原标题: 陕西妇幼保健院消化病收费贵吗龙马媒体

China#39;s manufacturing sector contracted slightly in August, underscoring the broader economic slowdown in Asia#39;s largest economy.8月份中国制造业活动略有收缩,凸显出这个亚洲最大经济体的宏观经济正在放缓。The official manufacturing PMI was 49.7, exactly in line with expectations. It had been 50 the previous month - on the threshold that separates expansion from contraction.8月份,中国官方的制造业采购经理人指数(PMI)为49.7,与预期完全一致。上个月,该指数的读数为50,正好落在荣枯线上。Readings have been either a nudge north or south 50 in 2015.2015年,该指数的读数一直是要么略高于50,要么略低于50。The official PMI for the services sector was 53.4, versus a ing of 53.9 in July. (No estimates were given).官方的务业PMI则为53.4,略低于7月份的53.9。 /201509/396726

Maria Rios玛丽亚里奥斯Company: Nation Waste, Inc.公司:垃圾处理公司Nation WasteAge: 46年龄:46Rios is no stranger to hard work. She moved to the U.S. from El Salvador when she was a child. She graduated at the top of her high school class and raised a family while putting herself through college. She was not intimidated when she started Nation Waste Inc. At just 22, months after graduating from the University of Houston, she took out loans and purchased two trucks, jumping into the male-dominated waste-removal industry. Today, her Houston-based company has 24 full-time employees. ;It is pretty amazing when I look back and see, I started as a little girl entering the ed States with my parents and now I am truly living the American dream,; says Rios.里奥斯工作非常努力。她很小的时候就从萨尔瓦多来到了美国。以优异成绩从高中毕业后,她一边养家,一边读完大学。成立Nation Waste Inc.公司的时候,她并没有感到害怕。22岁的时候,里奥斯刚刚从休斯敦大学(the University of Houston)毕业几个月就贷款购买了两辆卡车,毅然投身由男性主导的垃圾处理行业。目前,这家位于休斯敦的公司有24名全职员工。里奥斯说:“回头看看过去的经历,总是让我感到吃惊。我很小的时候就跟着父母来到美国,现在我正在实现我的美国梦。”Rose Wang萝丝王Company: Binary Group公司:技术务公司Binary GroupAge: 44年龄:44岁Wang studied computer programming while growing up in China. After college, she hoped to move to the U.S. to start her career. The next year, the Chinese Students Protection Act was passed and Wang got her master#39;s in computer science at University of Houston. She worked at several Silicon Valley startups (and launched her own, iBizWomen.com) until September 11, 2001. The attack inspired her to create Binary Group, a technology consulting company that works with the Federal Government. Over the past 16 years, Binary has helped its clients save piles of money -- like the Army 20th Support Command, which cut million over five years for its satellite communication bandwidth requirements.萝丝王在中国长大,在那里学会了计算机编程。大学毕业后,她希望到美国工作。第二年,《中国学生保护法案》(Chinese Students Protection Act)获得通过,萝丝王获得了休斯敦大学的计算机科学硕士学位。2001年9月11日之前,她曾在多家硅谷初创公司(包括成立自己的公司iBizWomen.com)工作。911事件让她产生了创办Binary Group的想法。Binary Group是一家与联邦政府合作的科技咨询公司。过去16年间,这家公司帮助客户节省的资金不计其数——比如美军第20援司令部(Army 20th Support Command)就在五年时间内共节省了6,000万美元卫星通信带宽开。