四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

唐都医院消化病网上挂号普及中文延安市肠部溃疡性结肠炎结肠炎

2019年06月25日 16:49:21
来源:四川新闻网
时空问答

西安市第八医院治疗老胃病多少钱Coach is going First Class.寇驰要走高端路线。The leather-goods maker will no longer sell its handbags and purses at some ;lower volume; department stores, the company announced Tuesday. The move comes in response to the brand#39;s perceived diluted appeal to wealthier shoppers amid mass market access.皮件制造商寇驰本周二宣布,将停止在“低端”的百货商店出售其手袋和钱包。此举是寇驰感到其产品在大众化商场出售,致使对有钱人的吸引力被削弱而做出的反应。According to Tuesday#39;s announcement, Coach will stop selling to around 250 locations in North America as of 2017, and also strictly control any discounts that department stores can offer.根据周二的公告,2017年寇驰将在北美的约250个销售点停止销售,并且严格控制百货公司可以提供的任何折扣。;While we understand that customers may use department stores for trial and shopping across brands, the high level of promotional impressions created negatively impacts our long-term brand health,; said Chief Executive Victor Luis during a conference call with analysts this week.本周,寇驰首席执行官维克多#8226;路易斯在与分析师的一次电话会议中表示:“尽管我们理解客户可在百货公司的不同品牌之间进行试用及购买,深刻的促销印象对我们品牌的长期健康产生了负面影响。”Once a category crusher, the 75-year-old company was forced to rethink its strategy in 2014 after reporting four straight quarterly losses, with shares falling a total of 39 percent that year.这个拥有75年历史的公司曾是行业老大, 2014年却连续四个季度报告亏损且股价下跌39%,不得不重新考虑其品牌战略。Those losses were partially attributed to the fact that Coach#39;s loyal clientele had increasingly turned up its nose at the once-prestigious brand, whose less pricey CC line has been purchased in droves by younger consumers at steep discounts in malls and outlets.这些亏损部分是因为,寇驰的忠实客户已经越来越对这个曾经著名的品牌嗤之以鼻。在各大商场和奥特莱斯,其相对低廉的CC系列产品因大幅度的折扣被成群结队的年轻消费者买走。After the appointment of Stuart Vevers as executive creative director in 2013, Coach started a ;re-platforming; of its brand. The company closed down one-fifth of its North American retail stores and renovated high-traffic, high-value stores (such as Rodeo Drive) to exude ;warmth; and ;modern luxury,; while returning to the company#39;s original horse and coach logo — along with its upper crust equestrian connotations.2013年,斯图尔特#8226;维佛斯被任命为执行创意总监后,寇驰开始其品牌的“平台再造”。寇驰关闭了北美零售店的五分之一,并整修了其高流量、高价值的专卖店(如罗迪欧大道店),以彰显其“温暖”和“现代奢华”的风格,并重新使用寇驰原来的马和四轮马车的标志——及其上流社会座驾的内涵。The company also cut 150 jobs and started to phase out its lower-priced purses and handbag lines.该公司还削减了150个工作岗位,并开始逐步淘汰其价格较低的钱包和手袋产品线。The strategy seems to be working. Business has picked up, with sales soaring by 15 percent this quarter — demonstrating that consumers are buying in to the renewed cachet.该战略似乎起了作用。本季度寇驰的业务明显好转,销量飙升了15%——这明对于其重新建立的声望,消费者很买账。 /201608/460151西安妇幼保健医院看胃肠胃痛胃病Novelist and official Southern Belle Loraine Despres used to warn me to be wary of men who say, ;When I#39;m done with you…; As in, ;When I#39;m done with you, you#39;ll know Paris like the back of your hand,; or, ;By the time I#39;m done with you, you#39;ll have a wardrobe of real silk lingerie.; It means, she says, he expects to be done with you. Me, all I hear is Paris and panties.小说家洛兰·德普雷是一位真正的南方淑女,她过去常警告我要小心那些说“……我才会和你分开”的男人,比如“你对巴黎了如指掌的时候,我才会和你分开”,或者“你拥有一整柜真丝内衣的时候,我才会和你分开” 。洛兰认为男人说这些话的意思是他想和你分手。