首页>>娱乐>>滚动>>正文

新干县妇幼保健人民医院胎记多少钱美助手

2019年08月19日 08:43:16|来源:国际在线|编辑:预约知识
J.K. Rowling is one of the most famous contemporary authors in the world. Her seven Harry Potter novels have sold over 450 million copies in 67 languages worldwide, which eventually spawned into a film franchise worth billion. The books have been translated into a number of languages including Azerbaijani, Albanian, Vietnamese and even into Ancient Greek. With the help of a close knit group of publishers and editors, Rowling changed the face of modern literature and created a unifying story that both children and adults across the globe identify with and love deeply. Harry Potter fans have taken Rowling#39;s beloved stories and ran away with them, creating almost 1,000 new pieces of fan fiction a week. Rowling lives in picturesque Edinburgh, Scotland with her husband and three children where she enjoys relative freedom to write and create as well as work with many charities on issues close to her heart.Here are ten things you might not know about J.K. Rowling:J.K.罗琳是世界上最著名的当代作家之一。她的《哈利·波特》系列小说(一共七本)已经被译为67种不同语言的版本,在全世界售出了超过4.5亿本,并且逐渐被搬上银幕,被制作成投资210亿美元的系列电影。该系列丛书已经被译成多种语言,包括阿塞拜疆语、阿尔巴尼亚语、越南语,甚至还被译成了古希腊语。在出版商和编辑团队的帮助下,J.K.罗琳改变了现代文学的面貌,创作了一个被全球各地的孩子和成年人都认可、并深爱的故事。哈利·波特粉们热衷于为罗琳的“哈利·波特”创作新的故事,每周都会产生近1000部同人小说。罗琳与她的丈夫和三个孩子居住在苏格兰爱丁堡。那里风景如画,她可以享受相对自由的写作环境,同时可以参与那些她关心的慈善工作。以下是十件你可能不知道的有关J.K.罗琳的事。10.J.K. Rowling Is a Very Private Person10.J.K.罗琳是个非常注重隐私的人Those who have met her describe her as slight and very introverted. Scottish crime author and close friend, Ian Rankin, has described her as being “quite quiet and very introspective.” She grants very few interviews and prefers to tell her own story. She designed her website to reveal her biography to her ers, and while she doesn#39;t leave out the hard times in her life, she speaks only briefly about how the difficult stages in her life laid the ground for her greatest achievements, her children and her books. Ian Rankin also remembers inviting her on stage at the Edinburgh International Book Festival and Rowling graciously declining admitting that she was not sure she could get on that type of stage.那些接触过她的人都认为她自谦且非常内向。她的好友——苏格兰犯罪作者伊恩·兰金(Ian Rankin)曾说过,罗琳是个很安静内向的人。她极少接受媒体采访,但她喜欢讲述自己的故事。她建立了一个网站,向读者公开自传。在这些自传中,她并没有省略她人生中的那段艰难岁月,但她只简单描述了下那些困难是如何奠定她日后的伟大成就、以及她孩子的来到和她的书本创作的。伊恩·兰金还记得,有一回他邀请罗琳出席爱丁堡国际图节,她婉拒了,并大方承认她并不确定她是否能胜任出席这样的活动。Rowling, her agents and publishers kept her work and life very secret, especially after the Harry Potter books became a global phenomenon. Rowling estimates that most of her books were by only seven people before they were released to bookshelves around the world. There is also a story about how the manuscript for “Harry Potter and the Order of the Phoenix” was given to her publisher who took it home with him, but he was terrified just at holding it because no one could lay eyes on it. He ended up hiding it in a safe. Very recently, a book describing the inner workings of the publishing process of the Harry Potter series shows how closely guarded the books were. Even the editor of the series worked only on a computer which had never been connected to the Internet to prevent hackers from stealing the files.