池州市青阳引产多少钱
时间:2019年09月18日 16:22:12

Germanys digital future德国的数字化未来Googlephobia谷歌恐惧症Germanys opposition to American technology firms is short-sighted and self-defeating德国对美国技术公司的排斥,显得它目光短线,最后弄巧成拙。VERBOTEN! This seems to be Germanys default reaction to digital disrupters. A court in Frankfurt has just imposed a temporary injunction on Uber, the popular ride-sharing service founded in Silicon Valley. The case was brought by the German taxi industry, which argues that the service poses safety risks and flouts the countrys passenger-transport laws.绝对禁止!这似乎是德国对数字化破坏的默认态度。法兰克福法院刚刚在有关UBER方面强加的临时禁令,这是一款由硅谷开发的受欢迎的打车软件。此案是由德国出租车行业挑起,认为该务带来的安全风险并蔑视国家的旅客运输法。By itself, the ban of Uber would be no big deal. The company is enraging incumbent taxi drivers in plenty of other countries. But it is another sign of Germanys growing hostility to American technology firms. Google (whose executive chairman, Eric Schmidt, is a member of the board of The Economists parent company) has been a particular focus for increasingly hysterical criticism. Mathias D?pfner, the head of Axel Springer, Germanys biggest newspaper publisher, has compared Google to the giant Fafner in Wagners “Ring of the Nibelungen”. Newspaper articles refer to it as an “octopus” that keeps adding tentacles. When it emerged late last year that Google was operating a fleet of barges mounted with containers, speculation abounded over whether it was building a floating empire beyond the control of national states.就其本身而言,Uber的禁令也没什么大不了的。该公司的行为引起了其他国家大量出租车司机的愤怒。但这也是德国日益增长的对美国技术公司敌意的另一个迹象。谷歌(其执行董事长,埃里克·施密特是经济学家母公司董事会的成员)特别关注越来越歇斯底里的批评。马蒂亚斯·劳瑞森,施普林格总裁,德国最大的报纸出版商,把谷歌比作在瓦格纳的“尼伯龙根的指环”中的巨人法夫纳。报纸上的文章称它为不断增加其触角的“章鱼”。去年年底,当它出现的时候,谷歌正在经营一个装载集装箱驳船的舰队。许多人猜测是否它正建设一个超越国家控制的悬浮帝国。German fears may have political consequences. Sigmar Gabriel, the economy minister, has suggested the company should be broken up. And Germany is putting pressure on Joaquín Almunia, Europes outgoing competition commissioner, to reopen an agreement his team negotiated with the online giant in February that is supposed to make Googles competitors more visible in its search service.德国的恐惧可能会带来政治方面的影响。经济部长西格玛尔·加布里尔,建议应该让这家公司解散。德国不停对欧洲即将离任的竞争委员会专员joaquín Almunia施加压力,要求二月份重拟与网络巨头谷歌的协议,这可能使其竞争对手在其搜索务中更可见。It is perfectly reasonable to worry about the abuse of monopoly power by digital giants that rule their markets in the way Amazon, Facebook and Google do. Powerful network effects make it hard for competitors to keep up. If Google abuses that power, it should be punished. Mr Almunia has found it guilty of some specific abuses and reached a settlement. But there is no reason to believe that the more dramatic remedies that German politicians want—that Google should be treated as an “essential facility” like gas and electricity networks, or that it should be broken up—would benefit consumers.德国有足够的理由担心数字化巨头滥用垄断权以亚马逊,,facebook和谷歌的方式统占他们的市场。强大的网络效应使其竞争对手难以跟进。如果谷歌滥用权力,它应该被惩罚。阿尔穆尼亚发现其某些特有的滥用罪但达成和解。但没有理由认为,德国政治家希望把谷歌当做像天然气和电力网络一样的“基本设施”,或者说它应该被解散,这些更戏剧性的补救措施会让消费者受益。