首页>要闻>天下           天下         

      

哈尔滨宫颈糜烂什么医院比较好管典范

2020年01月27日 15:20:32 | 作者:搜医咨询 | 来源:新华社
If you struggle to know when it is appropriate to give someone a hug or even simply pat them on the arm, help is at hand.如果你不知道何时与人拥抱或轻拍对方手臂比较合适,这里就有现成指南帮你解决这一难题。Oxford University scientists have created a series of body maps that show just where we are comfortable to be touched.牛津大学的科学家制作出了“身体地图”系列,告诉人们别人碰我们哪些部位会感觉舒。The #39;touchability index#39; provides colour-coded information for everyone from our nearest and dearest to extended family, casual acquaintances and complete strangers.该图表通过不同的颜色来显示“可触碰指数”,范围包括最亲密的人、家人、点头之交以及陌生人。Not surprisingly, the study of five European countries found that buttoned-up Britons were the least touchy-feely.这个针对五个欧洲国家的研究发现:不出所料,沉默寡言的英国人是最不喜欢被别人触碰身体的人群。It also showed – again, unsurprisingly – that the less we know someone, the less comfortable we are to be touched by them.该研究还显示,同样在意料之中的结果还有——越不熟悉的人触碰我们,越让我们感到不适。However, there was one noticeable exception.然而,有个例外值得引起人们关注。Men, it seems, have no areas which would be completely off limits to a touch from a total stranger – as long as the stranger is a woman.对男性而言,只要对方是女性,即使是陌生人也没有触碰禁区。Working with Finnish scientists, Oxford University psychologist Professor Robin Dunbar set out to investigate where we are comfortable to be touched and just how much the answer depends on who is doing the touching.牛津大学心理学教授罗宾·邓巴与芬兰科学家合作,调查何种程度的触碰可以被我们所接受,以及触碰人身份不同对这一行为的影响有多大。Almost 1,500 men and women from Britain, Finland, France, Italy and Russia were given a series of outlines of the human body and asked to colour in which parts they would allow someone to touch, front and back.他们给来自英国、芬兰、法国、意大利和俄罗斯等国家约1500名男性和女性发了一系列人体图谱,让他们将可触碰区域用颜色进行标记,包括前身和后身。Each person created touchability maps for 13 members of their social network, including their partner, their parents, their siblings, aunts, uncles, cousins and acquaintances.每位参与者针对13种不同社会关系制作了可触碰身体图,包括配偶、父母、兄弟、阿姨、叔叔、表亲和熟人等。They also coloured in two more shapes, one for a stranger of each sex.受访者还标出了针对同性与异性陌生人的可触碰图。In general the closer the relationship, the fewer areas of the body that were taboo, although people tended to be uncomfortable about letting anyone except their nearest and dearest touch their erogenous zones.通常情况下,关系越亲密,可触碰的雷区就越少。但人们普遍不愿意让最亲密的人以外的人触碰自己的性感带。This meant that while a woman might be happy for her uncle to stroke her back, her front would be off limits. And male strangers should note that almost all parts of the female body are to be avoided, other than the hands.这意味着,一名女子可能乐意让自己的叔叔拍她的后背,而前身则为禁区。男性陌生人应注意,除了手,女性几乎所有部位都是碰不得的。Interestingly, the men studied had a different viewpoint.有趣的是,受访男性对此持不同观点。They didn#39;t want another man touching them, with even the head and the feet no-go zones.男性不希望同性碰触他们,甚至连头和脚都是禁区。However, almost the entire male body was up for grabs to a female stranger or acquaintance, with no part considered taboo.然而,几乎所有男性都愿意让陌生女性或熟人触碰身体的任何部位,没有禁区一说。In fact, for men, a woman they barely know has similar #39;touching rights#39; to a parent and more than a brother or sister, the journal Proceedings of the Royal Academy of Sciences reports. Although the reason for this is not clear, the study did find that the more pleasurable a touch was believed to be, the larger the body area that person was allowed access to.