罗琳的代理商和出版商对她的作品和生活都守口如瓶,特别是在《哈利·波特》系列丛书在全球大热以后。她估计道,在全球各地上架前,她的书大概只有七个人读过。还有一件趣事,是关于《哈利·波特与凤凰社》的手稿的。这份手稿是如何被交到那个负责将其带回家的出版商手上的?只是拿着它而已,出版商就害怕的不得了,因为他要保没有人能看见这份手稿。最后,他把手稿藏在了一个安全的地方。最近,一本描写《哈利·波特》系列丛书出版内部运作过程的书揭露了这些书的制作是何等戒备森严的。即使身为编辑,也只能在没有联网的电脑上工作,以防黑客窃取文件。9.J.K. Rowling#39;s Life Has Always Been Influenced by Trains9.J.K.罗琳的人生总是受到“列车”的影响When her parents were 18 years old, they met on a train traveling from London to Scotland where they fell in love. They were married one year later, and on the 31st of July in 1965, their first daughter, Joanne, was born near Bristol, England. Dedicated fans will note that Rowling shares a birthday, July 31, with her character, Harry Potter. Rowling grew up with one younger sister in Chepstow, Wales where she went to school. She studied French and Classics at Exeter University where she rung up a 50 pound overdue fine at the university library. Rowling was described as a day-dreamer while she was at Exeter University, and lecturers remember her as being nervous and insecure. Other students, however, remember her as being popular and beautiful. She spent a year in Paris where she studied “A Tale of Two Cities,” which had a major impact on her.罗琳的父母18岁时,在从伦敦到苏格兰的列车上邂逅对方,并坠入爱河。一年后,他们结婚了。1965年7月31日,他们的第一个女儿乔安妮(Joanne)(即J.K.罗琳本人)出生在英国布里斯托尔(Bristol)附近。细心的粉丝可能会注意到,罗琳和她书中人物哈利·波特的生日相同,都是在7月31日。罗琳在威尔士切普斯托(Chepstow)同她的一起长大,并在这里上学。她在埃克塞特大学(Exeter University)进修法语和古典文学。她还曾因没有按时将图书归还给学校图书馆而缴纳了50磅的过期罚金。罗琳在大学期间被认为是一个爱做白日梦的人。在大学老师的印象中,罗琳总是紧张不安。然而,在其他学生的印象中,罗琳是一个漂亮而受欢迎的人。在巴黎期间,她花了一年的时间阅读《双城记》(A Tale of Two Cities),这段经历对她之后的人生有着重要的影响。Trains would also feature prominently throughout her work, with major events taking place on the Hogwarts Express, a train, which in the film, is portrayed by the West Highland Line. In real life, the train journey runs through Scotland from Fort William to Mallaig. In fact, nearly every novel begins and ends with a trip on the Hogwarts Express from Platform 9 #190; at London#39;s King#39;s Cross Station. The Hogwarts Express is different from other trains because it runs exclusively on magic, and many of the characters anxieties and elations are shared on this train. The Hogwarts Express has been the scene of the best and most poorly hatched plans concocted by Harry, Hermione and Ron.“列车”在她的作品中是一个很突出的元素,有很多重大事件都发生在霍格沃茨特快列车(the Hogwarts Express)上。在电影中,这是一部沿西部高地线走向(the West Highland Line)的列车。在现实生活中,这部列车穿越苏格兰,由威廉堡(Fort William)驶向马莱格(Mallaig)。事实上,《哈利·波特》每部小说的开头和结尾都发生在伦敦国王十字车站(King#39;s Cross Station)九又四分之三号站台的霍格沃茨特快列车上。霍格沃茨特快列车和别的列车不同,因为它只靠魔法运行,而且很多人物角色的喜怒哀乐和不同人物角色之间的关系都与这部列车息息相关。哈利、赫敏和罗恩,他们最好和最坏的计划都是在霍格沃茨特快上制定的。In real life, Platform 9 #190; has become a major tourist attraction at London#39;s King#39;s Cross Station. The station has embraced the fans and provides an opportunity for the most dedicated to make an attempt at running through the wall. The Hogwarts Express has its own dedicated page of information of the Rowling#39;s Pottermore website and is a very special part of the series.在现实生活中,九又四分之三号站台是伦敦国王十字车站的主要旅游景点。这个站台接待了很多哈利·波特粉,并为一些狂人粉丝提供机会,让他们能够体会一下“穿越”那面墙的感受。霍格沃茨特快列车在罗琳的波特魔(Pottermore)网站上有专栏介绍,是哈利·波特系列中很重要的一部分。8.J.K.Rowling Was a TEFL Teacher8.J.K.