Silicon Valley to Silicon villain硅谷与电子恶棍的斗争Similarly it is legitimate to worry about privacy—this paper has criticised both Facebook and Google on that score. It is understandable that a society scarred by state surveillance under the Nazis and the Stasi should be particularly wary, but it should also accept that consumers hand over their data freely and get something back. And Germanys digital phobia is driven not just by cultural memory, but also by firms that want the state to protect their business models and keep competitors out. Springer has more political clout in Berlin than any American mogul enjoys in Washington, and it has lobbied for Mr Almunias settlement with Google to be renegotiated.类似的是,担心隐私是合法的,本文批评了facebook和谷歌在这一点上的行为。我们可以理解在由纳粹党和秘密警察组成的国家监管下的社会应该格外谨慎,但它也应该接受消费者有交出他们数据的自由并得到某种回报。德国的数字恐惧不仅仅是文化记忆导致的,也是因为企业希望国家保护他们的商业模式,并赶出竞争对手。斯普林格在柏林比任何美国大亨在华盛顿更具有政治影响力,并帮助游说阿尔穆尼亚与谷歌重新谈判达成协议。Instead of trying to put Google in a straitjacket, German politicians would do better to raze the barriers that make it so hard for startups on the old continent to grow as fast as they do in America. Rather than lobby the European Commission to clamp down on Google, they should push Jean-Claude Juncker, the new president of the commission, to make good on his promise to create, at last, a single market for digital services. Cutting regulations at home would be a better way of securing Germanys digital future than decrying innovators from abroad, just because they are big and American.不要试图给谷歌穿上紧身衣,在这块古老的土地上新创立的公司会很艰难运营,但是德国的政治家们将会做的越来越好,扫除障碍,让他们如在美国一样发展迅速。相较于游说欧盟委员会打击谷歌,他们应该不断推进该委员会的新主席让-克洛德·容克兑现自己的承诺——最后,创造数字务的单一市场。相比谴责大型的,美国的改革公司而言,削减国内法规将会是一个更好的保护德国数字化未来的方式。 /201409/332185

This week, violence and race have hit us in a way many of us have never seen.Violence and race, though, are not new. The Detroit Journalism Cooperative has been looking at the Civil Rights movement of the 1960s. Some of the core issues then are some of the issues were still struggling with today.Youve got to understand the history to really understand whats happened this week.One of the experts weve talked to over the past several months is Joe T. Darden. He researches urban social geography, residential segregation, immigration and socioeconomic neighborhood inequality in multi-racial societies.Today, Statesides Lester Graham asked him about the 1968 Kerner Report, which was issued by a presidential commission.President Lyndon Johnson asked the commission to determine why there had been so many racial uprisings and riots in 1967. It looked at grievances of black America and suggested remedies which went far beyond the Great Society programs Johnson launched.The report was largely ignored. Darden said thats evident today.Support for the Detroit Journalism Cooperative on Michigan Radio comes from the John S. and James L. Knight Foundation, Renaissance Journalisms Michigan Reporting Initiative, the Ford Foundation and the Corporation for Public Broadcasting.You can see all of our Detroit Journalism Cooperative coverage here.201607/453772