Sarah Collins萨拉考林斯Company: (Wonderbag) Natural Balance公司:(Wonderbag)Natural Balance公司Age: 43年龄:43岁Collins grew up in rural, apartheid-era South Africa in the 1970s. Her childhood inspired her to focus on empowering women living below the poverty line through grassroots efforts. The Wonderbag, which was inspired by watching her grandmother cook with cushions, uses heat retention technology to cook food for 8-12 hours without the need for additional fuel. Collins witnessed the benefits African women received from using Wonderbags, reducing the amount of time they spent collecting firewood. For every bag sold, another is donated to a household in Africa, and in the past four years, the Wonderbags have found themselves in 600,000 African homes. Collins has launched the Wonderbag in the U.S. on Amazon, and hopes to sell the products via other retailers by 2014.上世纪70年代,考林斯出生在落后的、种族隔离时期的南非。她的童年经历让她更关注通过民间的努力改善贫困女性的生活。创办Wonderbag的灵感源自她观察祖母借助垫子做饭的经历。Wonderbag使用保暖技术在8至12个小时内烹饪食物,无需额外增加燃料。考林斯亲眼见了非洲女性使用Wonderbag所带来的好处——它减少了她们收集柴火的时间。每卖出一个Wonderbag,这家公司就会向非洲的家庭捐赠一个这样的袋子。过去四年,Wonderbag已经走进600,000个非洲家庭。考林斯还通过亚马逊(Amazon)在美国推出了Wonderbag,并希望到2014年的时候能够通过其他零售商出售自己的产品。Sari Davidson赛瑞戴维森Company: BooginHead公司:儿童用品公司BooginHeadAge: 39年龄:39岁In 2005, Davidson found herself constantly picking up sippy cups her one-year-old son Jake would toss to the ground. She went to Target, bought a sewing machine, and created the SippiGrip, a leash-like contraption for a sippy cup. Her entrepreneurial dreams were slowed, however -- she was recruited by Microsoft to join the HR team working with its X-Box Group. But in 2007, she launched the SippiGrip at a national trade show. Fortuitously, Target approached her to join its 2008 Parent Invented Products Program and today, Davidson#39;s BooginHead line is sold by retailers like Walmart, Babies ;R; Us, and Amazon.com.2005年,戴维森发现自己总是得跟在一岁大的儿子杰克后面,收拾他随处乱扔的儿童吸管杯。于是,她从塔吉特(Target)上买了一台缝纫机,为儿童吸管杯设计出一个类似皮带的奇妙装置——SippiGrip。但她并没有很快实现自己的创业梦想——她加入了微软人力资源团队,与X-Box部门合作。2007年,她在全国性贸易展上推出了SippiGrip。幸运的是,塔吉特邀请她参加2008年父母发明产品计划。目前,戴维森的产品已经在沃尔玛(Walmart)、婴儿反斗城(Babies ;R; Us)和亚马逊等零售商开卖。 /201311/263221“I bet you think we’re crazy,” said Jean-Guillaume Prats ruefully. The CEO in charge of LVMH’s project to make the best wine in China was looking at the rudimentary building site – many a hairpin bend above the Mekong River and four hours’ white-knuckle drive from the nearest airport – that will be Mo#235;t Hennessy’s winery and guest lodge. Tibetan women were working with pulleys and wheelbarrows. The electricity supply was far from reliable. We were at an altitude about 20 times higher than the highest vineyard in Bordeaux. Prats then resumed his interrogation of Stephen Deng, the estate director, as to whether the buildings could really be y in time for the scheduled opening in September.“我敢说你们肯定觉得我们脑子进水了,”让-纪尧姆#8226;普拉(Jean-Guillaume Prats)苦笑着说。这位在中国负责为路威酩轩(LVMH)酿造顶级葡萄酒的CEO眺望着开工不久的建筑工地,那儿将成为酩悦轩尼诗(Mo#235;t Hennessy)的酿酒厂与客栈所在地。若要抵达那儿,得绕过澜沧江(Mekong River,出中国国境后叫湄公河)河谷上的诸多险弯,到最近的机场需要4个小时心惊肉跳的车程。藏族妇女正用滑轮与独轮手推车在工地上忙碌着。这儿时常停电,我们所处的海拔约是波尔多地势最高葡萄园的20倍之多。而后普拉继续问酒庄总经理邓思迪(Stephen Deng):所有建筑是否能赶在今年9月份酒庄正式开张前完工。If they are not, it is Deng who stands to lose most face. While Bordelais Maxence Dulou is in charge of the vines and wines, Deng has to keep local government and other relevant bodies, all 23 of them, happy. On the day of our visit he was suddenly called away to meet a representative of one of them to reassure him that the project would indeed bring great prestige to this remote corner of the Himalayan foothills in Deqin county in Diqing prefecture, at the western limit of the province of Yunnan, 35km from Tibet’s border.