罗琳曾是一名外语老师Rowling, who is joined on the list by with some other famous teachers like James Joyce, the Irish novelist, moved to Portugal in 1991 after being devastated by her mother#39;s early death from multiple sclerosis. After ing an advertisement in The Guardian newspaper in 1991, she packed her bags and moved to the northern city of Porto where she lived for a year and a half. In Porto, Rowling was a teacher of English as a foreign language, more commonly referred to by its acronym TEFL. She had hoped that the flexible teaching schedule would help her to continue to write her novel. While she was there she met a Portuguese TV journalist whom she married and had a child with, her eldest daughter, Jessica. But, in 1993, she fled Portugal and her husband, and returned to Britain, this time moving to Edinburgh on the invitation of her younger sister. Rowling describes this period of her life as an absolute failure both on a personal and professional level. The death of her mother had influenced not only her own feelings but the feelings of her character, Harry Potter. Rowling describes changing her manuscript in Portugal to reveal deeper feelings regarding Harry and his dead parents. She believes that death became much more real in both her mind and her novel during this time. She reminisces that although this period in her life was one of the most difficult, it gave greater depth to her novel and an even biggest prize, her first born daughter Jessica. Although she describes her time in Portugal as a failure, she says that it also provided a foundation for her to move forward from.罗琳的母亲因多发硬化症早逝,这使她受到很大的打击。于是在1991年,她和其他一些著名的老师,如:爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)一起搬到葡萄牙(Portugal)。1991年,罗琳在英国卫报(The Guardian newspaper)上读了一则广告后,就打包了自己的行李搬到波尔图(Porto)的一个北方城市,在那里定居了一年半的时间。在波尔图,罗琳任职作为一名教授英语的外语老师,这个机构一般被简称为TEFL。她希望那里灵活的教学时间表能够让她有时间继续写小说。在波尔图,她遇到了她的真命天子——一个葡萄牙的电视记者,他们结婚并且生了孩子。年纪最大的女儿叫做杰西卡(Jessica)。但是在1993年,罗琳和她的丈夫收到她的邀请,离开了葡萄牙,回到了英国的爱丁堡(Edinburgh)。罗琳描述道,那段时期的经历非常失败,不仅是个人的也是事业上的失败(译者注:她与丈夫离婚)。她母亲的早逝不仅影响了她个人的情感,也影响了她的小说人物——哈利·波特。在葡萄牙时,罗琳修改了她的小说手稿,更加深层次的展现了哈利和他已死去的双亲之间的感情。她深信,在那段时间里,她的心灵和小说都深切地感受着死亡的真实含义。她说,那段时间是她人生中最艰难的一段回忆。这使得她的小说变得更有深度,是对她人生的最大奖赏。因为在那期间,她第一个女儿出生了。尽管她说她在葡萄牙的那段时间很失败,但她也认为这是为她勇往直前打下了坚实的基础。Upon her arrival in Edinburgh, she gave up teaching and began formally writing what is now known as Harry Potter and the Philosopher#39;s Stone.到达爱丁堡后,她放弃教书并且开始全身心投入到《哈利·波特与魔法石》的写作中。校对:落花生 旭旭 /201507/384711;You are,without a doubt,the most disorganized person I#39;ve ever met!;毫无疑问,你是我见过的最没有组织能力的人! /201507/383342A new service has launched which promises to transform undomesticated grooms into perfect husbands-to-be, yours for only #163;199.一项新的务项目横空出世,声称可以让从未染指家务的新郎,摇身一变成为完美的准老公,而你只要花费199英镑。Edinburgh#39;s Double Tree by Hilton hotel has dubbed its concept The Groom Academy, and teaches hapless fiancés how to hone their skills at ironing, bed-making, cooking and even cocktail making.爱丁堡(Edinburgh)的希尔顿逸林酒店推出了“新郎学院”的概念,教倒霉的未婚夫们学习熨衣、铺床、烹饪,甚至是调鸡尾酒的技巧。Jennifer Hutchinson, 28, from Falkirk, may aly have agreed to marry Nick Hogarth, her boyfriend of eight years, but still felt he was in dire need of a crash course in general housekeeping.28岁的詹尼弗·哈钦森(Jennifer Hutchinson),来自英国福尔柯克(Falkirk),她本已打算嫁给交往八年的男友尼克·荷加斯(Nick Hogarth),但她仍觉得对方急需恶补一下如何做家务。