Austerity in Portugal葡萄牙的紧缩政策More pain, less gain痛苦更多,收益更少Yet another austerity budget raises concerns about future growth但是另一轮预算紧缩引发了对未来发展的担忧In happier days before the euro crisis, one government in Lisbon rebranded the Algarve as the Allgarve, hoping to appeal to English-speaking tourists. Now a Portuguese wit suggests rebranding the whole country as Poortugal.在欧元危机到来之前,日子还较为愉快,里斯本政府还将阿尔加维改名为Allgarve,希望吸引讲英语的游客。而如今,聪明的葡萄牙人建议,把整个葡萄牙改名为“穷葡萄牙”(poortugal).Amid furious protests and thundering editorials, such mordant humour was a restrained response to the draft 2013 budget that Vitor Gaspar, the finance minister, presented on October 15th. To meet the targets agreed to by the “troika” of the European Union, European Central Bank and IMF, he wants “enormous” tax increases, including the raising of average income-tax rates by as much as a third.财政部长维克多–加斯帕尔(Vitor Gaspar)于10月15日提交的2013年预算草案引发了强烈的抗议和雷鸣般的社论,在这种背景下,这一辛辣的幽默仅仅是对这一草案的委婉回应。为了达成得到三大巨头----欧盟,欧洲央行和国际货币基金组织同意的目标,加斯帕尔想要极大的提高税收,其中包括提高将收入税税率提高三分之一。Seldom have protesters, economists and politicians been so united in describing the plans: “brutal”, “a crime against the middle class”, a “fiscal atomic bomb”. Few agree with Mr Gaspar’s claim that “this is the only possible budget” and that to question it is to risk being subjected to a “dictatorship of debt” with Portugal condemned to depend on its official creditors indefinitely.抗议者,经济学家和政客很少如此团结。他们一致将这项计划描述为“残酷的”,“反中产阶级的犯罪”,一颗“财政原子弹”。加斯帕尔称,“这是唯一可能的预算”,质疑这项预算就是要冒险遭受“债务独裁”,葡萄牙会因无限依赖官方债权人受到谴责。但是很少有人会同意他的观点。Yet most voters would agree with Mr Gaspar that to default on the country’s debt, as the radical left advocates, would be “catastrophic”. Even so, recent protests have been swelled by tens of thousands of mainstream voters who believe that squeezing working families is not just unnecessarily painful but is also choking off growth.但是大多数选民会同意加斯帕尔的看法,认为如果像极右派提倡的那样进行债务违约的话将会带来“灾难性的”后果。但即使如此,近期成千上万的主流选民还是加强了抗议,他们认为压榨工薪阶层家庭不仅会带来没有必要的伤害,还会扼杀增长。The critics have latched on to the latest outlook from the IMF in which the fund argues that, in today’s economic climate, fiscal consolidation is having a bigger negative impact on growth than usual. The opposition Socialists believe this perfectly describes Portugal’s predicament. They want more time to meet budget targets, on top of an extra year granted last month. More worrying for Pedro Passos Coelho, the prime minister, is that the IMF line is echoed by President Anibal Cavaco Silva, also from the centre-right, who has written that it is wrong to pursue deficit goals “at any cost”.批评者抓住了国际货币基金组织最新的展望,该基金会称,在如今的经济形势下,财政巩固带来的消极影响要比平常的时候更大。社会主义反对者认为,这极为恰当的描述了葡萄牙的困境。除去上月同意增加的一年外,他们想要更多的时间来实现预算目标。而更令总理佩德罗·帕索斯·科埃略担心的是,国际货币基金组织的说法得到了极右派总统阿尼巴尔·卡瓦科·席尔瓦(Anibal Cavaco Silva)的赞成,他曾用写过,“不惜任何代价追求”追求赤字目标是错误的。Another concern is the rift in the coalition over the budget. The conservative People’s Party, junior partner to Mr Passos Coelho’s Social Democrats, wants more public-spending cuts (new revenues account for 80% of the 2013 fiscal adjustment). The two parties must vote together to get the budget through parliament. But Mr Gaspar insists there is “no room for manoeuvre”.另一个担忧是联合政府在预算问题上的分歧。芭苏丝·科埃略(Passos Coelho)领导的社会民主党的初级合作伙伴保守人民党想要进一步削减公共开(2013年预算调整中,新收入占据80%)。两党必须共同投票让议会通过预算。但是加斯帕尔坚持“不允许耍任何花招”。Some say that his intransigence is more for form than for fiscal doctrine. Unlike Greece, Portugal has gained much kudos in Brussels and Berlin for being a model pupil for the euro zone. That could help it if and when the Spanish government requests a bail-out—and starts to argue with the troika about whether ever more fiscal austerity is really sensible.有人说,他拒绝妥协更多的是做做样子,而不是出于财政理论。与希腊不同,葡萄牙一直是欧元区里的模范生,在布鲁塞尔和柏林都获得了很多赞赏。如果西班牙政府要求紧急援助,并且开始与三巨头争论进一步的财政紧缩政策是否真正明智,或在出现这种情况的时候,葡萄牙会因此受益。 翻译:孙齐圣译文属译生译世 /201608/459244

