旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

赣州市中医院专家预约快乐对话会昌人民医院专家预约

来源:好对话    发布时间:2019年11月19日 09:34:13    编辑:admin         

Yet another wealth report has put tiny Singapore on the top of its charts this time, as the wealthiest nation in the world by GDP per capita, beating out Norway, the U.S., Hong Kong and Switzerland. 又有一份财富报告将小国新加坡列为榜首。这次,新加坡击败挪威、美国、香港和瑞士,成为世界上按人均国内生产总值(GDP)计算最富裕的国家/地区。 The report, released in March by Knight Frank and Citi Private Wealth, estimates that Singapore#39;s GDP per capita at US,532 in 2010, measured by purchasing power parity is the highest in the world, topping Norway (US, 226), the US (US, 511) and Hong Kong (US, 301). The report also predicts that Singapore will hold its place as the world#39;s most affluent country in 2050 (by GDP per capita), followed closely by Hong Kong, Taiwan and South Korea who will displace Norway and Switzerland as the world#39;s richest places. 据莱坊(Knight Frank)和Citi Private Wealth3月份发布的这份报告估计,新加坡2010年按购买力平价衡量的人均GDP为56,532美元,是全球最高的,超过了挪威(51,226美元)、美国(45,511美元)和香港(45,301美元)。报告还预计,2050年新加坡将保持其世界最富裕国家/地区的地位(按人均GDP计算),紧随其后的是香港、台湾和韩国,它们将超过挪威和瑞士成为世界最富有的地方。 This figure is no doubt bolstered by the staggering number of millionaires in the city-state, which Knight Frank and Citi Private Wealth predict will only keep growing. According to their estimates, Singapore will see a 67% increase in centa-millionaires over the next four years an über-wealthy class with over US0 million in disposable wealth. Earlier reports, like the Boston Consulting Group#39;s Wealth Report released in June, said Singapore has the highest percentage of millionaire households in the world, a title the city-state has held on to for two years running. 这个数字无疑是在这个城市国家令人咂舌的百万富翁人数的撑下取得的。据莱坊和Citi Private Wealth预测,新加坡的百万富翁只会继续增多,而不会减少。据它们估计,未来四年,新加坡可配资产超过一亿美元的超级富豪人数将增加67%。此前包括波士顿咨询公司(Boston Consulting Group)6月份发布的“财富报告”在内的多份报告说,新加坡是世界上百万富翁家庭比例最高的,这已是它连续第二年获此殊荣。 Singapore is not the lone beneficiary of Southeast Asia#39;s wealth explosion, and according to the report the number of people in the entire region with more than US0 million in disposable assets (excluding property, for example) has increased by 80% in the past five years. Between 2010 and 2011, the number of these centa-millionaires grew 13% - higher than the global average at 6% - and will grow by 44% by 2016. Correspondingly, some Southeast Asian cities have seen property prices increase significantly in the past year, including the Indonesian island of Bali where property prices increased 15% and Jakarta, where they increased by 14.3%. 新加坡并不是东南亚财富出现爆炸性增长的唯一受益者。据上述报告说,过去五年中,东南亚地区可配资产(不包括自住的房产)超过一亿美元的富豪人数增加了80%。2010年至2011年,这类富豪人数增加了13%,高于全球6%的平均增幅,到2016年时这类富豪的人数还将增长44%。相应地,过去一年里部分东南亚城市的房价大幅上涨,印度尼西亚巴厘岛的房价涨了15%,雅加达的房价则涨了14.3%。 There are now 18, 000 people with US0 million or more in disposable assets in Southeast Asia, China and Japan, according to Knight Frank#39;s estimates more than North America, which has 17, 000, and Western Europe with 14, 000. 