而我呢,只听到巴黎和裤裤。What he says: ;I love you... just not in the way you want to be loved.;他说:“我爱你……只是与你希望被爱的方式不同。”What I hear: ;I love you.;我听到的是:“我爱你。”What he really means: ;I love having a friend with benefits.;他真正想说的是:“我好想找个炮友。”What he says: ;I#39;m really not y for a relationship.;他说:“我真的没有做好恋爱的准备。”What I hear: ;Hang in there, baby. We have a future together.;我听到的是:“坚持下去,宝贝,将来我们会在一起的。”What he really means: ;I don#39;t want to be in a relationship. At least, not with you.;他真正想说的是:“我不想谈恋爱,至少不是和你谈。”What he says: ;You#39;re so hot!;他说:“你真性感!”What I hear: ;You#39;re so beautiful!;我听到的是:“你真漂亮!”What he really means: ;Take off your clothes.;他真正想说的是:“脱吧!”What he says: ;This is getting too intense too fast. We should make some space.;他说:“一切来得太快太突然,我们应该留点空间。”What I hear: ;The depth of my passion for you scares me.;我听到的是:“我对你火热的让我不知所措。”What he really means: ;I#39;m interested in seeing someone else.;他真正想说的是:“我想再找别人。”What he says: ;It#39;s not you, it#39;s me.;他说:“不怪你,怪我。”What I hear: ;You are perfect, I am broken. Will you fix me?;我听到的是:“你很完美,而我有问题。你能治愈我吗?”What he really means: ;I#39;m aly seeing someone else.;他真正想说的是:“我已经看上别人了。” /201606/451951There are a lot of factors that go into choosing a baby name. It could be a fandom thing, such as with the babies named Anakin or the children named after Game of Thrones characters.给小宝宝起名字有诸多影响因素。给孩子取名阿纳金(天行者,《星球大战》中重要人物)或者根据《权力的游戏》来取名是粉丝可能会做的事情。But it could be also simply be the way it sounds. According to a new study published in the Journal of Personality and Social Psychology, people tend to assign certain names to boys and others to girls based on the first phoneme.但有时候可能仅仅因为发音关系,《性格与社会心理学杂志》发表的一项新研究称,根据头一个音素,人们倾向于给男孩子取有些特定的名字,而给女孩子取其它一些特定的名字。The researchers analyzed 270 million recorded baby names in the US from 1937 and 2013 and found that names typically assigned to boys were voiced and began with a “hard” phoneme, or one that vibrated the vocal cords, while girls had “softer” names.研究人员分析了美国自1937年至2013年2.7亿记录在册的婴儿名字,发觉分给男孩子的名字通常是浊音发音,开头音素”有力“,或者需要震动声带。而女孩子的名字则”更加轻柔”。To judge the difference for yourself, say your name and see if the first sound is made purely with your tongue and lips (so a “soft” name) or if you use your throat.要亲自作鉴别,说说自己的名字,看看第一个音是不是单纯靠舌头和嘴唇发出的(这就是“柔和”的名字),还是说需要用喉咙。Of course, this study isn’t the end of all conversations about names and gender, especially considering how gender can’t be simplified between just two ends of a spectrum. It’s also not a definite identifier of gender, as there are many names that are typically assigned to girls that start with that hard phoneme, such as Jessica, Yvonne, and Ariel.当然,这一研究并不能对名字和性别一概而论,尤其考虑到性别并不能分化成两极来谈。这同样也不能以此绝对判断性别,因为有些典型的女孩子名字开头音素就颇有力道,如Jessica、Yvonne还有Ariel。The study provides more insight into how we perceive sounds and the relationships between those sounds and meaning. Why do we find certain words repulsive? Why do others sound more approachable? These are questions that can crack open a language and a culture.这项研究深入研究了我们是如何洞察声音的、如何看待声音和意义之间的联系的。缘何我们对有些特定的词反感,又觉得有些声音特别亲切?这些问题可以打开语言和文化的大门。 /201607/453802西安市妇幼保健院胃部幽门螺杆菌急慢性胃炎