On 9th November, the Nazis marched through these streets,but were stopped by the police.11月9日,纳粹分子上街游行,但遭警方制止。Here, at the corner of the Feldherrnhalle.在统帅堂的转角处。Shots were exchanged.双方开驳火。Four police and 16 Nazis were killed that day.4名警察和16名纳粹分子冲突中死亡。The uprising, or Putsch,had been an incompetent and violent attempt to overthrow a democratic state.这次暴动本是试图推翻一个民主国家的不自量力行为。But Hitler managed to turn it into a heroic myth.但希特勒却成功将此变成英雄神话。This annual re-enactment of the march,filmed after the Nazis came to power,shows just how Hitler tried to create that myth.这段纪念暴动而游行的影片是纳粹执政后拍摄的揭示希特勒如何使其变成神话。Each of the Nazis killed in the Putsch was turned into a martyr.暴动中丧生的纳粹分子被描绘成烈士。Their flag became a sacred relic.他们的旗帜成为神圣符号。Where they were shot became a hallowed site.他们被击毙的地点成为神圣之地。Those in attendance were blessed.所有参与者都得到保佑。Hitler wanted to show how his devoted disciples had died for a great cause,a cause symbolised by their single, heroic leader.希特勒想要表现他虔诚的信徒们是为伟业而献身,这项事业全由唯一的英雄领袖打造。 译文属201511/411842

Scottish nationalism苏格兰的民族情怀Thistles and thorns烦心乱意What the Scottish National Party will try to do in Westminster苏格兰民族党在议会中的举动意欲何在WITH hardly a glimpse of tartan, Nicola Sturgeon, leader of the Scottish National Party (SNP), presented her squad of 56 MPs at the House of Commons on May 11th (although she herself is not one of them). Their increased numbers—the SNP won all but three Scottish seats—represented a victory beyond most nationalists dreams. Yet their modest demeanour suggested that, for now, they have come to London to do business, not to cause chaos.5月11日,持苏格兰民族党(SNP)的56名国会议员(与其他选区相比,属于小队人马,且不包括斯特金本文)在该党领袖妮古拉·斯特金的陪同下出席下议院议会,斯特金此次未穿格子呢装。持民族党人数的增加表示民族党获得了大部分民族党成员梦寐以求的胜利。这些国会议员举止彬彬,显示出此次伦敦之行是为正事而来,并非蓄意捣乱。A decade ago the scale of the SNPs success would have been seen as a mandate for independence. Alex Salmond, Ms Sturgeons predecessor, drew that conclusion again. But Ms Sturgeon claims separation is not high on her agenda. She has even played down the idea of a speedy introduction of full fiscal autonomy, seeking only a promise from Westminster to start handing more powers to Scotland.苏格兰民族党此次赢得选区多数议员的持,这在十年以前可能预示着全民授权并持民族独立。民族党前任领袖亚历克斯·萨蒙德亦有同感。但斯特金夫人声称,她现在的工作重点不是民族独立。对于加快实现财政完全自主的计划,她一直是轻描淡写,自己别无所求,只愿英国政府承下一诺,赋予苏格兰更多自治权。Part of the reason for the more cautious tone is that the collapsing oil price and the decline of offshore revenues has made independence seem like a dubious proposition. The Institute for Fiscal Studies (IFS), an independent think-tank, calculates that, under full tax autonomy,Scotland would need to find an additional 7.6 billion (12 billion) to close its deficit to British levels, a gap it reckons will widen to 9.7 billion, or 4.9% of Scottish GDP, by 2019-20. To accept tax autonomy without continuing to receive the substantial subsidy Scotland currently gets from the Treasury is “tantamount to economic suicide”, says George Kerevan, an SNP politician.