China has become the first country to receive more than 1m patent applications in a year — a record the World Intellectual Property Organisation (Wipo) said reflected “extraordinary” levels of innovation in the world’s most populous nation.中国已成为首个在一年里受理专利申请超过100万件的国家；世界知识产权组织(WIPO)表示，这个纪录反映出全球人口最多的国家“非凡”的创新水平。“[The Chinese] are making innovation a central part of their economic strategy,” Francis Gurry, director-general of the UN agency, said at a briefing in Geneva.“（中国人）正在把创新作为其经济战略的核心部分，”这个联合国机构的总干事弗朗西斯.高锐(Francis Gurry)在日内瓦举行的一个简报会上表示。While sceptics have long argued that China’s patent figures are skewed by state-driven filing targets, intellectual property lawyers argue they also reflect the country’s growing inventiveness.虽然怀疑者一直认为中国的专利数据被国家驱动的申请指标所扭曲，但知识产权律师辩称，这些数据也反映了中国与日俱增的创造性。“The Chinese government still wants people to file patents and they get explicit and implicit rewards for doing so,” said Erick Robinson, a Beijing-based patent lawyer. “But the quality of patents in China is improving at breathtaking speed.”“中国政府仍然希望人们申请专利，专利申请者获得显性和隐性的奖励，”在北京工作的专利律师罗瑞克(Erick Robinson)表示。“但中国的专利质量正以惊人的速度提高。”According to Wipo figures, China’s patent office received 1,101,864 applications in 2015 from both domestic and foreign filers, accounting for almost 40 per cent of the global total and more than the next three countries — the US, Japan and Korea — combined.根据世界知识产权组织的数字，中国国家知识产权局2015年从国内外申请者受理了110.1864万件专利申请，占全球总量近40%，超过美国、日本和韩国三个国家的总和。“Once again we see an increasing dominance by Asia as the origin of filing activity for intellectual property,” Mr Gurry added, noting that Asian countries had received more than 60 per cent of total patent filings last year.“我们再一次看到亚洲日益成为知识产权申请活动的主要起源，”高锐补充说。他指出，亚洲国家去年受理了全球60%以上的专利申请。“The Chinese government’s strategic policies are encouraging innovation,” said Zhang Xuemei at Janlea, a Beijing intellectual property agency. “Chinese companies are also more aware of the importance of protecting their IP.”“中国政府的战略政策鼓励创新，”北京正理知识产权机构(Janlea)的张雪梅表示。“中国企业也更加意识到保护知识产权的重要性。”Mr Robinson cited WeChat, the social media platform developed by internet group Tencent, as an example of Chinese innovation at its best. “WeChat took some functionality from a lot of other applications but just made it better,” he said.罗瑞克提到互联网集团腾讯(Tencent)开发的社交媒体平台微信(WeChat)，称其是中国式创新的典范。“微信从其他很多应用程序借鉴了一部分功能，但就是做得更好，”他说。However, Yang Yuzhou, a Shanghai patent lawyer at Dacheng Law, noted that China, unlike the US, recognised “utility model” patents, which are typically easier to secure, and protect inventions for a shorter period of time than standard patents. “It’s also much cheaper to file for patents in China than in the US and Japan,” he said.然而，北京大成（上海）律师事务所的专利律师杨宇宙指出，与美国不同，中国承认“实用新型”专利，这类专利一般更容易获得，而且保护发明的期限比标准专利要短一些。“在中国申请专利的成本也比美国和日本要便宜得多，”他说。China is also becoming a more attractive jurisdiction for patent infringement disputes, given the speed with which its court system processes cases. Companies whose intellectual property has been stolen can also secure bans that prevent the infringing party from selling in China’s vast market or exporting from the country — a crippling blow given China’s centrality to global supply chains.考虑到中国法院系统处理案件的速度，中国还正在成为在处理专利侵权纠纷方面更具吸引力的司法管辖区。知识产权被窃取的公司还可以申请获得禁令，禁止侵权方在中国的巨大市场销售，或从中国出口——鉴于中国在全球供应链上占据的中心地位，这是一个沉重打击。In terms of overseas filings, US patent holders lodged the most applications, ahead of Japan and Germany. Mr Gurry said this reflected the importance of trade and foreign investment to the US business community.在海外专利申请方面，美国专利持有人递交最多申请，其次是日本和德国。高锐称，这反映了贸易和外国投资对美国商业界的重要性。