英国皇家科学院(Royal Academy of Sciences)在《论文集》(Proceedings)杂志发布的报告称,事实上,对于男性而言,一位几乎不认识的女性拥有与其父母和兄弟几乎等同的“触碰权利”。虽然原因尚不明确,但研究发现,触碰令人越愉悦,此人被允许触碰的区域就越多。Despite their tactile reputation, the Italians were only slightly more comfortable with touching than the British. The Finns were the most relaxed about being touched. However, the differences were small and the results were broadly similar across all the countries studied.撇开触觉方面,意大利人的可触碰程度只比英国人稍高,而芬兰人是最愿意被触碰的人群。但这种差别很微小,且几乎所有国家的研究结果都非常相似。Professor Dunbar, a leading evolutionary psychologist, said touch helps maintain relationships by triggering the release of endorphins, the feel-good brain chemicals usually associated with exercise.顶尖进化心理学家邓巴教授称,人们在触碰时会促使内啡肽分泌,可产生愉悦情绪,有助于维系人际关系。内啡肽这种物质通常与运动有关。He said: #39;Touch is universal. While culture does modulate how we experience it, generally we all respond to touching in the same way.他表示:“触碰是非常普通的动作。虽然文化使人们对感触的感觉不同,但通常我们会通过相同的方式来回应别人的触碰。”#39;Even in an era of mobile communications and social media, touch is still important for establishing and maintaining bonds between people.#39;“即使在移动通讯和社交媒体的时代,触碰仍是建立和维持人际关系的重要方式。” /201510/406272Such lyricism inspired the Padilla 1968 Golden Bear cigar, an earthy-flavored tribute to the poet. It’s called the 1968 Series because that’s the year Mr. Padilla published the anthology “Fuera del Juego” (“Out of the Game”), which ultimately got him locked up for “having plotted against the powers of the state.” Cigar novices might mistake this hard-to-find cigar band’s red and gold illustration for a crown, but aficionados know it’s actually the nib of the poet’s fountain pen.这首诗促成了“帕迪亚1968年金熊”(Padilla 1968 Golden Bear)雪茄的诞生,以其朴实的香味向这位诗人致敬。之所以被命名为“1968系列”(1968 Series),是因为帕迪亚在这一年出版了诗集《游戏之外》(Fuera del Juego)(英译“Out of the Game”),而这本诗集最终成了他因“阴谋反对国家政权”被捕的导火索。雪茄新手可能会以为这少见的红金相间的标箍图案是一个王冠,但懂行的人就知道,这其实是帕迪亚所用钢笔的笔尖。Cigar nostalgia abounds in Cuba, and I encountered few more eager to share it than Michael Phillips, a Briton who moved to Havana some 25 years ago to teach English. He is a devoted member of the city’s Cigar Aficionado Club, whose members — foreign diplomats and businessmen — meet monthly for dinner, cigars and conversation. Sitting in the spacious living room of his apartment in the upscale Miramar neighborhood, where most of the city’s top government officials reside, Mr. Phillips poured Cognac and held out a tray of unbanded cigars, from short coronas to lengthier Churchills, tan Habanos to darker Maduros. He grinned at my selection, pyramid-shaped and walnut in color.雪茄怀旧情绪也弥漫着整个古巴。我没见过比迈克尔·菲利普斯(Michael Phillips)更渴望分享这种情绪的人了,这位英国人在大约25年前移居到哈瓦那,教授英语。他是哈瓦那《雪茄爱好者》杂志读者会(Cigar Aficionado Club)的忠实会员。这些会员多是外交官和商人,他们每月聚会一次,一起吃晚餐、抽雪茄、聊天。菲利普斯的公寓位于高档的米拉马尔区(Miramar),大部分古巴政要也住在那里。菲利普斯先生坐在宽敞的起居室,倒了一杯干邑白兰地,拿出一碟不带标箍的雪茄,里面有短(short corona),也有长一些的丘吉尔(Churchill),有黄褐色的哈伯纳斯,也有深褐色的马杜罗(Maduro)。我选了一金字塔形状的栗色雪茄,对于我的选择,他乐了起来。“Don’t ask me where it came from,” he said mischievously, “because I cannot tell you.”“别问我这是从哪儿来的,”他调皮地说,“因为我不能告诉你。”After some prodding, Mr. Phillips explained his suspiciously bandless cigar : “The rollers in the factory have a a, but many of the women find a way to sneak a few extras out. So they roll for eight hours in the factory, and then come home and roll for another two hours.”几番软磨硬泡之下,菲利普斯先生终于透露了他这些可疑的无烟标雪茄的来历:“卷烟厂工人的配额是固定的,但很多女工都有办法偷拿一些出来。所以她们每天在工厂里卷八小时,下班回家再卷两小时。”