西安直肠息肉手术陕西交大第二附属医院肠胃科价格For women who want to have children, planning the right time is a difficult decision.对于想要孩子的女性来说,规划出合适的时间是一个艰难的决定。In recent years, many women have opted to put off having kids until their late 20s and well into their 30s — focusing on finishing school, building their careers, traveling, and maybe even paying down their student loans before taking the leap into parenthood.近年来,很多女性选择在20岁末甚至30多岁才要孩子,主要原因是她们忙于完成学业、发展职业生涯、旅行、甚至选择在为人父母之前偿还助学贷款。Statistics show that women are waiting longer and longer to have kids — the current average age of first-time moms is up to 26.3, up from 24.9 just 15 years ago.相关数据表明,女性的生育年龄越来越晚--生第一胎的平均年龄从15年前的24.9岁上升到现在的26.3岁。The choice to have children is extremely personal and of course there#39;s no wrong answer when it comes to being y to be a mom. But according to Dr. Gillian Lockwood, medical director at the Midland Fertility Clinic in the UK, there is an ideal age when our bodies are best suited to pregnancy. Can you guess what it is?要孩子的选择是一个非常私人的话题,选择什么时候做母亲都没有错。但是英国米德兰生育诊所的医学主任吉丽安·洛克伍德表示,我们的身体有一个最佳的生育年龄。你能猜到是多少岁吗?I#39;ll give you a hint: it#39;s when many of us have a quarter-life crisis. Also: when it finally becomes affordable to rent a car.提示一下:最佳的生育年龄是在大多数人的;青年危机;时,也是我们终于能租得起车的时候。Yep. According to Lockwood, the ideal age to get pregnant is 25.是的,洛克伍德表示,最佳的生育年龄是25岁。Unfortunately, says Dr. Lockwood, it#39;s also the age when motherhood is low on many women#39;s list of priorities. She explained in the Evening Standard:洛克伍德医生说,不幸的是,对很多25岁的女性来说,成为母亲并不在她们的优先任务清单上面。洛克伍德医生在《伦敦标准晚报》上对此做出了解释:;Age 25 is exactly the time when today#39;s young women have left university, are trying to get off on a good career, trying to pay back their student loans, trying to find someone who wants to have babies with them and trying to get on the housing ladder.;;25岁的当代年轻女性刚刚大学毕业,正在从事一份好的事业,正在忙于偿还助学贷款,正在找一个想和她生儿育女的男朋友,正在努力买房。;Dr. Lockwood also had some harsh words about fertility treatments being marketed as a viable option to women over 40. ;The bleak reality is that the chance of IVF working with your own eggs once you are 40 is absolutely abysmal,; she said. ;Would we let, yet alone encourage, patients to pay for an elective operation with a less than five percent chance of working?; While that may be Dr. Lockwood#39;s opinion, plenty of wannabe parents may be happy to take those chances.洛克伍德医生还批判了向40多岁女性推销不疗法的行为。;事实很残酷,如果你超过了40岁,用卵子进行体外受精的成功几率非常低,;她说。;谁会允许甚至鼓励病人做成功几率低于5%的择期手术?;这是洛克伍德医生的观点,但仍有很多想要孩子的父母很愿意抓住这些机会。It#39;s worth reiterating that there are so many factors that inform the choice to have kids and only you can decide when — and IF — you want to become a mother. Whether you choose to have kids at 20, 30, 40, or beyond; biologically, through a surrogate, or via adoption, always listen to your own body and make the decision that makes sense for your own life. You know what#39;s right for you.特别强调的是,很多因素会影响要孩子的时间,只有你自己可以决定是否想成为一位母亲。不管你是在20岁、30岁、40岁甚至更大的年龄要孩子,是自己生、还是收养,你都要听从自己的身体,做出对生活有意义的选择。你知道什么是最适合自己的。 /201606/450811“That’s the crux of why we think this happens,”she says. “People whotalk to a virtual agent know their data is anonymous and safe and that no one isgoing to judge them.”“这就是问题的关键。”她说,“认为自己在跟虚拟代理沟通的人知道,他们的数据都是匿名的,非常安全,没有人会评判他们。”