如若不能按期完工,届时大失颜面的将是邓思迪。尽管杜鲁(Bordelais Maxence Dulou)是酒庄总管,但邓思迪得负责协调好与当地政府及相关机构(总共有23家之多)之间的关系。就在我们参观工地的那天,他突然又被叫走,去会见政府机构的一位代表,旨在给对方吃定心丸:这个合作项目的确会大大提升喜马拉雅山麓(Himalayan)这个偏僻旮旯地区的知名度。这儿是云南省最西部的迪庆州德钦县(Deqin county in Diqing prefecture),距离西藏自治区地界只有35公里。The story begins with a conundrum. China has a burgeoning future as a wine producer and consumer but all Chinese wine regions have one major disadvantage. They are either, like Shandong on the east coast, so wet in summer that it is a struggle to harvest fully ripe, healthy grapes – or they are so cold in winter, like Ningxia, where Mo#235;t Hennessy recently established a sparkling wine operation, that the vines have to be laboriously buried every autumn to protect them from freezing to death. Quite apart from the damage it can do to vines, the continuing urbanisation of China suggests that eventually this may become rather expensive. It was the fact that Yunnan is free of both these disadvantages that led me to ask Mo#235;t if I could come and see for myself.双方的合作项目始于一个复杂难解的问题。中国正飞速成为葡萄酒生产与消费大国,但中国所有的葡萄酒产区都有一大劣势——不是夏天太过湿热就是冬天太过寒冷。前者如东部沿海的山东省(Shandong),每到夏天就必须争分夺秒地收获熟透的葡萄;后者则如宁夏(酩悦轩尼诗最近刚在此建起了起泡酒厂),每到秋天就得费尽周折地埋藤,以防冻死。除了气候对葡萄树造成的破坏外,中国如火如荼的城市化进程表明葡萄酒最终可能会成本昂贵。很显然,云南没有上述两大劣势,所以我请求酩悦集团:自己能否去实地考察。Mo#235;t Hennessy had bought a producer of the Chinese spirit baijiu in 2007 and went on to see China become their most lucrative market overall. Thus they learnt how to operate joint ventures there and were keen to deepen their involvement in China’s famous thirst for alcoholic drinks. Accordingly, they gave Dr Tony Jordan, a wine scientist who had just stepped back from full-time responsibility for their Australian and New Zealand operations, four years to find a place where they stood the best chance of making world-class red wine. Jordan was keen to avoid the winter freeze problem and recommended the low-latitude-plus-high-altitude combination that has proved so successful for them in Argentina, which he eventually found in these tiny villages with a few vineyards in the far west of Yunnan. He narrowed down his search to the southwest after talking to China’s top wine academics and painstaking climate analysis.酩悦轩尼诗集团于2007年买下了一家中国白酒厂,进而看到中国成为了公司最为赢利的市场。集团因而学会了如何创建合资葡萄酒厂,并且希望能不断深入开拓中国市场,满足其国民对于酒类产品的狂热需求。于是,集团给予刚从澳新市场全权负责人位置上退居二线的葡萄酒专家托尼#8226;乔丹士(Dr Tony Jordan) 4年时间,请他找寻一块能酿制出顶级红葡萄酒的地方。乔丹士希望能解决葡萄树冬天受冻的问题,于是推荐了低纬度与高海拔并举的办法(此法在阿根廷已大获成功),他最后找到了云南最西部种着少量葡萄树的这几个小村庄。他是与中国顶级的葡萄酒专家接洽、自己又做了艰苦仔细的气候分析后,才把搜寻目标缩小至中国的西南边陲。