long rest.他们并没有生病,只是需要一个长长的休息。But at Skagway there were mountains of letters waiting to go north,so the men had to buy new, strong dogs The old ones, now useless for work, were sold.但是在斯开格威还有堆积如山的信等着运到北方。所以人们买了更强壮的,以前的因为对工作没有用,被卖掉了。Two American men, called Hal and Charles, bought Buck and his team, together with the harness.两个美国人,哈尔和查尔斯,连同挽具买下了巴克和他的队伍。Charles was forty years old, with light hair and watery blue eyes.查尔斯大约40岁左右,浅色的头发,有一双水汪汪的蓝眼睛。Hal was a young man of twenty with a big shiny gun and a big knife in his belt .哈尔20岁上下,皮带上别着一把闪光的大和一把大刀。These things, more than anything, showed how young he was Both men were clearly new to the north, and its hard and dangerous life.这两样东西比任何东西都能显示他的幼稚。这两个人显然对北方和它艰苦危险的生活茫然无知。They took the dogs back to their untidy camp, where a woman was waiting .他们把带回凌乱的帐篷,有一个女人正等在那里。This was Mercedes—Charles#39;s wife and Hal#39;s sister.她是查尔斯的妻子,哈尔的,叫玛尔赛蒂。Buck watched the men take down the tent and load all their luggage on the sledge.巴克冷眼瞧着他们拆掉帐篷,把所有的东西都放到雪撬上。They didn#39;t know how to do it sensibly, and every time they put something on the sledge,Mercedes moved it.他们不懂得如何把东西有条理地安置好。而且更糟的是,每一次刚把东西放到雪撬上,玛尔赛蒂就动手移开它。Often they had to take things off the sledge and start again.所以他们常常不得不把东西搬下来重新开始。Three men came up and watched, laughing3个男人走上前看到这情景,笑了起来。‘You#39;ve got a heavy load on that sledge,’ said one of them ‘Why don#39;t you leave the tent here in Skagway?’“你们放在雪撬上的东西太沉了,”其中一个人说道,“你们干嘛不把帐篷留在斯开格威?”‘How could we live without a tent?’ asked Mercedes,throwing up her hands in the air.“没有帐篷我们怎么活下去呢?”玛尔赛蒂问道,向空中伸出双手。‘It#39;s spring now.You won#39;t have any more cold weather.’“春天来了,天气不会再冷啦。”‘I must have a tent,’she answered, and helped Charles and Hal with the last few boxes.“我可不能没有帐篷。”她答道,帮着查尔斯和哈尔搬着最后几只箱子。‘Do you think that load will stay on?’asked another man.“你那些东西装的不太稳当吧?”另一个人说。‘Why shouldn#39;t it?’ asked Charles.“这为什么呢?”查尔斯问。‘Well, it#39;s a bit heavy on top. Do you think your dogs will be able to pull that?’“哦,顶头太重了。你想你的拉这么多东西吃得消吗?”‘Of course they will,’said Hal. The sledge was now y to go.‘ Come on,dogs, pull!’ he shouted .“他们当然拉得动。”哈尔说。雪撬已经准备起程。“来,,拉车。”他喊道。The dogs pulled as hard as they could, but the sledge did not move.使出全身的力气拉,但雪撬纹丝未动。‘The lazy animals!’shouted Hal, picking up his whip.“懒东西!”哈尔叫着,抡起了鞭子。But Mercedes stopped him ‘Oh, Hal, you mustn#39;t,’ she cried, pulling the whip away from him .然尔玛尔赛蒂制止了他,“哦,哈尔,别这样!”她哭叫道,夺过鞭子。‘The poor dogs.You must promise to be nice to them or I#39;m staying here!’“可怜的。你必须发誓从此要善待他们,不然我就呆在这儿不走了。”‘You know nothing about dogs,’ answered Hal.‘ Leave me alone Dogs are lazy, and you have to whip them.“你懂什么,”哈尔回答,“别管我。都是犯懒的,你必须鞭打它们。Everybody knows that. Ask those men if you don#39;t believe me.’这道理人人皆知,不信你问问那些人。”Mercedes turned and looked at the watching men.玛尔赛蒂转身去看围观的人。‘They’ re tired, if you really want to know,’ said one of them ‘They’ ve been working very hard and they need a rest.’“他们太累了,如果你真想知道的话,”一个人说。“他们干的太苦了,着实需要休息一下。”‘Rest?’laughed Hal.‘These stupid dogs are just lazy.’“休息?”哈尔笑道。“这些蠢只是犯懒。”Now Mercedes decided that her brother was right.‘Don#39;t listen to that man,’she said ‘You#39;re driving our dogs and you do what you think is best.’现在玛尔赛蒂认为她弟弟是对的。