A 2014 survey found that one in four peopleborn between 1980 and 1989 trust #39;no one#39; for money-related information.千禧一代撬动市场Millennials driving the market2014年的一项调查显示,1980至1989年间出生的人在与金钱相关的信息上不信任任何人。At this point in the robo-advisor cycle theappeal isn’t the anonymity, said Kendra Thompson, a Toronto, Canada-basedmanaging director at Accenture Wealth amp; Capital Markets. Companies don’tyet offer sophisticated advice through these sites. Convenience and cost –some chargeas little as 0.15% annually on assets invested, while advisor fees rangebetween 1% and 2% of assets —is the attraction now. 加拿大多伦多Accenture Wealth amp; Capital Markets公司董事总经理肯德拉·汤普森(KendraThompson)表示,机器人顾问领域目前的吸引力不在于匿名性。相关企业并没有通过这些网站提供复杂的建议。便利和成本才是真正的吸引力所在,有些企业的年费仅为已投资资产总额的0.15%,而人类顾问收取的费用则高达1%至2%。However, that is likely to change, shesaid. In Asia, the demand for digital investment tools is growingexponentially. Elsewhere, the demand for more unbiased automated long-termadvice is expanding, but it’s mostly coming from younger savers.但她表示,这种情况可能发生变化。在亚洲,数字投资工具的需求正在高速增长。在其他地方,人们对没有偏见的长期机器人顾问的需求也在扩大,但主要来自比较年轻的储户。A 2014 survey from Fidelity Investmentsfound that one in four people born between 1980 and 1989 trust “no one” for money-relatedinformation, while a Bank of America report said that affluent millennials aremore likely to place a “great deal” of faith in technology compared to othergenerations “and this is no different in financial advisory services”.富达投资2014年的一项调查发现,1980至1989年间出生的人中,每4个人就有1人在与金钱相关的信息上不相信任何人。而美国的报告则显示,富裕的千禧一代比其他几代人更有可能给予科技“极大的”信任,“在财务顾问务领域同样如此。”People who have a good relationship with anadvisor will open up, Thompson said, but it’s still hard forpeople to not feel judged.汤普森表示,与顾问的私人关系较好的人更容易敞开心扉,但仍然很难消除被人评判的感觉。“There are people who might say ‘I don’t get where therecommendations are coming from’ or ‘I don’t know why the advisor is asking methese questions’,” she said. “That’s the powerful thing about these tools – youcan play around with them without feeling like you’re exposingyourself.”“有的人可能会说,‘我不知道这些建议从何而来’或者‘我不知道为什么顾问会问我这些问题’。”她说,“这就是这些工具的优势所在——你可以戏弄它们,而不会感觉自己被完全暴露给别人。”A robot is still a robot机器人终归是机器人While automated devices may seem moretrustworthy than humans, it’s important to keep in mind that robots are still machines and theycan be manipulated by the end user.虽然自动化的设备似乎比人类更值得信任,但我们必须明白的是,机器人终归是机器,它们可以被终端用户操纵。 Youcan play around with them without feeling like you’re exposingyourself.你可以戏弄它们,而不会感觉自己被完全暴露给别人。Alan Wagner, a social robots researcher atGeorgia Tech Research Institute in Atlanta, Georgia ran a study where hesimulated a fire in a building and asked people to follow a robot to safety.The robot, though, took them into wrong rooms, to a back door instead of the correctdoor, and (by design) it broke down in the middle of the emergency exit. 美国乔治亚理工研究院(Georgia Tech Research Institute)的社交机器人研究员阿兰·瓦格纳(AlanWagner)展开了一项研究,模拟了一栋大楼着火的情形,并要求志愿者跟随机器人前往安全地点。该机器人把他们带入了错误的房间,还带着他们来到了后门,而没有到达正确的出口,而且(故意)在紧急出口中央出现故障。Yet, through all of that, people stillfollowed the robot around the building hoping it would lead them outside. Thisstudy proved to Wagner that people have an “automation bias”, or atendency to believe an automated system even when they shouldn’t.