She said: #39;Nick has always put football, Playstation, work and his mates before me and he#39;s awful with dates!她说:“尼克老是把足球、游戏机和他的狐朋友看得比我重要,而且他的时间观念还很差!”#39;He never helps with the washing up, never tidies up after himself and his time management is awful. He#39;s got tons of bad habits and I#39;ve still not got it through to him that leaving the toilet seat up just isn#39;t on.“他从不帮忙洗衣,从不自己做卫生,时间观念还很差。他有一堆的坏习惯。直到现在,他还不能按照我说的在如厕后把马桶盖掀起来。”#39;Sometimes I feel more like his mother than his fiancée, so I decided I#39;d had enough, it was time for the Groom Academy.#39;“有时我觉得自己更像是他的妈妈,而不是未婚妻。我受够了,是时候把他送去‘新郎学院#39;了。”From her point of view, at least, it was a resounding success.至少在她看来,这个决定很成功。#39;It was great fun,#39; she said. #39;Nick clearly learned a lot and he#39;s definitely more aware of cleaning up after himself.#39;“太有意思了,”她说道,“尼克显然学到不少,他更加注重个人卫生。”#39;I normally have to iron his shirts but hopefully he#39;ll be able to do that for himself now. It was great fun seeing him learning the things I#39;ve had to do for him for year.“往常总是我帮他熨衬衫,但现在他能独立完成。看他学做这些原本我帮他做了多年的家务,这真是太有趣了。”#39;He looked quite confused a lot of the time but now he#39;s got all the skills he needs to be a great husband.“一开始他很迷茫,但现在他已经全部掌握当一名好丈夫的技能了。”#39;I love him to bits and I think he#39;ll be a great father one day but he needed whipping into shape and hopefully this experience has done that.#39;“我很爱他,我认为将来他会成为一名好爸爸。但他需要打造,希望这次的经历能帮助他成长。”The couple first met while Jennifer was working as a waitress at Nick#39;s hotel during her time at university.这对情侣第一次邂逅时,还是在校大学生的詹妮弗在尼克所在的酒店兼职当务员。Nick, who proposed to Jennifer last year, said: #39;It wasn#39;t my decision to come to Groom Academy, and I can#39;t say I was looking forward to it - but I#39;ve really enjoyed the experience.尼克去年向詹妮弗求婚了,他说:“不是我自己决定去‘新郎学院#39;的,也不能说我对此很期待,但我得承认我还蛮享受这个过程的。”#39;I#39;ve never been a domestic god - not by any stretch. I could throw a sheet and make a vodka and coke but that#39;s about as far as it goes.“我从来不是家务能手,一点也算不上。我会把床单一扔,来一杯伏尔加酒加可乐。但这样的日子离现在可远了。”#39;I play football regularly. Monday to Friday I#39;m at work, I play football two to three times a week and I go out drinking with my friends at weekends.“我常踢足球,周一至周五上班,每周踢个两三次,周末和朋友出去喝点酒。”#39;With all that in mind, I think it#39;s fair to say I don#39;t spend enough time with Jen so Groom Academy has taught me a lot of valuable lessons.“有这堆事情在脑子里,确实和詹妮弗待在一起的时间不多,‘新郎学院#39;给我上了不少宝贵的课。”#39;Learning how to iron properly was really interesting and, now that I know how to make the bed like a professional, I can#39;t really get away with leaving it in a mess again!“学着如何正确熨衣还真有趣,现在我也知道怎么专业地铺床了。我再也不会让房间一团糟就离开!”#39;I#39;ve learnt an awful lot and I#39;m looking forward to being a better husband and being able to help a bit more.#39;“我学了很多,希望将来能成为一个更好的丈夫,能为家里帮点忙。”Nick and Jennifer are due to be married at Rothesay Castle on the Isle of Bute in August and they plan to spend their honeymoon touring the ed States.尼克和詹妮弗定下今年八月在布特(Bute)岛的罗思塞(Rothesay)城堡举行婚礼,他们准备去美国度蜜月。 /201505/377594

;When word reached Earth that we don#39;t accept payment for our good deeds,I knew they#39;d start outsourcing work to us!;我们到达地球之后,没有得到相应的回报,我知道他们已经开始对我们进行外包业务了。 /201506/382445