“别听那人的,”她说。“你驾驭我们的,你觉得怎么好就怎么办。”Now Hal used his whip on the dogs. They pulled and pulled,but the sledge stayed where it was.于是哈尔对抡起了鞭子。他们拉呀拉呀,但是雪撬仍然原地不动。Hal was still using his whip when Mercedes stopped him again and put her arms around Buck.正当哈尔抽打的时候,玛尔赛蒂又制止了他,然后她用手搂住巴克。‘You poor,poor dears,’she said.‘Why don#39;t you pull hard?—then nobody will whip you.’“你这可怜的,可怜的宝贝,”她说,“你为什么不使劲拉呢——这样没有人会打你了。”One of the men watching now spoke again.‘I don#39;t care what happens to you,’ he said,‘but I#39;m sorry for the dogs.其中一个观望的人又说话了,“我可不愿管你们,”他说,“但我认为太可怜了。The sledge is frozen to the snow,and you#39;ll have to break it out. Push it from one side to the other to break the ice.’雪撬冻到雪地上了,你必须把冰砸开,从一边向另一边推雪撬可以破冰。”Hal tried again,but this time he broke the ice under the sledge.哈尔又试了一次,但这一次他终于把雪撬下的冰弄破了,The heavy sledge started to move slowly,Buck and his team pulling hard under the whip.沉重的雪撬慢慢地开始移动。巴克和他的队伍艰难地在鞭打下拉着雪撬,After a hundred metres they had to turn into another street.100米之后他们不得不拐到另一条街上去。It was a difficult turn with a top-heavy load,and Hal was not a good driver.拉着头重脚轻的雪撬是很难转弯的,何况哈尔又不是个赶车的好手。As they turned,the sledge went over onto its side,throwing boxes and packets into the street.转弯时,雪撬向一边倾斜,把一些包裹和箱子扔到了街上,The dogs didn#39;t stop. The sledge was not so heavy now and they pulled it easily on its side.但并未停住脚。雪撬此时不再那么沉重,而他们拉起来容易多了。The whip had made them angry and they started to run.Hal cried ‘Stop!’ but the dogs continued through Skagway,and the rest of the luggage fell off as they ran.鞭答激怒了他们,他们开始奔跑。哈尔叫着“停下”,但却继续在斯开格威跑着,其余的行李也随着他们的奔跑纷纷掉下来。People helped to catch the dogs and to pick up all the things from the street.人们帮着拉住,捡起街上掉落的行李。They also told the men that if they wanted to reach Dawson,they needed twice as many dogs and half as much luggage.他们还告诉这些人如果他们想到达道桑,他们需要多一倍的,而行李必须减半。Hal and Charles went back to the camp and started to look at the luggage and throw things away.哈尔和查尔斯返回营地,开始检查行李,扔掉多余的东西。Tent,blankets and plates were taken out.Mercedes cried when most of her clothes went.帐篷,毯子和碟子被拿了下来。玛尔赛蒂哭喊起来,她大部分衣也被扔掉了。When they had finished,Mercedes was still crying,there was a lot of luggage on the road,and there was still a lot to go on the sledge.最后他们结束时,玛尔赛蒂仍然在哭泣。路上仍然有许多行李,而雪撬上的东西仍然太多。Then Charles and Hal went out and bought six more dogs,so they now had fourteen.然后查尔斯和哈尔跑出去买了6条,现在他们有14条。But the new dogs were not real sledge-dogs and they knew nothing about the work.但是这些新并不是真正的拉雪撬的,他们不知道如何工作。Charles and Hal put them into harness, but Buck could not teach them how to pull a sledge.查尔斯和哈尔给他们套上挽具,但巴克却无法教他们如何拉雪撬。So now there were six dogs who couldn#39;t pull at all, and eight who were tired after pulling for four thousand kilometres.于是有了6条根本不会拉车的,和8条在跋涉了4000公里之后筋疲力尽的。But Charles and Hal were happy.但查尔斯和哈尔很高兴,They had more dogs than any sledge that they had seen at Skagway.他们的比斯开格威任何一座雪撬上的都多。They didn#39;t know that no sledge could carry enough food for fourteen dogs.他们根本不知道没有一个雪撬可以负载14条的食物。The next morning Buck led the team up the street.第二天早上,巴克带领队沿街出发了。They moved slowly, because they were tired before they started.他们走得很慢,因为在旅途开始前他们就很疲惫了。Buck had pulled to Dawson and back twice,and he didn#39;t want to do it again.巴克已经从道桑来回往返了两次,他不想再跑了。