From 1999 the local government had encouraged the Tibetan farmers here to switch from barley to vines on the few terraces flat enough for cultivation in the narrow upper Mekong and Yangtse Valleys, as part of a programme to develop remote parts of China. According to Deng, “The Deqin government persuaded some local farmers to plant 150 hectares of Cabernet Sauvignon, using subsidies to farmers as an economic incentive.” A winery named after the old Tibetan town of Shangri-La, which had previously focused on the very different liquid that is Tibetan barley wine, was persuaded to process the grapes in exchange for being granted a monopoly on all Yunnan grapes. (There is one exception to the monopoly: the Sun Spirit estate run by a local mining magnate a few miles downriver of the Mo#235;t project, whose sweet red and white wines fetch quite high prices in Beijing.) As so often, it was missionaries, French in this case, who originally brought the vine to the region, here a non-vinifera variety called Rose Honey that is still made into distinctly odd sweet reds by the province’s only other winery, Yunnan Red.从1999年起,作为开发中国偏僻落后地区计划的一部分,当地政府就鼓励藏族农户在澜沧江与金沙江上游的狭窄河谷(Yangtse Valleys)中少量平坦坡地上改种葡萄(而非原先的大麦)。邓思迪说,“德钦县政府把农业补贴当作经济激励进行派发,成功说当地藏民种植了150公顷的赤霞珠(Cabernet Sauvignon)葡萄。”政府说香格里拉酒厂(Shangri-La,名字取自藏族古镇香格里拉,原先主要酿造截然不同的藏式大麦酒)改酿葡萄酒,条件是垄断云南境内全部葡萄的酿制权。(只有一个例外:顺着澜沧江河谷、距离酩悦合资酒庄几英里远的地方,当地矿业巨头经营的Sun Spirit酒庄,酿造的甜红与甜白葡萄酒在北京卖出了高价。)中国的葡萄酒酿制业通常由传教士传入,云南的葡萄种植最初则是由法国传教士引进来,如今这儿仍种着一种名为玫瑰蜜(Rose Honey)的非酿酒用葡萄,云南另外一家葡萄酒厂——云南红葡萄酒厂(Yunnan Red)——则把它酿制成了特甜红葡萄酒。Thanks to the mountainous terrain, the vineyards here are all small and dispersed. After leaving climate sensors in all the villages he thought had potential, and returning to taste grapes during the 2011 and 2012 harvests, Jordan identified four villages he thought stood the greatest chance of growing good-quality grapes. After much negotiation, Mo#235;t have taken a 50-year lease on the four villages and the relevant farmers’ input, making a total of 30 hectares of vines – in no fewer than 320 different blocks. Much of Maxence Dulou’s time is spent liaising with the dozens of farmers involved, persuading them to focus on wine quality rather than grape quantity. Dulou, who has worked in South Africa, Chile and Burgundy, told me: “Tibetans are very good farmers and sometimes find solutions to our practical viticultural problems themselves. They make a very good team and are extremely proficient.”正是由于地处山地,这儿的葡萄园规模小且较为分散。乔丹先把记录气候数据的传感器留在自认为有种植价值的村庄,然后在2011年与2012年葡萄收获季节再回来实地品尝,最终确定了有高品质葡萄种植价值的4座村庄。经过艰苦的谈判,酩悦集团签下了4座村庄土地以及相应劳力为期50年的租用期,葡萄总种植面积达30公顷土地(不少于320块地块)。杜鲁的多数时间都花在了与相关农户的联络上,努力说他们关注葡萄品质而非产量。曾在南非、智利以及法国勃艮第(Burgundy)工作过的杜鲁对我说:“藏族农民十分优秀,有时自己就能解决葡萄栽种的实际问题,他们配合默契,做事高效。”Needless to say, the grapes are virtually all Cabernet, Merlot with a little Chardonnay, as is the unimaginative Chinese norm. But being grown at such high altitudes, between 2,200m and 2,700m, they have skins that have proved usefully thick for the long journey south to the Shangri-La winery where the 2013 grapes were vinified. This year, with luck, they will travel only as far as Adong, the highest village, where the winery and lodge are being built.不用说,实际种植的葡萄品种除了少量霞多丽(Chardonnay)外,几乎都是解百纳(Cabernet)与美乐(Merlot),这往往就是循规蹈矩中国人的通常做法。但在2200米-2700米高海拔地区种出的葡萄皮很厚,完全经得起往南运至香格里拉酒厂(在此酿造2013年产的葡萄)的长途颠簸。幸运的是,今年的葡萄最远只需运至阿东村(Adong),它在4座村庄中海拔最高,如今这儿正在兴建酒厂与客栈。