The piece was jade, a cylindrical Chinese cong from the sixth century B.C., and Lu Yizheng, a 33-year-old collector from Shanghai, was all over it. Nose to the stone, he followed the pinpoint beam of his small penlight, looking for imperfections, as four friends pressed against him for a closer view and loudly debated the merits. “This is the best of the jade I have seen,” Mr. Lu said. “The size and the quality are good; so is the provenance of the jade.”33岁的上海收藏家陆一征(音译)俯身观看一块来自公元前六世纪中国的圆柱形玉琮,鼻子都快贴到石头上了,他用小小的笔形电筒照着,试图寻找瑕疵,四个朋友挤在他身边仔细观看,大声品评。“这是我见过的最好的玉,”陆说。“尺寸和质量都很好,玉的来源也好。”Chinese dealers, collectors and art lovers have been out in force at Christie’s, which is auctioning the art collection of Robert Hatfield Ellsworth in five days of sales that begin on Tuesday, with a week of online sales to follow. Ellsworth, a revered connoisseur who died last year, amassed one of the finest private collections of Asian art in the West, and the presale estimates total million. Jin Zhao, who collects Tang and Song dynasty porcelain in a small way, flew in from Tianjin, China, hoping to pick up one or two pieces. “It’s worth it,” he said. “This is a very great collection.”从周二开始,佳士得拍卖行将开始拍卖安思远(Robert Hatfield Ellsworth)的藏品,为期五天,其后还将举办一周的在线销售,中国的经销商、收藏家和艺术爱好者们趋之若鹜。安思远是一位备受尊崇的收藏家,于去年逝世,拥有西方世界最精美的私人东方艺术藏品,预售估价3500万美元。小规模收藏唐宋瓷器的靳昭(音译)从中国天津赶来,希望能买下一两件物品。“物有所值,这是非常棒的收藏,”他说。The Ellsworth sale puts a giant exclamation point on Asia Week, an annual event that makes New York the prime destination for dealers, museum curators, scholars and collectors from around the world, a varied group that included sharp-eyed young collectors in down jackets and jeans, middle-aged dealers hunting their quarry in small packs, tweedy connoisseurs and Chinese women dressed up to Ming vase standards.安思远的拍卖是“亚洲周”的重头戏,这项一年一度的活动吸引着全世界的交易商、物馆策展人、学者与收藏家们赶到纽约,其中不乏目光敏锐、身穿羽绒与牛仔裤的年轻收藏家,寻找小型物品的中年交易商,身穿粗花呢西装的文物行家与打扮得像明代花瓶般漂亮的中国女性。“It is the largest constellation of Asian art on the face of the earth,” said Jay Xu, director of the Asian Art Museum in San Francisco, who is leading a team of about two dozen curators, board members, collectors and donors to New York for a furious round of looking, meeting, greeting, publicizing and acquiring. “It is very rich.”“这是地球上最大的亚洲艺术精英人群了,”旧金山亚洲艺术物馆馆长许杰(Jay Xu)说,他率领二十多名策展人、董事会成员、收藏家与捐赠者来到纽约,进行一系列热闹的参观、会面、寒暄、公关和购买活动。“非常丰富。”Mr. Xu was referring to the week’s events: the exhibits, often museum quality, at the more than 40 dealers who participate in Asia Week; the shows and lectures at institutions like Asia Society and the Japan Society; the two dozen auctions of Asian art at Sotheby’s, Christie’s, Bonhams and Doyle; and benefit parties like the one at the Metropolitan Museum of Art to celebrate the centenary of its Asian art department.许杰指的是本周的活动:40多名参加本次亚洲周的交易商举办了各种展览,大都具备美术馆品质;亚洲协会和日本协会等机构将带来展出与讲座;苏富比、佳士得、邦瀚斯和道尔拍卖行将推出20多场亚洲艺术拍卖会;来自大都会艺术物馆为庆祝该馆亚洲艺术部门成立一百周年而举行的慈善晚会等。But Mr. Xu could just as well have been talking money. In a good year, Asia Week accounts for about 0 million in sales, as it did in 2014. In 2011, when Chinese buyers were spending not just freely but in many cases recklessly, the sales figure reached 0 million. This year’s Ellsworth auction could have a similar inflationary effect.