据莱坊估计,目前东南亚、中国和日本可配资产超过一亿美元的富豪有1.8万人,比北美(1.7万)和西欧(1.4万)都要多。 Still, these ultra-high net worth individuals are not completely confident that their large masses of wealth will be completely unaffected by turbulence in the world economy and changing political situations, according to surveys conducted by Knight Frank. In Singapore, the wealthy are most afraid of the impact of the global financial crisis on their wealth, but those in Hong Kong are more worried about the devaluation of currency and those in India are most worried about domestic inflation. 尽管如此,据莱坊进行的调查显示,对于自己的巨额财富在全球经济的动荡和瞬息万变的政治局势中是否将毫发无损,这些高净值超级富豪并非信心十足。在新加坡,有钱人最担心全球金融危机对自己财富的冲击,但香港富豪更担心港元贬值,印度富豪则最担心国内通货膨胀。 With its high density of Louis Vuitton boutiques, luxury nightclubs and multi-million dollar property, Singapore is also growing in importance as a city for the world#39;s high net worth individuals. Surveys asking über-wealthy individuals to rank cities in terms of #39;economic activity, political power, quality of life, knowledge and influence#39; found that Singapore was the fifth most important city for the world#39;s wealthiest individuals. Here, the city-state was beaten by London, New York, Hong Kong and Paris, indicating that the world#39;s most global cities continue to lure the rich. 凭藉其林立的路易威登(Louis Vuitton)专卖店、豪华夜店、价格动辄数百万美元的房产,新加坡作为一个城市对全球高净值个人来说也变得越来越重要。调查请受访的超级富豪按“经济活动、政治实力、生活质量、知识和影响力”这五项指标对各城市进行排名,结果发现,新加坡对全球富豪来说是第五大最重要的城市。在这方面,这个城市国家不及伦敦、纽约、香港和巴黎,看来世界上那些最全球化的大都市对有钱人的吸引力丝毫不减。 According to Knight Frank, even respondents in Asia-Pacific put London and New York ahead of Hong Kong and Singapore an indication that economic growth may not be the most important factor when a high-net worth individual chooses his city of residence. 据莱坊说,就连亚太地区的受访者也把伦敦和纽约排在香港和新加坡之前,这表明经济增长可能并非高净值个人选择居住城市时所考虑的最重要因素。 In the next 10 years, according to the report, Shanghai will be the fourth-most important city for the world#39;s wealthy with the #39;relative anonymity of… secondary cities#39; like Chongqing and Dalian likely to change in the near future, evidenced by an explosion of a luxury goods market in cities that are not yet on the map of the world#39;s wealthy. 据上述报告说,未来10年,上海将成为对全球富豪来说第四大最重要的城市,而重庆和大连等相对籍籍无名的二线城市,其排名在不久的将来则可能出现变化,据就是在尚未获得全球富豪关注的多个城市出现了奢侈品销售的大幅增长。 The Knight Frank and Citi wealth report notes that #39;many of those fast-growing Chinese cities… performed significantly less well for freedom of expression and human rights something that may hinder any future ascent to the top of the overall ranking.#39; 莱坊和Citi Private Wealth发布的财富报告指出,中国很多迅速增长的城市在言论自由和人权方面的表现要差很多,这可能阻碍其未来跻身总排行榜前列。 /201208/195393。