He lit up, drew from his cigar, and watched the plume rise. “There was one girl who worked at the Romeo y Julieta factory; she was pregnant for three years!” He chuckled at such clever smuggling. “But yes, these are as good as the ones from the factory.”他点上雪茄,吸了一口,望着升起的烟雾。“有个女孩在罗密欧与朱丽叶(Romeo y Julieta)工厂工作;她都怀三年了!”他对这绝妙的走私招数暗自窃喜。“但是当然了,这些雪茄和工厂里的一样好。”Cigar enthusiasts are a discriminating bunch, yet most agree that Cuba is blessed with a unique combination of sun, soil and moisture — coupled with a rich history of hand-rolling — that makes for the world’s most flavorful cigars, Mr. Phillips said. If there was a dark period, it occurred during the Communist revolution as some of Cuba’s most talented growers fled and set up operations in countries such as the Dominican Republic, Ecuador, Honduras and Nicaragua. While an infusion of Soviet cash helped to prop up Cuba’s cigar industry, competition over the next several decades from its new foreign rivals — along with some bad crop years and a dismal foray into tobacco hybridization — diminished its product. The complaints, ranging from poor flavor to shoddy construction, dragged Cuban cigars down in Cigar Aficionado magazine’s vaunted annual rankings. From 1998 to 2005, Cuban cigars never scored above an average 88 on a 100-point scale, compared with its typical 90-plus average in years beforehand.雪茄爱好者是一群挑剔鬼,但大多数人都会同意这个说法:古巴有着得天独厚的阳光、土壤及湿度——再加上手卷烟的悠久历史,造就了世界上最可口的雪茄,菲利普斯先生说道。唯有一段黑暗的时期,是在共产主义革命期间,最好的烟草种植者都逃离了古巴,把生意搬到了多米尼加共和国、厄瓜多尔、洪都拉斯和尼加拉瓜等地。虽然苏联的资金持了古巴雪茄行业的发展,但是之后的几十年里,新的外国竞争者出现,再加上一些年份收成不好、烟草杂交成果惨淡,古巴雪茄的质量由此下降,被频频投诉味道差、做工低劣,在《雪茄爱好者》杂志上一度风光的年度排名也开始下滑。1998年到2005年,古巴雪茄的平均得分没有一年超过88分(满分100分),而在此之前一直是90多分。Such history is always surfacing here, a collision of old glory and modern reality that infuses even its architecture. On Tenerife Street in central Havana, for instance, is a former factory that was once a major production house and storage facility for cigars. Decades ago, the owners fled and passed the building down to remaining family members. A few years ago, though, city officials took note that there was, once again, a family living in the factory, and have since taken over the rest of it and renovated it with apartments. Former factory workers, who once lived in poor conditions, now reside free of charge in modern living quarters.这段历史一直呈现在明处,而这一旧时辉煌与当代现实的碰撞甚至也融入了古巴的建筑中。比如,在哈瓦那中心地带的特纳里夫大街(Tenerife Street)有一栋房子,前身是一间工厂,作为雪茄的主要生产和存储的地点。几十年前,老板逃离了这里,把这栋建筑留给了家人。但是几年前,哈瓦那的市政府官员发现又有一个家庭住在这间工厂里,于是就接管了工厂的其余部分,并把它改造成了公寓楼。如今,那些曾经居住条件恶劣的前工厂工人们可以免费住在现代化住宅里了。In Cuba, those smoking the finest cigars tend to be visitors like me, expats like Mr. Phillips, senior government officials and international business people. Most Cubans living on a state salary of less than a month can’t afford hand-rolled cigars of export quality. Cubans do smoke local cigars, but they are not good quality and cost about a nickel in American currency and can be fodder for swindling undiscerning tourists.在古巴,能抽最好的雪茄的人一般都是像我这样的游客、菲利普斯先生这样的侨民、政府高官,或是国际商务人士。大多数靠着每月不到20美元的国家工资的古巴人买不起出口品质的手卷雪茄。古巴人抽本地雪茄,但本地雪茄的质量不好,价格约合5美分一,还可以拿来骗不识货的游客。 /201601/419668Martin Ford’s The Rise of the Robots , this year’s business book of the year, is in some ways the dystopian bookend to Thomas Friedman’s The World Is Flat , which won the first Financial Times prize for compelling business books 10 years ago.