He had watched Hal and Charles and Mercedes and he saw that they didn#39;t know how to do any thing.他观察了查尔斯、哈尔和玛尔赛蒂,他看出他们对所有的事情都手足无措。And,as the days passed,he saw that they could not learn.而且,随着时间一天天过去,他发现他们学不会任何东西。It took them half the evening to get everything y for the night;and it took them half the morning to get y to leave.他们花掉半个夜晚准备晚上的休息;然后又花了半个早晨才准备停当起程。And when they did start, they often had to stop because something had fallen off the sledge.而真正起程后,他们经常不得不停下来,因为有些东西从雪撬上滑落下来,On some days they travelled twenty kilometres and on some days only ten.有一阵子他们每天只走20公里,有时只走10公里。They didn#39;t have enough dog food when they started,and they used what they had much too quickly.他们起程时就没有足够的食。现在他们的给养用得太快了。Hal gave the dogs extra food because he wanted them to pull harder.哈尔给加餐因为他想让他们更加卖力地拉车。Mercedes gave them extra food because she was sorry for them.玛尔赛蒂也总是多给食物,因为她可怜他们。But it was not food that they wanted,but rest.但是他们需要的不是食物,而是休息。Soon Hal saw that they had travelled only a quarter of the way to Dawson,but had eaten half their food.很快,哈尔发现他们只走了去道桑的四分之一的路,却吃掉了一半的食物,He had to give the dogs less food.他不得不减少给的食物。It was easy to give them less food,but it was impossible to make them travel faster.少给食物容易办到,但是却无法让他们跑快。Dub had pulled hard and well all the way from Skagway,but he had hurt his leg.达布在离开斯开格威的一路都拉得很卖力,但是他的腿受了伤。It got worse and worse until finally Hal had to shoot him.他的腿伤越来越厉害,直到最后哈尔不得不杀了他。The six new dogs,now weak and ill from hunger and hard work,died next.那6条新,由于饥饿和辛苦而病弱不堪,很快就死掉了。Hal,Charles,and Mercedes had started the journey happily;but now they were tired,cross and miserable.哈尔、查尔斯和玛尔赛蒂开始旅行时高高兴兴,但现在他们疲惫,暴躁又沮丧。Charles and Hal argued about everything,because each thought that he was working harder than the other.查尔斯和哈尔为每件事争吵不休,每个人都自觉比别人干的活儿更多。And Mercedes was unhappy because she thought that she shouldn#39;t have to work.玛尔赛蒂也不高兴,因为她觉得她不应该工作。She was tired,so she rode on the sledge,mak ing the work even harder for the dogs.她很累,所以就坐到雪撬上,这使的工作更加艰难。She rode for days,until the dogs could not move the sledge.她一直坐着直到拉不动雪撬了。The men asked her to walk,but she would not leave the sledge.男人们请求她走路。但她不肯离开雪撬,One day they lifted her off.She sat in the snow and did not move.一天他们把她抬了下来,她坐到雪地上不肯起来,They went off with the sledge and travelled five kilometres.他们扔下她走了5公里,Then they turned,went back,and lifted her on again.然后又返回来捎上了她。Buck and the other dogs were now just skin and bone.巴克和其余的都已瘦得皮包骨头了。They pulled when they could,and when they couldn#39;t they lay down in the snow.他们能拉车时就拉,拉不动时就倒在雪地上,When they were whipped,they stood up and tried to pull again.当鞭子抽打下来时,就再站起来吃力地拉雪撬。One day Billee fell and could not stand up.一天,贝利倒下去再也没有站起来。Hal killed him and threw him into the snow.哈尔杀了他然后把他抛在了雪地上。Buck and the other dogs knew that soon they were going to die,too.巴克和别的都意识到他们很快也要死去。On the next day Koona died,and there were only five dogs left:Joe,Pike,Sol-leks the one-eyed,Teek,and Buck.第二天,科娜也死了,现在只剩下五条:乔,派克,独眼索拉克斯,蒂克还有巴克。It was beautiful spring weather.美丽的春天终于来了,The snow and ice were melting,the plants were growing,and the forest animals were waking from their winter sleep.冰雪消融,万物复苏。