IT IS “one of the few bright spots in the Chinese economy,” says Zeng Ming. He is talking about e-commerce. Mr Zeng, the chief strategy officer for Alibaba, a giant Chinese internet firm, predicts that digital transactions on his firm’s platforms will top 1 trillion yuan (9 billion) this year—more than Amazon’s and eBay’s combined. That is a bold claim; but consider what happened on Singles Sunday.中国互联网巨头——阿里巴巴集团【注1】的总参谋长曾鸣【注2】将电子商务称为“中国经济少有的亮点之一”。他预测,今年阿里巴巴各平台的数字交易额将突破10000亿元人民币(约合1590亿美元),超过亚马逊和 eBay 的交易额总和。曾鸣此言大胆无畏;看看上周日光棍节那天的情况就可想而知了。Invented a few years ago by students and seized upon by digital marketers, this festival for lonely hearts falls annually on the 11th day of the 11th month (since 1 is the loneliest number). It is like St Valentine’s Day, only worse. Singletons shower each other with tender gifts: a barrage of pearls; a storm of sweets.几年前,一些学生把每年的11月11日定为单身者的节日——“光棍节”【注3】(因为“1”是最为“孤独”的数字)。随后,数字营销者抓住了这个商业机 遇。光棍节和情人节有些类似,只不过没有情人节那么美好。在这一天,单身人士会彼此交换很多贴心的礼物:比如大包的珠宝首饰、大把的糖果。This November 11th they spent a staggering 19 billion yuan on Alibaba’s online platforms—a fourfold increase on a year ago, and more than double what Americans spent online last Cyber Monday (the Monday after Thanksgiving, when retailers urge Americans to shop online). More than 100m purchases were logged, accounting for 80% of the packages shipped that day. Couriers were buried in parcels.今年11月11日,阿里巴巴各个网络平台的销售额达到了惊人的190亿元人民币,比一年前翻了两番,也是去年“网络星期一”当天美国网购交易额的两倍以上 (“网络星期一”是感恩节之后的周一,美国零售商鼓励人们在这一天在线购物)。根据记录,今年11月11日有一亿份以上的网购订单生效,占当天总发货量的 80%。运送包裹的快递员忙得不可开交。So life is good for China’s etailers, then? Not exactly. The number of digital marketers is increasing and online sales are booming (see chart). Consumers are enjoying lower prices, better service and more variety. The problem? The pressure on margins in Chinese e-commerce is worse than in America, reckons Elinor Leung of CLSA, a broker. “Almost no one makes money,” she says.那么,想必中国电商【注4】的日子过得很滋润吧?不尽然。数字营销者的队伍越来越庞大,网络销售也是红红火火(见图表)。消费者享受着更低的价格、更好的务和更大的选择范围。可问题在哪?里昂券经纪人 Elinor Leung 认为,中国电子商务的利润压力比美国还大,“几乎没什么人在赚钱”。The fiercest battles are being fought between online retailers and their bricks-and-mortar rivals. Dangdang, a firm that resembles Amazon, and 360buy, another online retailer, have cut prices ferociously. Tencent, a cash-rich online giant known for its instant-messaging software, is splashing out to win market share. 360buy has also just raised 0m from investors to do the same. But it is unclear how much longer such firms can burn through capital.传统实体企业是网络零售商的竞争对手,二者正在打着几场最为惨烈的商战。当当网和京东商城展开了一 场血拼价格战(前者是类似亚马逊的公司,后者是另一家网络零售商)。以即时通讯软件而闻名的腾讯公司是一家财大气粗的网络巨头,它也为占据市场份额花费了 大笔资金。前不久,京东商城还进行了四亿美元的融资,同样是为了提高其市场占有率。但这些公司的“烧钱”行为还能撑多久?不得而知。That is especially so since physical retailers are fighting back. Walmart has increased its stake in Yihaodian, a local e-commerce firm. Jeff Walters of G, a consultancy, argues that in a good year a retailer like Walmart could open 40-50 physical stores, just a sliver of the Chinese market, “which is why e-commerce is so important for them here”. Many Western rivals have flopped in China with the big-box strategy; including, most recently, Best Buy (an electronics chain) and Home Depot (a do-it-yourself shop).