斯特金请求的语气增添了几分谨慎,究其原因,一是因为:在石油价格狂跌、近海工程收益减少的情况下要求独立,未免少些理直气壮,多些未知冒险。据英国财政研究所(非官方智囊团)统计,如果苏格兰实现税收完全自主,欲达到英国政府的赤字水平,需另外拿出76亿英镑(折合美元120亿)以弥补空缺。该机构认为,英格兰与国家的赤字差距到2019至2020年间会扩大到97亿英镑,占英格兰GDP的4.9%。苏格兰民主党成员乔治·克瑞文表示:“英国财政部目前给予苏格兰大量财政补贴,如果苏格兰实现税收自主,且终止补贴,这无异于断送苏格兰经济的发展前程。”Another explanation for the caution is that, after last Septembers independence referendum, in which 55% of Scots voted to remain part of Britain, David Cameron, the prime minister, promised to give Scotland new fiscal powers. Over the next five years the Scottish government is due to gain control of earned-income taxes, air-passenger duty and a levy on aggregates such as sand and gravel. It will also be assigned the revenues of the first ten percentage points of value-added tax and oversee around 2.5 billion, or about 15%, of welfare spending. The IFS reckons this will make Ms Sturgeon responsible for raising about half of what her government spends.斯特金话语谨慎的另一个原因在于,去年九月份全民公投决定苏格兰独立与否,55%的苏格兰人投票反对,英国首相戴维·卡梅伦至此承诺赋予苏格兰新的财权。今后五年,苏格兰政府有望实现收入所得税、航空旅客税、使用沙土碎石等统一征收税的自主征收。同时,增值税首次征收的10%的收入归苏格兰政府所有,并负责监管约25亿英镑的福利出(约占总出的15%)。财政研究所认为斯特金夫人为此需要增加苏格兰政府半数出费用的收入。She and her party nonetheless could, and probably will, give Mr Cameron a headache. Though not rushing now to achieve it in full, Ms Sturgeon has made clear that she wants even more fiscal control. She would like to oversee most welfare spending, as well as corporation tax and national-insurance payments. The SNP hopes to reduce employers contributions to national insurance in order to compensate for raising the minimum wage. Ms Sturgeon wants the floor to rise from 6.50 per hour now to 8.70 by 2020. This, she says, would enable her to boost the economy, reduce the deficit and move towards full tax autonomy more quickly.然而,斯特金夫人为首的政党可能会让卡梅伦首相忧心苦恼,“噩梦”成真。她虽不急于获得财长全部自主的权利,但其事先已明确表示欲取得更多财权。她有意监管福利出的多数费用,以及企业所得税、国民保险费。苏格兰民族党希望减少雇主缴纳的国民保险费,从而借此提高最低工资水平。斯特金夫人希冀,至2020年英格兰人的酬劳从每小时6.5英镑涨到每小时8.7英镑。她认为,这一计划不仅有助于繁荣经济,减少财政赤字,还会推动税收完全自主计划早日实现。The new SNP intake can also be expected to make full use of their privileges as the third-largest party at Westminster. MPs will pose tricky questions and use committee chairmanships to harry the government, especially over austerity. Ms Sturgeon argues that such actions would not just be on behalf of Scots but for all Britons. She sees Labour entering “a period of introspection” and claims the SNP will be “the principal opposition” in Westminster.另外,据预计,拥护苏格兰民族党的新晋议员会充分利用民族党在英国议会作为第三大政党的优势。各位国会议员届时抛出棘手话题,凭借议会主席的地位为难政府,尤其是在财政紧缩问题上大做文章。斯特金夫人表示,他们如此行为不仅仅是为了苏格兰,更是为了维护英国的整体利益。她认为工党进入了“反省期”,苏格兰民族党在议会中会坐占“第一大反对党”的位置。This leaves Labour in a bind over whether to position itself to the SNPs right or left. But it also poses a dilemma for Mr Cameron. He could concede to what the SNP wants, in order to avert further fracturing between Scotland and England—but that would imply the Scots were right to elect them. Or he could dig in and allow himself to be caricatured as the Scots enemy. Either way, Ms Sturgeon looks to be sitting pretty.工党为此左右为难,对于民族党不知是持,还是反对。“无独有偶”,卡梅伦首相亦不知如何是好。他可以遂民族党所愿,以免加深英格兰与苏格兰之间的隔隙。但这等于承认苏格兰人民选民族党执政为正确之举。如若不然,他可以“变本加厉”,在讽刺漫画中与苏格兰相互敌视。无论卡梅伦选择哪种道路,斯特金夫人都显得坐镇不乱。本文原文转自《经济学人》 翻译:石海霞 译文属译生译世 /201505/376702


文章编辑: 飞解答
>>图片新闻