马丁輠祹(Martin Ford)的《机器人的崛起》(The Rise of the Robots)荣获英国《金融时报》和麦肯锡2015年度最佳商业图书奖(2015 Financial Times and McKinsey Business Book of the Year Award)。在某种意义上,这本书是与托马斯弗里德曼(Thomas Friedman)的《世界是平的》(The World is Flat)对立的反面乌托邦版本,后者在10年前获得了第一届英国《金融时报》最有影响力商业图书奖。Where Mr Friedman was breathlessly optimistic about the prospects for a working world connected, lubricated and energised by technology, Mr Ford, a software entrepreneur, is much more pessimistic.弗里德曼认为技术将连接和润滑我们工作的世界,并向其中注入活力,他对此极为乐观,而身为软件企业家的福特则悲观得多。He envisages a world of fewer jobs and relentless pressure on both manufacturing and professional workers, as machines take over an increasing range of tasks. If action is not taken, inequality will increase (a phenomenon also addressed by Thomas Piketty in last year’s award-winning book Capital in the Twenty-First Century ) and economic growth could stall.在福特所设想的世界,由于机器负责的任务范围越来越广,工作机会变得更少,制造业和专业领域的劳动者处于无休无止的压力下。如果不采取行动,不平等程度将会上升(去年获奖的托马斯皮凯蒂(Thomas Piketty)的《21世纪的资本》(Capital in the Twenty-First Century)也讨论过这个现象),经济增长可能停滞。At Tuesday’s judging session for the Financial Times and McKinsey Business Book of the Year Award, Shriti Vadera, board director and former UK business minister, said Mr Ford’s book pointed to “an incredibly turbulent time as we adjust to [a change] more profound than the industrial revolution”.在周二的评审会议上,前英国商务大臣、企业董事什里蒂瓦德拉(Shriti Vadera)表示,福特的著作指向了“一个日益动荡的时代,因为我们要适应一个比工业革命更深刻(的改变)”。As Mr Ford writes: “While human-machine collaboration jobs will certainly exist, they seem likely to be relatively few in number and often shortlived. In a great many cases, they may also be unrewarding and even dehumanising.”福特写道:“尽管必然存在人机协作的工作,这种工作似乎相对较少,通常也不长久。在许多情况下,它们还有可能无法给人以成就感,甚至使人丧失人性。”Mr Ford warns in the book that “a fundamental restructuring of our economic rules” may be needed to mitigate the impact of the advance of robotics and automation. He proposes a guaranteed minimum basic income — or “citizen’s dividend” — as one radical remedy.福特在其著作中警告称,我们或许需要“从根本上重构我们的经济规则”,以缓和机器人和自动化的进步带来的影响。作为一项激进的应对举措,他建议提供有保的最低基本收入,或者“公民红利”。Such solutions looked unpalatable to a number of the judges, but they agreed that, of the six strong contenders on this year’s shortlist, The Rise of the Robots was the book likely to have the greatest impact. One judge, Reid Hoffman, the co-founder of LinkedIn, said: “I believe that basic income is a plan of near last resort. I disagree that we get there inevitably from now.” He believes there are various ways in which entrepreneurship might be able to solve the issues highlighted in the book.有几位评委并不认同这样的解决方法,但他们认同,在今年入围奖项角逐的6本商业图书中,《机器人的崛起》可能最有影响。领英(LinkedIn)联合创始人、评委里德霍夫曼(Reid Hoffman)表示:“我相信,基本收入是一种接近最后手段的办法。我不认同从现在起我们将不可避免地到达那种地步。”他相信企业家或许有多种办法解决本书强调的问题。But the panel agreed that the book was an important call to action. Lionel Barber, FT editor and chair of the judging panel, called The Rise of the Robots “a tightly written and deeply researched addition to the public policy debate”.评审小组的一致意见是,这本书是一次呼吁采取行动的重要警示。英国《金融时报》总编辑以及评审委员会主席莱昂内尔巴伯(Lionel Barber)称《机器人的崛起》“行文紧凑、研究深入,是公共政策辩论领域的又一佳作”。Since 2005, when the 30,000 business book award was launched, successive panels of judges have tried to pick the titles that provided “the most compelling and enjoyable insights into modern business issues”. The rules were tweaked in 2014 to underline that durability of the ideas was also important. As board director and author Dambisa Moyo, new to this year’s judging panel, put it on Tuesday, the judges need to ask themselves: “Is there something in this book that we should know that we don’t?” and “What is the shelf life of these ideas?”