Because Adong and the other three villages are so inaccessible, the winery has been designed to be practical: no fancy computers that may need spare parts or engineers shipped in. To reach it from Shanghai you have to fly three hours to Yunnan’s capital Kunming (where the rail station massacre took place earlier this year), then an hour over the mountains to Shangri-La, then four hours along the twisting road, avoiding fallen rocks and jockeying with trucks carrying Tibetan iron ore into China and pilgrims on their way to Lhasa. Each village is a hair-raising climb on tracks so rough I cannot imagine trucks full of grapes making it but locals must be made of stern stuff.因为阿东村与其它三个村庄交通特别不便,因此酒厂设计务求实用:这儿既没有高档电脑(因为可能需要备件),也无外请工程师。从上海抵达这儿,得先坐3小时的飞机到云南省会城市昆明(Kunming,今年3月昆明火车站发生了新疆维族人发起的屠杀惨案),然后再坐1小时飞机飞越高山抵达香格里拉,最后还得沿着蜿蜒曲折的盘山公路(路上随时得提防滚落的山石、躲闪迎面开来的运载西藏铁矿石的大卡车以及去拉萨(Lhasa)朝拜的信徒)开上4个小时车。通往4个高原村庄的道路都是既陡又差,坐在车上不禁让人毛骨悚然,因此我实在无法想象满载葡萄的卡车如何成功运到酒厂,看来本地藏人定是由特种材料做就,否则难以解释这一切。Adong is relatively lively, with people sitting outside the village café under flapping prayer flags, playing cards and waving as we passed in two white Land Cruisers. We also visited Shuori, the village thought to have the greatest potential for quality grapes. Mo#235;t has leased every vine they could get their hands on in this extraordinary settlement. There was no one to be seen and no sounds other than fast-flowing water and the hum of insects. Even though the vineyards were surrounded by substantial houses, all we saw were butterflies, walnut trees and promising, well-tended vines awaiting their spring growth. Perhaps the Shuorians were all off gathering mushrooms: Dulou has to vie with the profusion of funghi in these mountains when trying to recruit for the vineyards.阿东村还算热闹,几个村民正坐在飘舞经幡柱下的村咖啡屋外打牌,看到我们乘坐的两辆丰田白色陆地巡洋舰(Land Cruiser)经过时,还向我们挥手示意。我们还造访了Shuori村,据信这儿最适合种植优质葡萄。在这片不同凡响的净土世界,酩悦集团把能搞到的每一棵葡萄树悉数租下。除了湍急的河水与昆虫的低鸣声外,这儿不见一人,万籁俱寂。虽然葡萄园四周都是结实的房屋,但我们只看到飞舞的蝴蝶、核桃树以及经过悉心打理、长势喜人的葡萄园。Shuori村民或许都已到山上去采摘蘑菇:杜鲁商讨葡萄园租赁事宜时,还得力阻村民采摘漫山遍野的蘑菇。Although the nights in the mountains are cool, the upper reaches of the Mekong Valley have similar summer temperatures to Bordeaux. They are so protected from the cold and monsoons that affect Yunnan to the east that summer rainfall is only about two-thirds that of Bordeaux. But there is no shortage of potential irrigation water in terrain that is dramatically overlooked by the snow-covered Himalayas. Autumns are also drier, so grapes can be left to ripen on the vines longer. This will probably make up for the fact that, in such narrow valleys, the vines are in sunshine for fewer hours per day. And in the dry mountain air they are plagued by fewer pests and diseases than in Bordeaux.尽管山里夜晚气温很凉,但在夏季,澜沧江上游河谷地段的气温类似于法国的波尔多地区。影响云南东部地区的寒冷气候与季风无法到达此处,因此这儿的夏季降雨量只有波尔多地区的大约三分之二。但这儿的坡地并不缺少灌溉用水,因为它们四周就是高耸入云、白雪皑皑喜马拉雅山。秋季也很干燥,因此成熟的葡萄可在树上保存更长时间。这或许可以弥补以下缺憾:在如此狭窄的山谷地带,葡萄树每天的日照时间十分有限。在山区的干燥空气中,相比波尔多地区,葡萄树更少受到虫害的侵袭。