但许杰也可能是在说金钱。在2014年这样的好年头,亚洲周上的成交额可以达到两亿。在2011年,中国买家的表现不仅仅是慷慨,很多情况下简直可以用“不顾一切”来形容,当年的销售额达到了2.5亿。今年,安思远的拍卖上也可能会出现类似盛况。Joan B. Mirviss, a week before Asia Week opened on Friday, said that she had aly sold 75 percent of the 44 Japanese storage jars, ancient and modern, that she spent two years assembling for the exhibition “Tsubo: The Art of the Vessel.”亚洲周于周五开幕,一个星期前,琼·B·默维斯(Joan B. Mirviss)说,她在售的44个古代和现代日本储物罐已经卖出了大约75%,它们原本是为“壶:容器的艺术”展览而收集的,花了她两年的时间。Suneet Kapoor, a partner in Kapoor Galleries, a dealer in Indian art, said that Asia Week accounted for more than 50 percent of his annual sales. Other dealers attribute anywhere between one-third and two-thirds of their annual business to the event, which runs for nine days.卡普尔艺术馆的合作者萨尼特·卡普尔(Suneet Kapoor)是印度艺术交易商,他说亚洲周上的销量占了他年度销量的50%。其他交易商在亚洲周上卖出商品的比例约占全年销售额的1/3到2/3不等。这项活动持续九天。Less than 10 years ago, the market for Asian art in New York looked quite different. The International Asian Art Fair, held for many years at the Park Avenue Armory, went bust at the end of 2008, a victim of the economic downturn.不到十年前,纽约的亚洲艺术品市场还完全是另一番景象。国际亚洲艺术览会多年来一直在公园大道军械库举行,最终于2008年底宣告破产,成了经济低迷的牺牲品。Ms. Mirviss and the Korean art dealer Jiyoung Koo hastily organized a confederation of 16 dealers, which they called Asian Art Dealers of the Upper East Side, to hold open houses that, collectively, would replace the art fair. At the same time, a half-dozen dealers making up the Japanese Art Dealers Association staged their own show, which has become an annual event.默维斯和韩国艺术交易商Jiyoung Koo与16位交易商仓促成立了“上东区亚洲艺术交易商协会”,他们联合举办公开活动,试图取代艺术览会。与此同时,六七个交易商成立了日本艺术交易商协会,也推出了自己的展览,后来发展为一年一度的活动。From these beginnings, Asia Week quickly developed into its current hybrid form. “We are not an art fair,” said Carol Conover, the director of Kaikodo Asian Art and the chairwoman of Asia Week. “We are something very different. The intimacy of a gallery is different than being on a floor in a big room.”亚洲周就是在这些起源的基础上发展起来的,很快有了目前这种混杂的形式。“我们不是艺术览会,”怀古堂亚洲艺术馆(Kaikodo Asian Art)馆长兼亚洲周主席卡罗尔·康诺瓦(Carol Conover)说,“我们非常不一样。艺术馆的亲近感和在一个大房间里占一层的地方是很不一样的。”The lack of a central location turned out to have advantages. “Doing it this way enables me to have my library here, to have private meetings with clients,” Ms. Mirviss said. The concentration of galleries, especially along Madison Avenue in the 70s and 80s, makes it possible for buyers to cover a lot of ground quickly and to see art in intimate settings. The intangible reassurance of bricks and mortar, moreover, is no small thing in a market where trust counts for everything.亚洲周没有中心场馆,这也成了有利条件。“这种做事方式让我可以在这里拥有自己的书房,和客户私下里会面,”默维斯说。各家艺术馆的位置相对集中,特别是70年代到80年代,都集中在麦迪逊大街,因此买家可以很快走很多地方,以亲密的方式观看艺术品。此外,在这个“信任就是一切”的市场里,实体店铺那种难以言喻的安全感也非常重要。“In a way, it became more dynamic when it left the armory,” Mr. Xu said. “You’re hopping around New York to see all the offerings.”“在某种程度上,离开军械库后,这项活动变得更有活力了,”许杰说。“你可以在纽约到处跑,去参观所有东西。”Not everyone is enthralled with the hustle and bustle. “In a way, I love it and hate it,” said James Lally, who deals in Chinese art at his gallery, J. J. Lally. “Everybody shows up, but you can only spend 30 seconds with each person. It’s difficult to maintain a polite relationship with your clients.”