然而,尽管出现了种种问题,但志愿者们仍然跟随机器人在大楼里四处搜寻,希望它能带领他们逃出火场。这项研究明人们怀有“自动化偏见”。换句话说,即使在不应该相信自动化系统的情况下,人们依然会继续相信这些机器。“People think the system knows better than they do,”Wagnersaid. Why? Because robots have been presented as all-knowing. Previousinteractions with automated systems have also worked properly, so we assumethat every system will do the right thing.“人们认为这套系统比自己更了解情况。”瓦格纳说。为什么?因为机器人给人们的印象是“无所不知”。之前与自动化系统的互动都表现不错,所以我们会认为每套系统都能提供正确的。As well, since robots don’t react orjudge what someone says, our own biases get projected onto these automatedbeings and we assume they’re rooting for us no matter what, he said.另外,由于机器人不会对人们表达的内容作出反应或给予评判,我们自己的偏见也会投射到这些自动化系统中,让我们以为机器人会无条件持我们。However, Wagner says it’s important toremember that someone – a mutual fund company, an advisor – is controlling thebot in the background and they want to achieve certain outcomes. That doesn’tmean people shouldn’t be truthful with a robot, but these systems are fallible.但瓦格纳表示,必须牢记一点:这些机器人其实都是由共同基金或人类顾问控制的,目的是达到他们想要的结果。这并不意味着人类不应该信任机器人,但这些系统同样也会犯错。“You have to be able to say that right now I shouldn’t trust you,but that’s extremely difficult,”Wagner said.“你必须能够告诉它们:我现在不应该信任你。但这确实非常困难。”瓦格纳说。 /201605/440831西京医院胃病科医生在线咨询ISTANBUL — Turkey’s president, Recep Tayyip Erdogan, says that a mild-mannered Muslim cleric living in self-imposed exile in rural Pennsylvania was pulling the strings of a coup attempt last week that almost succeeded in taking over the state, and killing Mr. Erdogan himself.伊斯坦布尔——土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)说,上周未遂政变的幕后操纵者,是一位举止温和的穆斯林神职人员,目前他因自我流放,居住在宾夕法尼亚州农村。政变几乎成功地接管了政府,差点杀死了埃尔多安。Now, Mr. Erdogan says that many thousands of Turkish citizens — soldiers, policemen, bureaucrats, teachers, judges, lawyers and many more professions — are all part of the cleric’s movement and must be punished. Tens of thousands of people have aly been arrested or suspended from their jobs in the four days since the coup failed, after a night of violence that plunged the country into chaos.埃尔多安现在说,数千名土耳其公民,包括军人、警察、政府官员、教师、法官、律师和许多其他的职业工作者,都是该神职人员运动的一部分,他们必须受到惩罚。政变发生的夜晚,暴力使土耳其陷入混乱,政变失败后的四天里,已有几万人被逮捕、或被暂时停职。Mr. Erdogan and the cleric, Fethullah Gulen, have been adversaries in recent years, and Turkey has said before that Mr. Gulen must be extradited by the ed States. Now, though, Mr. Erdogan appears determined to get him back, a matter that threatens to aggravate relations between the two NATO allies.埃尔多安与那位名叫费特胡拉·居伦(Fethullah Gulen)的神职人员近年来一直是对手,土耳其以前曾表示,美国必须将居伦引渡回国。而现在,埃尔多安似乎已下决心要他回来,该问题将危及这两个北约盟国之间的关系,走向进一步恶化。But who is Mr. Gulen? And is it possible he is behind such a vast conspiracy?居伦是什么人?他有可能是如此巨大阴谋的幕后策划者吗?James F. Jeffrey, a former American ambassador to Turkey now at the Washington Institute for Near East Policy, called the organization a “cultlike” movement, and said no one really had solid information about its size and aims. But many experts on Turkey, Mr. Jeffrey included, say the followers of Mr. Gulen have sought to gain power within Turkey by infiltrating state institutions, most successfully the judiciary and the police.前美国驻土耳其大使、现在华盛顿近东政策学院工作的詹姆斯·F·杰弗里(James F. Jeffrey)称该神职人员的组织是一个“类似邪教”的运动,并说,关于该组织大小和目的,目前尚没有人真正有可靠信息。