自2005年设立这项附带3万英镑奖金的最佳商业图书奖以来,每一年的评审小组都努力挑选出“对现代商业问题提供了最令人叹且最有趣味的深刻见解”的图书。2014年,评审规则发生了一些改变,强调观点的持久性也很重要。今年新加入评审小组的作家、企业董事丹比萨莫约(Dambisa Moyo)周二提出,评委需要问自己:“这本书里有没有什么是我们应该知道,但我们还不知道的?”以及“这些观点的保质期有多久?”Answering the second of those questions is complicated by the increasing proportion of books about the business impact of technology.有关技术带来的商业影响的书籍越来越多,这使得回答第二个问题变得更加复杂。Many of the more than 200 entrants for this year’s prize had a technological theme — with a notable subset about how automation would affect humans in the workplace. Four of this year’s six finalists were books about some aspect of technological disruption: Losing the Signal , by Jacquie McNish and Sean Silcoff, who look at how BlackBerry went off course; Digital Gold , Nathaniel Popper’s examination of the rise of bitcoin, the virtual currency; How Music Got Free , Stephen Witt’s history of the way piracy and peer-to-peer sharing have disrupted the recorded music industry. The other two finalists — all of whom receive 10,000 — were Unfinished Business , about the challenge of achieving gender balance; and Misbehaving , in which Richard Thaler traces the development of behavioural economics.今年逾200本角逐该奖项的作品中很多都围绕技术主题——其中有相当一部分是关于自动化将如何在工作场所影响人类。今年最终入围的6本书中有4本都是关于技术中断的某个方面:杰基麦克尼什(Jacquie Mcnish)和肖恩缠尔科夫(Sean Silcoff)所著的《失去信号》(Losing the Signal)讲述了黑莓(BlackBerry)偏离轨道的经过;纳塔涅尔波佩尔(Nathaniel Popper)的《数字黄金》(Digital Gold)探寻了虚拟货币比特币的崛起;斯蒂芬威特(Stephen Witt)所写的《音乐如何变免费》讲述了盗版和对等网络共享(P2P,peer-to-peer)对唱片行业造成的破坏。其他两本入围作品——所有入围作品都会获得1万英镑的奖金——分别是关于实现性别平衡所面临的挑战的《做不完的事》(Un滻椀猀栀攀搀 Business);以及理查德泰勒(Richard Thaler)所著、讲述行为经济学发展轨迹的《行为不端》(Misbehaving)。Last year’s finalist The Second Machine Age , by Erik Brynjolfsson and Andrew McAfee, is notably more optimistic about the jobs that will be created as a result of the technology revolution. Mr Ford’s first book, The Lights in the Tunnel, was attacked for being too gloomy. But as Edward Luce wrote, reviewing The Rise of the Robots for the FT, his latest work is “well-researched and disturbingly persuasive”.去年的入围作品——埃里克布林约尔松(Erik Brynjolfsson)和安德鲁麦卡菲(Andrew McAfee)合著的《第二个机器时代》(The Second Machine Age)要乐观得多,认为技术革命将创造就业。福特的第一本书《隧道中的光明》(The Lights in the Tunnel)被批评太过悲观。但是正如爱德华戠斯(Edward Luce)在为FT撰写《机器人的崛起》的书评时所写的那样,福特的新作“研究深入、极具说力”。Mr Ford holds out the slim hope that, handled properly, the technological revolution could usher in an automated utopia of greater prosperity and leisure. But he warned on Tuesday, as he received the award, that his predictions “could unfold faster than we expect”, sweeping away the advantages of education and training. “Even people that do everything they are supposed to do [to get a good job] may find it difficult to get a foothold in the economy,” he told the New York audience.福特对技术革命(假如处理得当)可能引领自动化的乌托邦时代、给人类带来更大繁荣以及更多安逸仍抱持微弱的希望。但是,他周二获奖时警告称,他的预言“可能比我们想象中来得更快”,彻底否定了教育和培训的好处。“即使人们(为找到好工作)竭尽所能,可能也会发现很难在经济中找到立足之地,”他在纽约的颁奖礼上对观众表示。3At the same ceremony in New York, Dominic Barton, McKinsey’s global managing director, awarded the 15,000 Bracken Bower Prize for young business writers to Christopher Clearfield and András Tilcsik. Their proposed book would look at how businesses can manage the risk of catastrophic failure.在这场颁奖仪式上,麦肯锡全球董事总经理鲍达民(Dominic Barton)为克里斯托弗克利尔菲尔德(Christopher Clearfield)和安德拉什舠尔奇克(András Tilcsik)颁发了“布拉肯贠尔”青年商业作家奖(Bracken Bower Prize for young business writers)以及1.5万英镑的奖金。二人计划出版的图书将探索企业如何能够管控发生灾难性失败的风险。 /201511/411969