There are advantages to the somewhat unlikely big company connection. Dulou’s chief viticulturist had just returned from a study trip to Mo#235;t’s Argentine operation Terrazas de los Andes. And when it came to making the trial vinifications of the first, 2013 vintage, Dulou was able to use the neutral earthenware jars traditionally employed by the company’s baijiu producer in Chengdu – once he had invented special floating lids for them that would keep harmful oxygen out of the wine to be fermented.大公司强强联合(从某种程度说不太可能)具有明显优势。杜鲁的首席葡萄栽培师刚从酩悦位于阿根廷的安地斯之阶酒庄(Terrazas de los Andes)考察回来。试酿首批葡萄酒(即2013年份酒)时,杜鲁在发明了隔绝氧气、防止酒发酵的特制浮动盖子后,使用中性陶罐(原先用于公司在成都的白酒酿造厂)来酿制葡萄酒。I tasted six lots of these experimental 2013 reds and was very impressed by five of them – quite an achievement since only a few days before I had tasted 53 of China’s better wines. They are first and foremost mountain wines, with the dense colour and vivid, finely etched flavours that you find in the high-altitude wines of Argentina or even in the best of Spain’s Ribera del Duero wines grown at a mere 300m or 400m. But the most exciting thing for me was that the oak influence on most of the samples was minimal. I tasted wines influenced by the pure vineyard characters, fully ripe but well balanced with real, confident, unique personalities of their own.我品尝了6种试酿的2013年红葡萄酒,对其中的5种印象深刻——这是相当了不起的成就,因为就在几天前,我刚品了中国的53款上乘葡萄酒。这6款葡萄酒首先是货真价实的山区酒——颜色浓稠,而且具有阿根廷高海拔葡萄酒那种精心酿制的醇厚味,甚至可以与西班牙海拔300-400米杜罗河区(Ribera del Duero)酿制的美酒相媲美。但最动人心魄的莫过于橡木塞对样酒的影响微乎其微。我品鉴的美酒混然天成——不但葡萄自然长熟,而且与率真、自信以及独特个性的酿酒师珠联璧合。The project has no name yet, nor a definite launch date. No decision has been taken as to whether to launch with the experimental 2013s or to wait for the 2014s in which the Shangri-La winery will be involved as a transactional intermediary only, thanks to that monopoly agreement. But Dulou wants to retain at least some earthenware jar influence, as being a distinctly local ingredient. Not that in a landscape like this, both natural and human, there is any shortage of distinctive local character.这个合作酒庄目前还未取名,也未定推出葡萄酒的确切日期。是推出2013年试酿的酒,还是静等2014年酿出的酒(根据双方签订的垄断协议,香格里拉酿酒厂将是唯一的中间加工厂),目前还不得而知。但杜鲁希望葡萄酒味至少能留有一丝陶罐酿制的影响,使它具有更独特的本地元素。当然,产自这样一个自然风光与人文气息浓厚的地区,这酒最不缺的就是地方风情了。 /201407/309859

  • 39媒体延安市中医院胃下垂胃息肉胃囊肿胃糜烂胃结石
  • 陕西省胃泰医院专家大夫
  • 知道时讯陕西胃泰医院正规吗预约分类
  • 西安交通大学第二附属医院西北医院肠胃科电话预约京东对话
  • 咸阳市市中心医院胃肠科收费标准知道常识安康市市中心医院胃肠科网上预约咨询
  • 当当健康陕西省妇保院消化病地址
  • 商洛市第一人民医院胃病胃肠网上咨询
  • 百度大全西安生气胃疼是怎么回事大河健康
  • 固原市中心医院胃肠科网上咨询康对话
  • 西安市中医院肠胃科官网专家在线咨询
  • 西电集团医院看肠胃病好吗中医分类铜川胃病胃肠专家qq电话
  • 西安胃泰胃病科医院专家大夫120新闻
  • 当当口碑铜川市中心医院肠胃科地址查询
  • 陕西胃泰医院看好不好
  • 安康市中心医院肠胃科网上挂号养心养生
  • 商洛看胃病多少钱时空咨询西安市中心医院消化病属于几级
  • 99中文庆阳胃部幽门螺杆菌急慢性胃炎医诊疗
  • 西安市胃泰医院收费好不好88问答
  • 汉中第一人民医院肠胃科在哪个区
  • 西安幽门螺杆菌是什么原因引起的管养生
  • 69时讯安康妇幼保健院胃肠科在哪个区健步时讯
  • 陕西交大第一附属医院胃镜索诺声体外胃肠镜
  • 中华问答陕西消化内科医院排名妙手分享
  • 三门峡市中心医院胃病胃肠电话号码养心信息
  • 365时讯商洛市中医医院看胃病消化内科多少钱华面诊
  • 西安医学院附属医院消化病地址查询
  • 西安交大第一附属医院胃肠科怎么预约
  • 西安市老年病医院胃肠科
  • 西安第四医院消化内科专家
  • 三门峡第一人民医院消化病新地址养心指南
  • 相关阅读
  • 平凉市中心医院肠胃科在哪度共享
  • 庆阳市第一人民医院肠胃科多少钱
  • 飞口碑西安西京医院预约挂号肠胃科胃病专家
  • 陕西省中医医院肠胃检查多少钱问医诊疗
  • 西安妇幼保健医院消化病价格
  • 西安医学院第一附属医院哪个大夫看消化不良看的好中医新闻十堰第一人民医院胃病胃肠地址在哪
  • 庆阳胃病胃肠专家qq电话
  • 放心爱问十堰东风总医院胃肠科结肠炎丸华龙乐园
  • 陕西省第四人民医院消化病新地址
  • 西北妇女儿童医院肠胃科怎样预约
  • (责任编辑:郝佳 UK047)