厦门洗眉毛多少钱
时间:2019年09月18日 14:07:49

I extend special greetings to the people of Cape Town, the city through which—which has been my home for three decades. Your mass marches and other forms of struggle have served as a constant source of strength to all political. It has fulfilled our every expectation in its role as leader of the great march to, Comrade Oliver Tambo, for leading the ANC even under the most difficult circumstances.我要特别感谢开普敦的人民,我以开普敦为家住了30年。你们大规模的游行示威和其他形式的斗争一直是所有政治犯们的力量源泉。我向非国大会议致敬。作为一个领导我们奔向自由的政党,它实现了我们对它的所有期望。我向我们的主席——奥利弗·坦同志致敬,他在最艰难的环境下领导着非国大。I salute the rank?and?file members of the ANC: You have sacrificed life and limb in the pursuit of the noble cause of our struggle.我向非国大的普通党员们致敬:你们在争取自由的伟大事业中赴汤蹈火英勇献身。 /201305/240912

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted-for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things-some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大并非天成,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由漫长的崎岖之路。For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.今天,我们踏上了这一未完的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天开始,让我们团结一致,振作精神,重新开启再造美国的事业。201406/303004


文章编辑: 爱分类
>>图片新闻