但是,包括杰弗里在内,许多研究土耳其问题的专家说,居伦的追随者一直在寻求通过渗入国家机构,在土耳其国内获得权力,他们在司法和警察部门最为成功。“They are a state within a state,” he said. “They have infiltrated many places.”“他们是一个国中之国,”杰弗里说。“他们已经渗透到很多地方。”In the past, Mr. Gulen has been embraced by American officials as a moderate Islamic leader: someone who promotes interfaith dialogue, leads a worldwide network of charities and secular schools, favors good relations with Israel and opposes harder-line Islamist movements like the Muslim Brotherhood and Hamas.过去,作为一名温和派的伊斯兰领袖,居伦曾受到美国官员的欢迎:他推动不同信仰间的对话,领导着一个由慈善机构和世俗学校构成的全球网络,持与以色列建立良好关系,反对诸如穆斯林兄弟会和哈马斯等强硬派的伊斯兰运动。In Turkey, his supporters have long filled the ranks of the police, judiciary and, to a lesser extent, the military, something Mr. Gulen has encouraged in speeches. Having fled the country in 1999 as Turkey’s old secular elite charged him with trying to overthrow the state, he landed in the ed States, where a former C.I.A. official helped him get a green card.在土耳其国内,他的持者进入警察和司法部门工作已有很长时间,也有人在军队工作,但人数不是那么多,居伦在演讲中鼓励持者们这种做法。1999年,由于当时统治土耳其的世俗精英指控他试图推翻政府,他逃离了土耳其,来到美国,一名中央情报局前官员帮助他拿到了绿卡。The darker suspicions of his movement have emerged as a central plotline in the aftermath of the failed military coup in Turkey, with Mr. Erdogan accusing him of being the mastermind of the conspiracy.土耳其发生未遂军事政变之后,他的运动中更阴暗的可疑点已作为事件的中心情节浮出水面,埃尔多安指责他是阴谋的主谋。Turkish officials on Tuesday, including Prime Minister Binali Yildirim, raised the pressure on the ed States to hand over Mr. Gulen, promising to send dossiers of evidence of his role in the plot.包括总理比纳利·耶伊尔德勒姆(Binali Yildirim)在内的土耳其官员周二向美国施加压力,要求把居伦送回国,并答应将其在阴谋中所起作用的据提交给美国。The White House said on Tuesday that it received an electronic file from Turkey on the matter, though it was unclear that it was a formal extradition request.白宫周二表示,已经收到土耳其发来有关此事的电子文件,但目前还不清楚,那是否是正式的引渡请求。“The Department of Justice and the Department of State will review those materials consistent with the requirements of the extradition treaty between the ed States and Turkey that’s been on the books for more than 30 years now,” Josh Earnest, the White House spokesman, said.“司法部和国务院将审查这些材料是否符合美国与土耳其之间的引渡条约要求,有关法律已经建立了30多年了,”白宫发言人乔希·欧内斯特(Josh Earnest)说。On Tuesday, Mr. Erdogan and Mr. Obama spoke by telephone, with Mr. Obama offering help to investigate the coup, but giving no indication in a statement by the White House of a willingness to promptly send Mr. Gulen back.周二,埃尔多安和奥巴马总统通了电话,奥巴马表示愿意为调查政变提供帮助,但在白宫发布的声明中,奥巴马没有给出愿意很快把居伦送回土耳其的任何迹象。Mr. Yildirim said Turkey was intent on destroying the Gulen movement “by its roots.” And the government has moved quickly, raising concerns it is more interested in silencing all opposition than rooting out those behind the coup.耶尔德勒姆说,土耳其决意“从根子上”挫败居伦的运动。政府已迅速采取行动,这让人担忧它更感兴趣的是噤声所有反对派,而不是铲除政变背后的推手。Nearly 35,000 members of the military, police and judiciary have either been arrested or dismissed. On Tuesday, the government suspended more than 15,000 members of the Education Ministry, forced more than 1,500 university deans to resign and revoked the licenses of 21,000 private schoolteachers.有近3.5万名军队、警察和司法部门人员已被逮捕或被开除。周二,土耳其政府暂停了教育部超过1.5万职工的工作,迫使1500多位大学的院长辞职,撤销了2.1万名私立教师的许可。