Chinese billionaire Wang Jianlin never conceals his ambition to build a world leading sports company.中国亿万富翁王健林从来都没掩饰过自己要建立世界体育帝国的野心。Wang#39;s Wanda Group has set up Wanda Sports company, an integration of sports marketing company Infront Sports amp; Media and World Triathlon Corporation (WTC).王健林和盈方体育传媒和世界铁人三项公司(WTC)将被合并,成立一个新的公司——万达体育控股有限公司。Wanda Group, a real estate giant in China, announced on Wednesday they appointed Philippe Blatter, FIFA president as president and CEO of Wanda Sports.周三,报告指出,菲利普·布拉特将出任万达体育的新任董事长兼首席执行官。;The significance of establishing Wanda Sports is not only to integrate Wanda#39;s interests in sports, but also to truly expand and strengthen Wanda#39;s businesses in the industry,; said Wang after the announcement.“成立万达体育控股公司并不只是将万达的利润投资到体育上,更重要的是要加强和扩大万达在体育方面的投资。”王健林说道。Setting up the company was Wang#39;s latest move to seize a big share of China#39;s sports industry cake, which seems all the more lucrative as Beijing won the right to host 2022 Winter Olympic Games.随着中国赢得了2022年冬季奥运会的举办权,成立万达体育公司是王健林近期想要分得中国体育产业一杯羹的重要举动。The Chinese government last year mapped out a plan which aims to grow its sports sector into a 5-trillion-yuan (about 813 billion U.S. dollars) industry by 2025.去年中国政府作出规划,称到2025年将中国体育投资扩展到5万亿(8130亿美元)。The expectations have drawn hugh investment into the sector. In less than a year, Wanda bought stake in Spanish La Liga champions Atletico Madrid, merged Infront and then bought WTC in August, spending about 11.6 billion yuan (about 1.85 billion U.S. dollars) in this area.这项政策吸引了大量投资,不到一年的时间,万达买了西甲冠军马德里竞技的股权,并在八月份和盈方体育传媒和世界铁人三项公司(WTC)合并,在体育方面投资了116亿元(约18.5亿美元)E-commerce titan Alibaba also showed great interest as they first paid 1.2 billion yuan (about 192 million U.S. dollars) for 50 percent stake in Guangzhou Evergrande, China#39;s most successful soccer club and two-time Asian Champions League winner.电子商务巨头阿里巴巴也在体育方面开始投资,他们先付了12亿元(约192百万美元)在广州恒大50%的股权,恒大是中国最成功的足球俱乐部,两次联赛冠军。The Nasdaq-listed company, which have business cooperations with German champions Bayern Munich, Spanish giants Real Madrid and NBA star Kobe Bryant, then launched its own sports company in September to focus on professional sports.纳斯达克上市公司,其与德国冠军拜仁慕尼黑,西甲豪门皇家马德里队和NBA球星科比-布莱恩特有业务合作,然后在九月推出了自己的专注于专业运动的体育公司。Two other internet companies LeTV and Tencent jumped on the bandwagon by establishing respective sports Companies as well.两大互联网公司—乐视TV和腾讯也紧随潮流,分别建立了自己的体育公司。Wang explained investors#39; enthusiasm at a summit of Chinese listed companies two weeks ago. ;China#39;s sports industry is still in its cradle but the government has launched a plan to promote it and set a goal of 5 trillion yuan in scale. If the goal is realized, sports really is a very promising industry,; he said.王健林两周前解释了中国上市公司积极投资热情的问题。“中国有体育事业处于起步阶段,但政府出台鼓励措施,并作出5万亿的规划,如果这个规划得以实现,体育将会是非常有前途的产业。”Wang continued to speak out his ambitions. ;We plan to keep merging and add new content into our sports branch. Wanda Sports aim to become the world#39;s first sports company with an annual income of more than 10 billion U.S. dollars, ; he said.王健林继续说道他的野心,“我们计划继续合并和拓宽我们的体育分。万达集团致力于成为世界最大的体育公司,年收入达到100亿美元。”Wang, however, could still underestimate the potential as Chinese sports minister Liu Peng said last month the sports industry may reach 7 trillion yuan by 2025.中国体育总局局长刘鹏上个月说道,王健林可能还是低估了中国的体育产业,体育产业到2015年创值会高达7万亿元。 /201511/412846