不是所有人都喜欢这种忙乱。“在某种程度上,我对此又爱又恨,”詹姆斯·拉里(James Lally)说,他的画廊名叫J·J·拉里,也经营中国艺术。“所有人都会出席,但你只能花30秒钟去接待一个人。要想和客户保持彬彬有礼的关系很困难。”Asia Week has prospered in a decade dominated by bad economic news, thanks almost entirely to wealthy Chinese dealers and collectors, whose free spending and deep pockets have led to the first Asia Week in Paris, scheduled for June, and a new branch of Art Basel in Hong Kong, which started on Sunday and will run for three days. “The dominant force is the Chinese buyer,” Mr. Lally said. “They buy 75 to 80 percent of the Chinese art at the auction houses.”在这个经济不景气的十年,亚洲周却一直保持着繁荣昌盛,这多亏了富裕的中国交易商与收藏家们,他们出手慷慨,身家阔绰,因此今年六月,巴黎也要举办第一届亚洲周了,此外,香港也开办了巴塞尔艺术展的分展,于周日举行,持续三日。“中国买家是最主要的力量,”拉里说,“他们买下拍卖行75%到80%的中国艺术品。”Kimberly Masteller, curator of South and Southeast Asia art at the Nelson-Atkins Museum in Kansas City, said, “I have been amazed by how many young-looking agents there are, scouting for galleries, dealers and buyers in China.”尼尔逊-阿特金斯艺术馆南亚与东南亚艺术策展人金伯利·马斯特勒(Kimberly Masteller)说:“有很多看上去很年轻的代理人在中国寻找画廊、经销商和买家,这让我感到惊讶。”Dealers turn somersaults to please them. “It is hard to grasp what to display, to get it right,” said Michael C. Hughes, a dealer renting space in Shepherd W amp; K Galleries on East 79th Street. Known for Chinese snuff bottles, he has added a selection of colorful Chinese earthenware camels this year. “Tang sancai ware, which used to be dead, has picked up in the last year,” he explained. “The Chinese want it.”经销商千方百计地取悦他们。“选择正确的展品是非常困难的,”迈克尔·C·休斯(Michael C. Hughes)说,他在东79街的谢泼德 W amp; K画廊租有一处空间,以出售中国鼻烟壶闻名,今年他又增加了一个中国陶骆驼系列。“唐三一度已经无人问津,去年又起死回生,”他解释,“中国人想要。”They also want art from Nepal, Kashmir and Tibet, the regions through which Buddhism made its way to China. Mr. Kapoor said that he first noticed the trend about six years ago, when Chinese dealers began paying top dollar and then some for bronzes, in many cases regardless of quality. That has changed. “In the last three or four years we have seen collectors, some of them wanting to build museums,” he said. “They have really been educating themselves.”他们还想要尼泊尔、克什米尔和西藏艺术品,它们都是佛教传入中国时途经的地点。卡普尔说,六年前,他最早注意到这种趋势,当时中国商人开始大笔花钱购买这些东西,还购买一些青铜器,很多情况下根本不管质量如何。这种情况已经有所改变。“在过去三四年间,我们看到一些收藏家想建物馆,”他说,“他们真地自学了不少东西。”And they have been showing up in droves. Francesca Galloway, a London dealer in Indian art showing at W. M. Brady amp; Company, on East 80th Street, put it bluntly: “If you’re a collector and you’re not here, you’re not in the game.”他们已经成群结队,陆续到来。伦敦印度艺术交易商弗朗西斯卡·加洛威(Francesca galloway)来到东80街的W·M·布拉迪与公司店,她坦率地说:“如果你是一个收藏家,却没有来这里,那你就完全落伍了。” /201503/364793

  • 周活动吉安激光脱体毛
  • 吉安去蒙古斑价格
  • 最新解答吉安市中医院激光去红血丝多少钱
  • 吉安哪家双眼皮弄的好
  • 飞热点吉安美白针哪里好飞新闻
  • 吉安市第三人民医院做韩式隆鼻手术多少钱
  • 吉安纹眉39在线井冈山市中医院做红色胎记手术多少钱
  • 服务晚报吉安割双眼皮多少钱啊
  • 吉安去除胎记要多少钱
  • 时空咨询吉安中医院切眼袋多少钱
  • 峡江县瑞兰美白针多少钱
  • 吉安中心医院点痣多少钱平安大全吉安保仕柏丽整形美容医院做隆鼻手术多少钱
  • 当当大全江西省吉安保仕柏丽整形医院美容中心
  • 吉安什么医院袪痣效果好
  • 吉安祛痣医院网上专家吉安保仕柏丽整形美容医院痤疮治疗怎么样
  • 百度共享吉安乳晕发黑哪家医院好
  • 69互动吉安哪家医院开眼角技术好求医中文
  • 吉安眼尾纹眼周眼线眼纹多少钱
  • 69乐园井冈山大学附属医院做红色胎记手术多少钱医养生
  • 井冈山市妇幼保健人民医院治疗狐臭多少钱
  • 江西省吉安保仕柏丽医院光子嫩肤多少钱
  • 新干县妇幼保健人民医院去除狐臭多少钱
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端