It was a lovely morning when the two men, and the five dogs pulling Mercedes on the sledge,came into John Thornton#39;s camp at White River.在一个可爱的早晨,两个人,和5条拉着雪撬上的玛尔赛蒂,抵达了白河河畔,约翰·桑顿的营地。They stopped,and the dogs dropped down immediately to rest.他们刚停下来,立刻瘫倒在地休息。John Thornton was mending an axe,and he went on working as he talked to Hal.约翰·桑顿正在做一把斧子,他一边同哈尔聊天一边干活儿。‘Is it safe to cross the river here?’asked Hal.“现在过河安全吗?”哈尔问道。‘No,the ice is too thin.It#39;s much too dangerous,answered Thornton.“不行,冰太薄了,非常危险。”桑顿回答。‘People have told us that before,’laughed Hal,‘but we got here with no problems.’“人们老早就告诉过我们这个。”哈尔笑道,“但是我们平安到了这里。”‘Only somebody very stupid would cross the White River here,’said Thornton.“只有愚蠢的人才会从这儿过白河。”桑顿说。‘That#39;s what you think,’said Hal.“也就你这么想吧,”哈尔说,‘But we#39;ve got to get to Dawson.’He pickd up his whip.‘Come on,Buck!Get up now!Let#39;s go!’“但我们无论如何是要到道桑去的。”他拾起鞭子。“来,巴克!现在起来!我们走!”Thornton went on working.桑顿继续他的工作。He had warned them,but he knew he couldn#39;t stop these stupid men from going on.他已经警告过他们,但是他知道他无法阻止这些愚蠢的人。But Buck didn#39;t get up.Sol-leks stood up slowly,then Teek and Joe,and finally Pike.但是巴克却没有起来,索拉克斯慢腾腾地爬起来,然后是蒂克和乔,最后是派克。But Buck stayed where he was.The whip came down on him again and again.只有巴克没挪身子,鞭子一次又一次抽到他的身上。Thornton started to speak,then stopped,and began to walk up and down.桑顿想说什么,又忍住了,然后他开始走来走去。Hal now put down his whip and started to hit Buck with a club.哈尔放下鞭子开始用木棍打巴克。But Buck had decided not to get up.但是巴克铁了心不再站起来。He had felt thin ice under his feet all day and he saw thin ice in front of him.整整一天他的脚下都是稀薄的冰,The club hit him again and again,but Buck felt almost nothing.现在他看到那不堪重负的冰层就在面前。木棍劈头盖脸砸下来,而巴克却全无知觉。Then suddenly, with a wild cry,John Thornton jumped on Hal,throwing him backwards.Mercedes screamed.突然,伴着一声狂吼,约翰·桑顿扑向哈尔,把他向后撞去。玛尔赛蒂尖叫起来。‘If you hit that dog again,I’11 kill you,’Thornton shouted.“如果你再动那一下,我就宰了你,”桑顿怒喊着。‘He#39;s my dog,’Hal replied.There was blood on his face.‘Get out of my way,or I’11 hit you,too.I#39;m going to Dawson.’“他是我的。”哈尔回答说,他的脸上沾着鲜血。“别碍我的事儿,否则我连你一块揍,我要去道桑。”Thornton stood between Hal and Buck and did not move.桑顿站在哈尔和巴克中间一动未动。Hal took out his long knife,but Thornton knocked it out of his hand.哈尔抽出了他的长刀,但是桑顿把它打落了。Mercedes screamed again.玛尔赛蒂又尖叫起来,Then Thornton picked up Hal#39;s knife and cut Buck out of the harness.然后桑顿拾起哈尔的长刀,劈开巴克身上的挽具。Hal didn#39;t want to fight,and Buck was not worth fighting for;he was nearly dead.哈尔并不想打架,何况为巴克也不值得去打架,他已经奄奄一息了。Hal started the sledge and went down towards the river.哈尔驾着雪撬向河驶去。Buck lifted his head and watched the sledge move away.巴克抬起头望着移动的雪撬。Pike was leading,and Joe,Teek and Sol-leks were behind him.派克打头,乔,蒂克和索拉克斯跟在他后面。Hal was walking in front of the sledge and Mercedes was riding on it;Charles was walking behind.哈尔走在雪撬前面,玛尔赛蒂坐在雪撬上,查尔斯随后。As Buck watched,Thornton felt his body with gentle hands,searching for broken bones.巴克一边看着他们,桑顿一边用手轻轻抚摸着他的身体,寻找着破碎的骨头。Buck was very thin,very tired and very weak,but Thornton didn#39;t think he was going to die.巴克虽然瘦骨嶙峋,衰疲不已,但桑顿却仍然觉得他有救。Then both dog and man watched the sledge as it went slowly out on to the ice in the middle of the river.人和一起注视着雪撬缓缓地行到河中央。Suddenly the back of the sledge went down and the front went up into the air.突然雪撬的后部陷了下去,前部向空中翘起。Mercedes screamed,and Charles turned and took one step back.玛尔赛蒂尖叫起来,查尔斯转身刚后退了一步,Then a big piece of ice broke off,and dogs,sledge and people disappeared;there was only a big hole in the ice.随后一大块冰破裂了,雪撬、还有人一起没了踪影,冰面上只留下了一个大洞。John Thornton and Buck looked at one another.约翰·桑顿和巴克互相对视着。‘You poor thing,’said John Thornton,and Buck licked his hand.“你这可怜儿,”约翰·桑顿说,巴克舔着他的手。 /201204/179409九台区结扎恢复多少钱