Growing vegetables in the South Pole may sound as crazy as attempting to grow potatoes on Mars, as recently seen in ;The Martian.; In one of China#39;s Antarctic research stations, however, researchers have done just that.在南极种蔬菜听起来可能和在火星种土豆一样疯狂,就像最近在电影《火星救援》中看到的一样。但中国的南极科考站的科研人员们已经做到了。;In #39;The Martian#39; Mark Watney is a botanist, but I am a surgeon. I am more comfortable with scalpels than spades,; joked Wang Zheng, 41, an orthopedist who has just returned from duty at Zhongshan, one of China#39;s Antarctic research stations.41岁的王征是一名刚刚从中国南极科考站之一的中山站返回的外科医生。他开玩笑地说道:“《火星救援》里马克·沃特尼是一个植物学家,但是我是个医生。我觉得还是用手术刀比用铁锹更舒。”During his year of service, in addition to being the medic for the research team, Wang was tasked with exploring the feasibility of growing fresh vegetables.在他为期一年的务过程当中,除了作为研究小组的医生,王征还被交予了一个种植新鲜蔬菜的任务。To grow plants in the Antarctic#39;s extreme conditions, a specialized hydroponics system was developed by a Shanghai-based polar research center.为了在南极的极端天气下种植植物,一个专门的水培系统被总部位于上海的极地研究中心开发了出来。;The system includes a nutrient-rich solution that helps us to germinate a lettuce seed in three days, and one month later fresh lettuce can be harvested once a week,; said Wang.王征说;“该系统中包含营养丰富的溶液,可以让生菜种子3天发芽,一个月后就可以每周收割一次。;Wang tried various plants. Lettuce, cucumber, tomato and Chinese cabbage all flourished. Chili, gombo and water melon were not so successful.他尝试了多种蔬菜,生菜、黄瓜、西红柿和大白菜长得最好,辣椒、秋葵和西瓜则没那么成功。Previously, teams based at China#39;s four Antarctic research stations -- Taishan, Great Wall, Zhongshan and Kunlun -- had to solely rely on food deliveries by China icebreaker ;Xuelong,; or Snow Dragon. A one-way trip takes 75 days and covers over 18,000 nautical miles.以前,中国的四大南极科考站--泰山、长城、中山和昆仑的食物供给完全依赖破冰船;雪龙号;。;雪龙号;每一趟单程要75天,路程达到18000海里。;Despite my success, the supply is still limited. We often joked that the best gift in the South Pole is a fresh cucumber,; said Wang.王征说:“尽管我成功了,但是供应仍然受限。我们经常开玩笑说,在南极最好的礼物是一个新鲜的黄瓜。”The fresh vegetables have proved popular, even with other researchers based in Antarctica. Foreign teams are always happy to accept an invitation to dinner at the Chinese station, he said.新鲜的蔬菜已经被实很受欢迎,甚至是在其他南极科考队当中也是这样。王征表示,很多国外的科考队都很高兴能收到来自中国科考站的晚饭邀请。 /201603/429575

Ba Jin (1904~2005), styled Feigan, whose real name was Li Yaotang and pen names were Wang Wenhui and Ouyang Jingrong, was born in a bureaucrat-landlord family increasingly on the wane in Chengdu of Sichuan Province.巴金( 1904~2005) ,原名李尧堂,字莆甘,笔名有王文慧,欧阳镜蓉等。四川成都人。As a child he saw the corruption and intrigues of big feudal families and the suppression of young people by the feudal autocracy. These experiences aroused revulsion in him against the feudal system. On the other hand, he sympathized with the bitter lot of the working people in the lower strata of society.他出生于一个没落的封建官僚地主家庭,从小就产生了强烈憎恶封建势力,深切同情下层人民的思想感情。He was eager to learn foreign ideas.巴金热衷于接受西方理念。Of the multitude of radical ideas that sprang up around the May Fourth Movement appealed most to Ba Jin, which played a large part in the formation of the young Ba Jin#39;s philosophy and political outlook.