All of them, officials said, are suspected of having some link to Mr. Gulen.官员说,所有这些人都被怀疑与居伦有瓜葛。The Turkish military, in a statement, blamed the “Fethullah Terrorist Organization” for the coup plot, and said the plotters had held at gunpoint the military’s chief of staff, demanding that he sign a document supporting the coup, which he refused to do.土耳其军方在一份声明中指责“费特胡拉恐怖组织”策划了政变阴谋,并说策划者曾持扣押了军队的总参谋长,要求他签署一份持政变的文件,被他拒绝了。Mr. Gulen, a mystic preacher of the Sufi branch of Islam who lives in a secluded compound in the Poconos, in Pennsylvania, has become a central point of tension between the ed States and Turkey. One Turkish official said he believed the ed States played a role in the coup, an accusation Secretary of State John Kerry dismissed on Sunday as “irresponsible.” Still, in a front-page column on Tuesday, the editor in chief of a pro-government newspaper wrote, “The U.S. Tried to Assassinate Erdogan!”居伦是伊斯兰教苏菲派分的一名神秘的神职人员,住在宾夕法尼亚州波科诺斯一个僻静的院子里,他已经成为美国与土耳其关系紧张问题的一个焦点。一位土耳其官员说,他认为美国在政变中起了作用,国务卿约翰·克里周日驳回了这种指责,称其“不负责任”。不过,一家亲政府报纸的主编周二在头版发表的文章中写道,“美国试图暗杀埃尔多安!”At the very least, the prospect of a contentious extradition process is likely to complicate relations between the allies at a time when the ed States is relying on Turkey as a crucial partner in the fight against the Islamic State.在美国打击伊斯兰国的斗争中,土耳其是其重要的伙伴,在此之际,有争议的引渡程序的前景最起码有可能让这两个盟国之间的关系复杂化。Referring to the ed States, Mr. Yildirim said, “we would be disappointed if our friends told us to present proof even though members of the assassin organization are trying to destroy an elected government under the directions of that person.” He added, “At this stage there could even be a questioning of our friendship.”耶尔德勒姆在提到美国时说,“在那个人的指导之下,该刺客组织的成员在试图摧毁一个民选政府,如果我们的朋友还要我们拿出明,那我们会很失望。”他补充说,“这种情况甚至让人有可能对我们的友谊产生怀疑。”Mr. Kerry has said Turkey, as part of the extradition process, must provide evidence that withstands scrutiny in an American court — something analysts say Turkey does not have.克里曾表示,作为引渡程序的一部分,土耳其必须提供能禁得住美国法院审查的据,分析人士说,土耳其没有这样的据。On Tuesday, Mr. Gulen again denied any involvement. “Turkish President Recep Tayyip Erdogan today once again demonstrated he will go to any length necessary to solidify his power and persecute his critics,” Mr. Gulen said in a statement. “It is ridiculous, irresponsible and false to suggest I had anything to do with the horrific failed coup. I urge the U.S. government to reject any effort to abuse the extradition process to carry out political vendettas.”周二,居伦再次否认与政变有任何牵连。“土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安今天再次明,他在巩固自己的权力、打压他的批评者上愿意拿出任何可能的手段,”居伦在一份声明中说。“暗示我与可怕的未遂政变有任何关系是可笑、不负责任和毫无根据的。我敦促美国政府拒绝任何滥用引渡程序进行政治报复的努力。”Turkish officials may be certain about Mr. Gulen’s actions and motives, but the nature of his movement has long confounded analysts and diplomats in Turkey, partly because the organization is opaque and individuals do not openly declare allegiance to it.虽然土耳其官员也许对居伦的行为和动机深信不疑,但其运动的性质一直让土耳其的分析人士和外交官员困惑,部分原因是因为这个组织不透明,其成员不公开宣布效忠该组织。Mr. Jeffrey said it would have been hard for Gulen followers, as Islamists, to infiltrate the armed forces, which have been a stronghold of secularism in Turkey.