长春长春都市丽人医院治宫颈糜烂好不好CHAPTER XXIIThe Sea still Rises HGARD Saint Antoine had had only one exultant week, in which to soften his modicum of hard and bitter b to such extent as he could, with the relish of fraternal embraces an congratulations, when Madame Defarge sat at her counter, as usual, presiding over the customers. Madame Defarge wore no rose in her head, for the great brotherhood of Spies had become, even in one short week, extremely chary of trusting themselves to the saint's mercies. The lamps had a portentously elastic swing with them. Madame Defarge, with her arms folded, sat in the morning light and heat, contemplating the wine-shop and the street. In both, there were several knots of loungers, squalid and miserable, but now with a manifest sense of power enthroned on their distress. The raggedest nightcap, awry on the wretchedest head, had this crooked significance in it: `I know how hard it has grown for me, the wearer of this, to support life in myself; but do you know how easy it has grown for me, the wearer of this, to destroy life in you?' Every lean bare arm, that had been without work before, had this work always y for it now, that it could strike. The fingers of the knitting women were vicious, with the experience that they could tear. There was a change in the appearance of Saint Antoine; the hammering into this for hundreds of years, and the last finishing blows had told mightily on the expression. Madame Defarge sat observing it, with such suppressed approval as was to be desired in the leader of the Saint Antoine women. One of her sisterhood knitted beside her. The short, rather plump wife of a starved grocer, and the mother of two children withal, this lieutenant had aly earned the complimentary name of The Vengeance. `Hark!' said The Vengeance. `Listen, then! Who comes?' As if a train of powder laid from the outermost bound of the Saint Antoine Quarter to the wine-shop door, had been suddenly fired, a fast-sping murmur came rushing along. `It is Defarge,' said madame. `Silence, patriots!' Defarge came in breathless, pulled off a red cap he wore, and looked around him! `Listen, everywhere!' said madame again. `Listen to him!' Defarge stood, panting, against a background of eager eyes and open mouths, formed outside the door; all those within the wine-shop had sprung to their feet. `Say then, my husband. What is it?' `News from the other world!' `How, then?' cried madame, contemptuously. `The other world?' `Does everybody here recall old Foulon, who told the famished people that they might eat grass, and who died, and went to Hell?' `Everybody!' from all throats. `The news is of him. He is among us!' `Among us!' from the universal throat again. `And dead?' `Not dead! He feared us so much--and with reason--that he caused himself to be represented as dead, and had a grand mock-funeral. But they have found him alive, hiding in the country, and have brought him in. I have seen him but now, on his way to the Hocirc;tel de Ville, a prisoner. I have said that he had reason to fear us. Say all! Had he reason?' Article/200904/68154 你昨夜曾把两件性质不同、轻重不等的罪名加在我头上。