五四运动所出现的许多激进思想也深探地吸引着他,对年青时代巴金的人生观和政治观的形成起了很大作用。The quintessence of Ba Jin#39;s cultural personality was to pursue independence and perfection of human dignity, which, according him, was the foundation of being a man.因此,巴金文化人格的精髓就是把追求人格的独立和完善作为立人之本。Ba Jin was a prolific writer. He wrote full-length novels Lope Trilogy, Trilogy of the Torrent, War of Resistance Trilogy and Bitter Cold Nights.他一生著作丰饶,有《爱情三部曲》、《激流三部曲》、《抗战三部曲》、《寒夜》等长篇小说,His novelle included Death, The New Life, Ward Four and The Garden of Leisure.《灭亡》、《新生》、《第四病室》、《憩园》等中篇小说,His short stories were incorporated into collections such as Vengeance, The General and Light.《复仇集》、《将军集》、《光明集》等短篇小说集,Ba Jin wrote many essays in the form of travel notes, random notes, sketches, letters and reminiscences. The most successful were about his personal life, thinking and writing (in the collections Random Travel Notes, Dragon-Tiger-Dog, Recollections).《旅途随笔》、《龙·虎·》、《忆》等散文集。The narration was interwoven with emotional expression, showing the plight of the maltreated. They indicated the fundamental tendencies in Ba Jin#39;s work-the exposure of social oppression and class contradiction to arouse the poor to rise up in resistance and opposition to the unfair social system. 他以真挚的感情,杰出的才能,鲜明的色,从不同侧面反映了旧中国辛酸苦难的现实与人民的挣扎呼号。Trilogy of the Torrent--The Family, Spring and Autumn was woven around the decline and disintegration of a big feudal family. It revealed the inner workings and collapse of the feudal patriarchal system and the rebellion of young people against the family.《激流三部曲》是以描写封建家庭腐败与衰落为题材的家族小说,强烈控诉了封建大家庭的罪恶,展示了青年一代的痛苦和呻吟,追求和反抗。Ba Jin regarded his works as a paean to youth; he praised the beauty and growth of youth and cursed the life-destroying forces that opposed youth. 巴金视他的作品为青年人的赞歌,赞美青年人的美丽和成长,诅骂反对青年人的社会邪息势力。The sad story of the novel Bitter Cold Nights, tinged with deep feeling of grief and desolateness, told of the suffering people underwent in the bitter years of the war. This novel represented the zenith of Ba Jin#39;s realistic literary creation and tragic art.《寒夜》以沉痛悲凉的笔调,描写了一个普通知识分子家庭的悲剧,揭露了国民党统治区的黑暗社会现实,是巴金现实主义文学的高峰,是他悲剧艺术的最高成就。Moreover, he was an excellent translator, introducing to China many works of the world-famous writers.巴金还是一位出色的翻译家,曾将很多世界著名作家的作品介绍到中国。As the chief editor of several literary publications, he edited many series and collections. Ba Jin has made outstanding contributions to modern Chinese literature.他还做过文学刊物的主编,编辑出版过许多丛书、丛刊,为中国的文化事业作出了贡献。 /201603/429805

  • 同城互动哈尔滨慢性附件炎可以诊治好吗
  • 哈尔滨看尿道炎手术要多少钱
  • 五常市妇女儿童医院开展无痛人流吗
  • 搜医爱问哈尔滨医大二院挂号预约
  • 豆瓣助手黑龙江省妇幼保健医院好么
  • 双城区中医医院网上预约挂号
  • QQ分类哈尔滨医大一院费用
  • 道里区做孕检多少钱
  • 巴彦县盆腔炎多少钱
  • 最新分享哈尔滨阳光医院妇产科怎样
  • 哈尔滨怀孕了二个月做人流好吗百家对话
  • 哈尔滨宫外孕手术费用大概多少钱
  • 哈尔滨宾县妇幼保健院是医保定点医院吗大河网哈尔滨超导可视人流手术大概需要多少钱
  • 哈尔滨医大二院治疗宫颈糜烂好吗
  • 哈尔滨市道里区妇产医院网上预约电话健步诊疗黑龙江第二人民医院门诊部
  • 哈尔滨治宫颈糜烂医院那儿较好快问面诊
  • 光明常识黑龙江省人民医院可以做人流吗
  • 哈尔滨市平房区人民医院可以刷医保卡吗
  • 黑龙江省哈尔滨市四院要预约吗
  • 黑龙江省哈尔滨市第一医院体检多少钱
  • 哈尔滨武警黄金第一总队医院专家预约挂号专家哈尔滨做无痛人流手术比较好的医院
  • 哈尔滨市医科大学医院第四院人流要多少钱百科养生
  • 哈市南岗妇产医院产前检查好吗
  • 搜索问答依兰县治疗宫颈肥大多少钱
  • 哈尔滨红十字医院做输卵管通液多少钱
  • 哈尔滨军区医院预约四维彩超丽活动
  • 养心生活黑龙江省人民医院地图
  • 哈尔滨市妇儿妇科医院打胎可靠吗
  • 哈尔滨阴蒂整形要多少钱
  • 哈尔滨医大二院做无痛人流要用多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:健康分类

    关键词:哈尔滨宫颈糜烂什么医院比较好

    更多

    更多