President-elect Donald Trump has, however, pledged to withdraw from President Barack Obama’s Trans-Pacific Partnership trade agreement, which would have bound the US more closely to 11 other Pacific trading nations.但是，美国当选总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)已承诺退出巴拉克.奥巴马(Barack Obama)总统推动达成的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)，这个贸易协定本来会使美国与11个其他太平洋贸易国家更紧密地联系在一起。Separately, Wipo said trademark applications surged 16 per cent worldwide to 5.9m last year, while industrial design applications increased 2.3 per cent globally to 873,000. China led the world in both categories as well.另外，世界知识产权组织表示，去年全球商标申请飙升16%，达到590万件；全球工业设计知识产权申请增长2.3%，达到87.3万件。中国在这两个领域也都领先于世界。Mr Trump recently won a protracted trademark case against a Chinese construction services company that had registered the Trump brand.特朗普最近赢得一起拖延已久的商标案，对方是一家注册了特朗普品牌的中国建筑务公司。 /201611/480002襄樊哪个医院做阴道紧缩最好;Funny;, a made-in-China emoji, inclusively used on Tieba, the largest Chinese communication platform provided by the search engine giant Baidu, seems to have recently moved beyond just China.“贴吧”是中国最大的交流平台，由搜索引擎巨头“百度”推出。同时，它也是中国制造的表情符号“滑稽”的原生地。近来，“滑稽”似乎已走出了中国的大门。Now, it is more than an emoji, but a cultural derivation.如今，它已不仅仅只是一个表情符号，更是一种文化派生物。Reaching global markets进入国际市场A series of ;funny; emoji-based bolsters have attracted the attention of Japanese customers through Amazon Japan, an online shopping center.一系列“滑稽”的主题抱枕在日本的网上购物中心“亚马逊日本站”上吸引了日本消费者的注意。Even if one bolster costs about 1,750 yen (.73), more than three times the price in China, it doesn#39;t dampen their desires to buy it.即使一个抱枕的价格高达1750日元（16.73美元），超过在中国价格的三倍，人们的购买热情仍旧十分强劲。One Japanese customer Miki said:一位日本消费者Miki表示：;They are just so cute and I bought three bolsters at one time for my family.“这些抱枕实在太可爱了，我一次买了三个回家。And every time I see them, my mood just brightens suddenly.;而且每次看到它们，我的心情就立刻转晴。“;I think the emoji implies very complicated meanings.“我觉得这个表情包含着非常复杂的意味。Different people can different things from it.不同的人能从中读出不同的意思。For example, my dad will send it on the occasion when he did not agree with someone but he has to say something and behave politely.比如我父亲，每当他不同意别人的观点，但非得说点儿什么以示礼貌的时候，他就会发送这个表情。But one of my friends think it is nothing but an expression of fun,; said one Japanese netizen Kiro Kara.但我的一个朋友就觉得它不过是一个好玩的表情，没什么其他含义，”一位日本网民Kiro Kara如是说。Addition to Domestic Social Media“滑稽”在国内社交媒体中的其他用意Compared with Japanese people#39;s impressions of the ;funny; emoji, Chinese netizens prefer to use the emoji to tease one another on social media.不同于日本人对“滑稽”表情的理解，中国网民常常在社交网站上用它调侃别人。One commonly seen comment on the emoji in Zhihu, the Chinese version of Quora, is:知乎（中国版Quora）上有一种很常见的论调：;We strongly require Tieba to stop the usage of the emoji.“我们强烈建议贴吧停止‘滑稽’的使用。Because every time other people send me the emoji, I feel very uncomfortable and consider myself as a fool.;因为每次别人发送给我这个表情时，我都很不爽，还以为自己是个白痴。”Reputed as the most popular emoji on Tieba, the ;funny; emoji has received much attention since its release in 2013. As a matter of fact, the ;funny; emoji is the updated version of the ;drool; emoji.作为贴吧上最流行的表情符号，“滑稽”自2013年出现后受到了很多关注。其实，“滑稽”是“流口水”的升级版。Compared with the original, ;funny; has a slightly opened mouth, a dull red flush and two eyebrows.与“流口水”比起来，“滑稽”的嘴微微张开，脸上多了两团红晕和两根眉毛。And all these characteristics render users a sense of satire, according to one insider.据一位国人说，“滑稽”的种种脸部特征都给人一种讽刺的感觉。If you think the emotion is the only cause for the ;funny; emoji to go viral online, then you are wrong.如果你觉得“滑稽”表现出来的情绪是唯一使其爆红网络的原因，那么你就错了。In the next several years, the ;funny; emoji has undergone many transformations and gradually engulfed the internet.在其发布后的几年中，“滑稽”经过很多次改版，才最终攻占网络。