杰弗里表示,作为伊斯兰教徒,居伦的追随者很难渗透到武装部队中,后者是土耳其世俗主义的坚实阵地。In diplomatic cable written in 2009, and made public by WikiLeaks, Mr. Jeffrey detailed how Mr. Gulen came to exile in the ed States. He left Turkey in 1999 after being charged with plotting to overthrow the state. The charges, Mr. Jeffrey wrote, were based on a sermon Mr. Gulen had given in which he said, “our friends, who have positions in legislative and administrative bodies, should learn its details and be vigilant all the time so they can transform it and be more fruitful on behalf of Islam in order to create a nationwide restoration.”维基解密(WikiLeaks)公开的一些2009年的外交电文详细记述了居伦流亡至美国的经过。1999年被控图谋推翻政府后,他离开土耳其。杰弗里写道,那些指控的依据是居伦举行的一场布道。他在布道时说,“我们那些在立法和行政机构中任职的朋友,应该去了解细节,并时刻保持警惕,这样才能改变它,才能代表伊斯兰教取得更多成果,以便创造一场全国范围内的复辟。”Mr. Gulen was later acquitted, in absentia, on all charges.后来,居伦被缺席裁决所有罪名不成立。Mr. Erdogan and Mr. Gulen were once Islamist allies, at war with Turkey’s old secular elite. After Mr. Erdogan’s Islamist Justice and Development Party came to power more than a decade ago, they teamed up to tame the military, which overthrew four elected governments last century. A series of sensational trials, which were overseen by Gulen-affiliated judges and prosecutors and were later determined to have relied, in part, on fabricated evidence, sent hundreds of officers to prison and seemed to have secured civilian control over the military.埃尔多安和居伦一度是伊斯兰盟友,共同对付老一辈的土耳其世俗权贵。在埃尔多安领导的正义与发展党(Justice and Development Party)十多年前掌权后,他们联袂合作,控制了军队。在上个世纪,军队推翻了四届民选政府。在居伦的嫡系法官和检察官主持下,一系列引起轰动的审判把成百上千名军人送进了监狱,似乎确保了文官对军队的控制。后来这些审判被认定在一定程度上是基于捏造的据。But three years ago, the two men had a bitter falling out as Mr. Gulen opposed the leader’s increasingly autocratic tendencies. Mr. Erdogan accused Mr. Gulen of orchestrating a corruption inquiry of top officials close to Mr. Erdogan, using the same prosecutors who had targeted the military.但三年前,因为居伦反对埃尔多安越来越独裁的趋势,两人发生了激烈的争吵。埃尔多安指责居伦利用之前攻击军方的那些法官,对他手下倚重的高官展开腐败调查。Ever since, they have been enemies, and this week the government accelerated its efforts to purge the state of anyone it believes is affiliated with Mr. Gulen, or directly involved in the coup.自那以后,两人彼此为敌。本周,政府加紧行动,要将被认定属于居伦嫡系或直接参与了政变的官员清洗出政府。Ibrahim Kalin, Mr. Erdogan’s spokesman, said on Tuesday that the ed States should turn him over to Turkey.埃尔多安的发言人易卜拉欣·卡林(Ibrahim Kalin)周二表示,美国应该将居伦移交给土耳其。“Why hold him?” he said. “Send him to Turkey to let him go through the judicial process here and if he can prove that he is not guilty, then he can go back.”“为什么留着他?”他说。“把他送回土耳其,让他走完这里的司法程序,如果能明自己无罪,那么他可以回去。”Turks have long suspected that Mr. Gulen was an American agent, and inflaming the conspiracy theories is the fact that Graham E. Fuller, a former C.I.A. official who was once stationed in Istanbul, wrote a letter to support Mr. Gulen’s application for a green card.土耳其长期怀疑居伦是美国特工。曾派驻伊斯坦布尔的前中央情报局(CIA)官员格雷厄姆·E·富勒(Graham E. Fuller)写信持居伦申请绿卡这件事,让阴谋论愈演愈烈。Mr. Fuller, in an interview with The New York Times in 2014, said he did so on his own, not on behalf of the American government.2014年接受《纽约时报》的采访时,富勒称那是个人行为,不代表美国政府。 /201607/455970山西省运城市中心医院胃肠科地址官网

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部