你第一件指责我折散了彬格莱先生和令的好事,完全不顾他们俩之间如何情深意切,你第二件指责我不顾体面,丧尽人道,蔑视别人的权益,毁坏了韦翰先生那指日可期的富贵,又破来了他美好的前途。;Two offenses of a very different nature, and by no means of equalmagnitude, you last night laid to my charge. The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham. Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison. But from the severity of that blame which was last night so liberallybestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been . If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.你昨夜曾把两件性质不同、轻重不等的罪名加在我头上。你第一件指责我折散了彬格莱先生和令的好事,完全不顾他们俩之间如何情深意切,你第二件指责我不顾体面,丧尽人道,蔑视别人的权益,毁坏了韦翰先生那指日可期的富贵,又破来了他美好的前途。我竟无情无义,抛弃了自己小时候的朋友,一致公认的先父生前的宠幸,一个无依无靠的青年,从小起就指望我们施恩……这方面的确是我的一种遗憾;至于那一对青年男女,他们不过只有几星期的交情,就算我拆散了他们,也不能同这件罪过相提并论。现在请允许我把我自己的行为和动机一一剖白一下,希望你弄明白了其中的原委以后,将来可以不再象昨天晚上那样对我严词苛责。在解释这些必要的事情时,如果我迫不得已,要述述我自己的情绪,因而使你情绪不快,我只得向你表示歉意。既是出于迫不得已,那么再道歉未免就嫌可笑了。;I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment. I had often seen him in love before. At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas#39;saccidentalinformation, that Bingley#39;s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage. He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided. From that moment I observed my friend#39;s behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him. Your sister I also watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without anysymptomof peculiar regard, and I remained convinced from the evening#39;s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment. If YOU have not been mistaken here, _I_ must have been in error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister#39;s countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched. That I was desirous of believing her indifferent is certain--but I willventureto say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason. My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside, in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me.我到哈福德郡不久,就和别人一样,看出了彬格莱先生在当地所有的少女中偏偏看中了令。但是一直等到在尼日斐花园开跳舞会的那个晚上,我才顾虑到他当真对令有了爱恋之意。说到他的恋爱方面,我以前也看得很多。在那次跳舞会上,当我很荣幸地跟你跳舞时,我才听到威廉#8226;卢卡斯偶然说起彬格莱先生对令的殷勤已经弄得满城风雨,大家都以为他们就要谈到嫁娶问题。听他说起来,好象事情已经千稳万妥,只是迟早问题罢了。从那时起,我就密切注意着我朋友的行为,于是我看出了他对班纳特的钟情,果然和他往常的恋爱情形大不相同。我也注意着令。她的神色和风度依旧象平常那样落落大方,和蔼可亲,并没有钟情于任何人的迹象。根据我那一晚上仔细观察的情形看来,我确实认为她虽然乐意接受他的殷勤,可是她并没有用深情密意来报答他。要是这件事你没有弄错,那么错处一定在我;你对于令既有透辟的了解,那么当然可能是我错了。倘若事实果真如此,倘若果真是我弄错了,造成令的痛苦,那当然难怪你气愤。可是我可以毫不犹豫地说,令当初的风度极其洒脱,即使观察力最敏锐的人,也难免以为她尽管性情柔和,可是她的心不容易打动。我当初确实希望她无动于中,可是我敢说,我虽然主观上有我的希望,有我的顾虑,可是我的观察和我的推断并不会受到主观上的影响。我认为,令决不会因为我希望她无动于中,她就当真无动于中;我的看法大公无私,我的愿望也合情合理。我昨天晚上说,遇到这样门户不相称的婚姻,轮到我自己身上的时候,我必须用极大的感情上的力量圆心压制,至于说到他们俩这一门婚姻,我所以要反对,还不光光是为了这些理由,因为关于门户高低的问题,我朋友并不象我那么重视。 Article/201111/161567长春都市丽人妇科看的好不好宽城区中医医院电话挂号



长春市吉大第二医院社保卡 长春都市丽人打胎多少钱求医活动 [详细]
长春做引产哪个医院便宜 蛟河妇女医院妇科地址 [详细]
长春女性妇科治疗 服务卫生长春妇产哪好最新知识 [详细]
快乐爱问公主岭市人民医院做无痛人流多少钱 长春第二医院做药物流产多少钱赶集分享长春武警医院贵么 [详细]