这种情况尤为明显,因为实体零售商已经发起了反攻。沃尔玛增加了自己在中国本土电子商务公司——“1号店”【注5】所持有的股份。来自咨询公司 G 的 Jeff Walters 认为:在效益好的年份里,像沃尔玛这样的零售商可以开设四五十家实体店,而这个数目在中国市场上只是九牛一毛—— “所以电子商务对这些公司来说非常重要”。很多在中国推行仓储直营模式的西方竞争者都栽了跟头,比如最近的百思买(一家电子产品连锁企业)和家得宝(一家 自助式家居建材用品零售商)【注6】。Suning and Gome, big Chinese high-street electronics stores, are putting an expanded range of products on their websites. Alan Lau of McKinsey amp; Co, a consultancy, says they are also pushing manufacturers to stop offering etailers such big discounts. He estimates that in 2011 computers and handsets sold online were 12% cheaper than in stores; this year they are only 7% cheaper. As the gap gets smaller, so do nearly everyone’s margins.中国两家大型连锁家电销售企业——苏宁电器和国美电器都在各自网站上扩大了产品门类。麦肯锡咨询公司的 Alan Lau 认为,两家企业此举也在向制造商施压,促使其减小对电商的打折力度。他估计,2011年网上销售的电脑和手机比实体店便宜12%,而今年只比实体店便宜7%。随着价格差距的缩小,几乎所有企业的利润都受到了影响。The great exception is Alibaba, which handles nearly three-quarters of China’s e-commerce. Because its Taobao (consumer-to-consumer) and Tmall (business-to-consumer) platforms connect buyers and sellers, the firm does not carry the cost of logistics or inventory. It makes none of the products it sells. (American officials have branded it a “notorious” counterfeit market, a charge Alibaba deems unfair.) It makes money chiefly through advertisements, not user fees, a model that works thanks to its dominant position.阿里巴巴是个大大的例外——它控制了中国电子商务将近75%的市场份额。由于阿里巴巴旗下拥有“客对客”的淘宝网和“商对客”的天猫商城等平台【注7】来 让买卖双方联系起来,该公司无需承担物流或是仓储方面的成本。它销售的产品也并非由自己生产(美国官员将阿里巴巴斥为一块“臭名昭著”的假货市场,而该公 司认为这种指责有失公允)。阿里巴巴主要通过广告来盈利,而不依靠用户缴纳的费用。由于它在市场上占据了主导地位,这种模式行之有效。Privately held Alibaba does not discuss its finances, but Yahoo! owns a stake (which it is winding down). The American internet firm’s disclosures this month reveal that Alibaba’s revenues nearly doubled year-on-year, to .9 billion for the three quarters ending in June. Its profits tripled to 0m over that period.阿里巴巴是私人控股公司,并不会公开其财务状况。但雅虎公司拥有阿里巴巴的股份(雅虎正在逐步减少其份额)。根据这家美国互联网公司本月披露的数据显示, 阿里巴巴的收入与上年同期相比几乎翻了一番,在截至今年六月的三个季度中达到了29亿美元;同期利润也增长了两倍,达到了7.3亿美元。Alibaba is bullish. In China e-commerce aly accounts for nearly 5% of total retail sales, roughly the same as in America. But its potential is greater, argues the firm. In America, physical retailers are aly efficient and everywhere. In China, they are highly fragmented, inefficient and barely visible outside big cities. So etailers could leapfrog them.阿里巴巴对前景感到乐观。该公司认为:中国的电子商务已经占了零售销售额总量的近5%,和美国的比例大致相同;但该行业的潜力尚未得到充分挖掘。在美国, 实体零售商无处不在,已经有了不错的效率。而在中国,实体零售产业高度分化、效率较低,而且在大城市之外鲜有涉足。因此,电商可以迎头赶上,抢占市场。Mr Zeng notes that legions of Chinese have yet to go online. As they do so, Alibaba will be watching, recording and analysing their shopping habits. The firm is devising a “big data” strategy. It hopes to help vendors harness customer information quickly and share insights among themselves. This could allow them to accelerate product-design cycles.曾鸣指出,中国目前还有大批民众尚未开始网络购物。随着他们走上这条道路,阿里巴巴将观察、记录并分析其购物习惯。