For example, the emoji is the first one on Tieba to have multi-color variations in red, orange, green, blue, bluish green, and purple。例如，“滑稽”是第一个拥有多种色版本的贴吧表情，包括红色的，橘色的，绿色的，蓝色的，蓝绿的，还有紫色的。When users utilize the shortcut key to send them together, its exaggerated effect is amplified.当用户按下快捷键将它们一同发送出去时，这个表情的夸张效果就进一步放大了。If you do not know this rule, you should check here.如果你还不知道这个规则的话，看看这篇文章吧。Meanwhile, the ;funny; emoji is well-adopted in many settings and successfully gains attention outside Tibeba.而且，“滑稽”适用于不同的聊天场景，在贴吧之外的平台上也大受欢迎。For instance, the Quilt-Covering, the Police-Acting and Smoking versions are causing a stir everywhere in Chinese social life.比如“盖被子”、“扮警察”和“抽烟”的版本，它们风靡中国社交生活的各个角落。In Everyday Use Abroad出没在国外的日常生活里This is not the first time the Chinese emoji takes the world stage.“滑稽”不是第一个登上国际舞台的中国表情。Earlier this year, one emoji from the Chinese basketball celebrity Yao Ming has been sp through the Middle East region.今年早些时候，中国著名篮球运动员姚明的一款表情在中东地区广为流传。In Luxor, a city in southern Egypt, Yao#39;s smiling emoji has emerged frequently in local traffic signs to remind people the road ahead is one-way.在埃及南部的一座城市卢克索，姚明大笑的表情经常被用作当地交通指示牌，提醒人们前方是单行道。And you may be surprised to find that many locals do not know Yao Ming but are familiar with his emoji and nickname ;Chinese Funny Face;.也许你会觉得震惊，其实当地人并不认识姚明，但他们却对他的表情和“中国搞笑脸”的昵称很熟悉。What#39;s more, the emoji has been picked up by the Egyptian English-language daily newspaper Egyptian Gazette as the title picture for its humorous column Serious but Funny.这个表情还被埃及的英语日报《埃及人报》选作其幽默专栏《严肃而搞笑》的标题图片。What#39;s more, due to the huge influences of Chinese Sina Weibo, the Chinese version of Twitter, many renowned western celebrities like Leonardo DiCaprio and Madonna have opened their personal accounts on the platform.此外，被新浪微（中国版推特）的巨大影响力吸引，不少西方名人，比如莱昂纳多.迪卡普里奥和麦当娜都注册了个人微账号。Many Chinese fans are excited about this and now choose to greet them with their own funny pictures, a behavior arousing the attention of foreign media.很多中国粉丝因此十分激动，还用这些明星的搞笑表情对他们表示欢迎，这个行为吸引了外媒的注意力。American private Internet media company BuzzFeed reported on the cultural phenomenon.美国私人网络媒体公司Buzzfeed对这个文化现象做了报道。As a newly emerging online language, emojis have risen to become an integral part of people#39;s daily life.作为一种网络新兴语言，表情符号已经升级成为人们日常生活必不可少的一部分。Emojis are able to help people express their views in a more vivid and precise fashion.表情符号的出现，使得人们能够用更生动、简洁而时尚的方式表达自己的观点。Also, it can help foreigners learn about Chinese culture and learn the language.而且它还能帮助外国人学习中国文化和汉语。As Chinese emojis have slowly entered the world stage, how to properly use ;the fifth innovation in China;, a humorous name for emojis, without hurting others and how to turn them into commercial advantages still need answers.随着中国表情符号登上国际舞台，有人幽默地称它为“中国第五大发明”，但是如何在不伤害他人的前提下恰当地运用它、如何将它转化成一种商业优势，仍然有待研究。 /201611/475977襄樊皮炎体检医院鱼梁洲开发区人民医院早孕检查怎么样
襄阳477医院网上咨询襄阳治疗早泄医院哪家好宜城市中医医院妇科预约BEIJING: China has commissioned a fully automated ;most advanced; marine science ship which will be deployed in the Indian Ocean.北京：中国刚刚役的最先进全自动海洋科学船被部署在印度洋。The vessel Xiang Yang Hong 01 was commissioned on Saturday in the eastern port city of Qingdao.向阳红01号科学船于周六在东部港口城市青岛交付使用。The 100-metre long ship with displacement of 4980 tonnes and a range of 15000 nautical miles has plentiful remote sensing equipment to explore as deep as 10000 meters.该科学船长达100米，排水量为4980吨，最大里程为15000海里，同时配备丰富的远程遥感设备，最大探测深度为10000米。The ship will conduct its first task in the Indian Ocean Qiao Fangli Communist Party Secretary of the First Institute of Oceanography of the State Oceanic Administration said.国家海洋局第一海洋研究所党组织书记乔芳丽介绍到，该科学船将会在印度洋进行第一次科考任务。 /201606/450191襄阳市襄州区人民医院属于几级?