该公司正在设计一种“大数据”战略,希望帮助各销售商高效地利用客户信息并彼此分享商业经验。此举可以让他们缩短产品设计周期。The firm’s lofty ambition is to help China move towards “mass customisation” and “user-generated innovation”—turning trendy jargon into reality. “The entire supply chain will sit on e-commerce,” insists Mr Zeng. “It will be not just a tool, but the heart of the entire economy.”阿里巴巴有着宏图壮志:帮助中国走向“大规模定制”和“用户创新”——把这些时髦的行业术语变成现实。曾鸣坚称:“整个供应链将以电子商务为依托。电子商务将不仅仅是一种工具,更是整体经济的核心。” /201211/211368。

Almost as soon as he wakes up at 8am each day, property agent Kevin Tu is aly tired. He drags himself to work, and puts in nine hours in front of the computer and with clients. Then he goes home to his one-bedroom apartment in the south side of Beijing to stare at TV shows alone。 房地产经纪人凯文-徐(音)每天早晨8点钟差不多一睁眼就觉得已经疲惫不堪。拖着疲乏的身子来到公司,然后坐在电脑前一呆就是9个小时。下班后回到位于北京南部的一居室小公寓,一个人盯着电视看。 A go-getting executive in a multi-national company just a few years ago, Tu, 31, now lives just "one day at a time", as he puts it. That might be the motto for a growing group of fatigued young, white-collar Chinese known as "eraser" or "plasticine" men (xiang pi ren)。 31岁的徐几年前是一家跨国公司的管理人员,是个雄心勃勃的人,而今用他自己的话来说,日子是“过一天算一天”。这也许就是中国日益壮大的疲惫的年轻白领的座右铭,这个群体就是众所周知的“橡皮人”群体。 Brow-beaten out of shape by life, they show little if any response as they are kneaded this way and that, reported a local news magazine which has popularized the term now sping in Chinese cyberspace. Broadly defined, they are mostly white-collar workers who are somewhat numb to life, have no dreams, interests or ideals, and do not feel much pain - or joy - reported the Guangzhou-based magazine。 中国一份杂志报道,这个群体被生活的压力捏成各种形态,任由涅拿玩弄,毫无反应。“橡皮人”这个词如今走红中国的网络,而使之名声大噪的正是这家杂志。该杂志说,广义上讲,这个群体大多是白领,他们对生活有些麻木,没有梦想,没有兴趣或者理想,不觉得多么痛苦也不觉得多么开心。 /201009/113980。

1. Calming Breath(深呼吸)This is a fundamental relaxation technique that all stress types should practice. You have probably taken a deep breath before plunging into something – a difficult conversation, serving a tennis ball, trying not to cry. This will work while standing in line, sitting at your desk or preparing a meal. When you sigh, you are unconsciously using a relaxation technique by inhaling more air than usual and exhaling. Breathing deeply has a calming and centering effect, and you can do it anyplace, anytime for a quick fix for acute stress. /201001/94681。

Mata Hari was the stage name of Margaretha Geertruida "Grietje" Zelle (7 August 1876, Leeuwarden – 15 October 1917, Vincennes), a Frisian (Dutch) exotic dancer and courtesan who was executed by firing squad for espionage during World War.玛塔·哈里(Mata Hari,1876年8月7日-1917年10月15日),是荷兰人玛格丽莎·赫特雷达·泽莱(Margaretha Geertruida Zelle)的艺名,是20世纪初知名交际花,一战期间与欧洲多国军政要人、社会名流都有关联,最终在巴黎以德国间谍罪名被法军毙。玛塔·哈里传奇式的人生在西方世界有着很高的知名度,后世许多学者也致力于研究她的间谍身份,对当时的判决提出许多置疑。玛塔·哈里的形象也经常出现在各种书籍、电影等文化作品之中,在西方文化中有一定的影响。 /200910/86746。

Beautes were dressed as Santa Claus to greet guests in a London department store.英国伦敦百货商店一角,装扮成圣诞老人的美女迎接客人。 /200912/92930。