首页 >> 新闻 >> 正文

盱眙县妇保院打胎多少钱问医分类淮安不孕不育的治疗专科

2019年10月23日 11:47:45来源:当当养生

  • The ed States has most of the Japanese military bases on the island of Okinawa. 美国在冲绳岛上有大部分的日本军事基地。But the bases have recently come under fire after a string of incidents between the military personnel on the base and those who are living on the island. 但继基地军事人员和岛上人员发生一系列事件后,基地最近遭到各方责难。A 20 year old soldier raped a local Okinawa resident back in May. 五月,一名20岁的士兵强奸了一名当地冲绳居民。A drunk driving accident also seriously injured two when a drunk NAVY petty officer ran into a residents car. 一醉酒海军士官开车撞上居民车,造成两人严重受伤。Thousands of residents showed up on Sunday to protest the ed States military presence on the island.周日,数千名民众抗议美军在冲绳岛上驻扎。译文属。201606/450160。
  • thats not hard thats thats the,my back is so far you can iron a shirt on my back一点都不难吧 你们看看 我的背几乎没有弧度 都可以在上面熨衣了and my feet closed together which is just harder to do than我的脚离的也很近 这样子难度要大很多you can,look how wide her feet,you can do that,you can definitely do that你们看看她两脚之间的距离宽很多 这样子谁都能做 绝对可以Actually those pushups have a name called ;the cheater pushups;事实上 我觉得这样的俯卧撑有个专有名词 叫做“山赛俯卧撑”all right,so lets keep the tap rolling来 继续往下看fourteen,fifteen,we were pretty good,we were both doing well十四 十五 我们都很厉害 我们其实不分上下and Im realizing I shouldnt keep,that embarrassing the first lady,I decided to stop不过我觉得如果我再继续做的话 会让第一夫人尴尬的 所以我收手了all right,so I have to say,that really is impressive话说回来 还是挺精的I mean really,thats the first lady Id say to do push-up我是说真的 第一夫人在做俯卧撑唉thats amazing,twenty-five push-ups很让人叹为观止 25个呢I mean I dont know when the last time youve tried to do put their heart to twenty five push-ups,that really impressive我不知道你们有没有试过 一鼓作气做25个俯卧撑 太让人钦佩了and I mean shes six years younger than me but I still think thats really虽然她比我还年轻了6岁 不过话说回来So congratulations on your ;victory;还是要恭喜你获得“胜利”and I do want a rematching the next time itll be knuckles下次有机会的话再较量一次 不过要做指节俯卧撑because I understand you cant do knuckle one but I can因为我知道你不会做 但是我会So the next time shes here well do knuckle push-ups所以下次比指节俯卧撑好了but anyway I thought that was pretty amazing,Im really really proud of her so er ;victory;,all right well be back.当然你做到那样已经很厉害了 实在我她的“胜利”感到骄傲 休息一会 马上回来 /201607/453522。
  • Healthy snacks in Japan日本健康零食The joy of soy黄豆欢歌Defying Western food imperialism小黄豆不畏西餐帝国主义If you want to learn how to live longer, look at the people of Okinawa, a string of islands in south-western Japan. Raised on a diet of fish and soyabeans, their life expectancy is among the highest on Earth. There is a natural control group; many Okinawans fled to Brazil and Hawaii after the second world war, where they switched to a meatier diet of steaks and burgers. All have been studied regularly by Japanese researchers over the past three decades to prove that a soya-rich diet can prolong life. Now it is time for the taste test: can a healthy bag of soya nibbles sweep the fatty potato snack off the table?想知道延缓衰老的秘籍,不妨学学冲绳岛的原住民。冲绳岛群岛位于日本西南部,岛上居民自古以鱼和大豆为食,平均期望寿命居全球之首。二战结束后,许多冲绳人逃亡至巴西和夏威夷,饮食习惯也入乡随俗,改为以牛排和汉堡为主的肉食;这些冲绳人便成了天然的对照组。日本研究学家为明富含黄豆的饮食能延缓衰老,在过去的30年里一直对两组人群做定期研究。如今到了测试口味的时候:健康小黄豆是否能取代高脂土豆零食,成为桌上新宠?Kaoru Yamada, a young food specialist at Otsuka Pharmaecutical, a Japanese drug company, has risen to the challenge. She dislikes the taste of soya, so she invented a lightly baked soya pastry that tastes of cheese, is crispy, has soyabeans rattling inside it and can sit on a desk—or even on a bar—for months without going soggy. Called SoyCarat, her creation went on sale in Japan this month. Otsuka, which also produces a big-selling health drink called Pocari Sweat, sees it as part of a counter-offensive against Western snacks that are making Asians fatter.日本大塚制药株式会社的青年食物专家山田薰已着手应战。山田因为不喜欢黄豆的味道,故特意研发出了一款奶酪味黄豆酥。这款名为SoyCarat的黄豆酥经低温烘焙而成,内含嘎吱黄豆,口感松脆。在台面或柜台上存放数月也不会受潮变软。山田的新发明将于本月在日本上市。亚洲人在西式零食的影响下日趋肥胖,生产热销运动饮料宝矿力的大塚制药则将SoyCarat视作西式零食大反攻行动的一部分。The science is compelling: research, albeit part-sponsored by Otsuka, suggests that eating soya protein quickly lowers blood pressure, reducing the risk of cardiovascular disease. The company notes that the average American eats less soya in a year than the average Japanese eats in a day. Otsuka is not alone in Japan in trying to use science to sell consumer products: for instance, Uniqlo, a clothes retailer, sells hi-tech underwear that it says makes sweat dry quicker.科学研究显示,摄入大豆蛋白能迅速降低血压、减少心血管疾病发病率。虽然大塚制药是该研究发起人之一,但科学研究总能令人信。公司指出,日本人日均大豆食用量高于美国人年均摄入量。在日本,利用科学研究推销产品的公司大有人在,大塚制药绝非独家——装零售商优衣库就在推销一款号称能超速吸汗的高科技内衣。But the marketing may be a problem. Sophisticated diners insist that soya is scrumptious, but others vehemently disagree. Gary Larson, a cartoonist, once drew three disgusted lionesses spitting out the wobbly flesh of “a tofudebeest—one of the Serengeti’s obnoxious health antelopes”. It struck a chord.然而,将新产品推向市场或将不会一帆风顺。精明的食客们坚称豆制品美味至极,但其他人却强烈反对。漫画家加里.拉尔森(Gary Larson)画过这样一幅漫画:三头母狮们厌恶的相继吐出口中摇晃着的块块鲜肉,因为它们捕到的是“塞伦盖蒂最令人作呕的健康羚羊——豆腐羚”。该漫画引发了公众的强烈共鸣。SoyCarat’s brand name is tricky: whatever the spelling, it evokes the idea of two things children shun and adults munch only reluctantly. Perhaps it should be portrayed as something laid back and Okinawan instead, like a bar snack. After all, what could be better than a life-enhancing glass of Orion beer in one hand, and a life-extending bag of soya snacks in the other?SoyCarat这个品牌名本身就很复杂——无论soy和carat怎样组合,总会让人想起“黄豆”和“克拉”这两种小孩避而远之,大人勉强食之的东西。或许应该将它描述成具有冲绳风情,在酒吧吃的那种休闲小零食。毕竟,还有什么能比一杯增加生命宽度的Orion啤酒,一袋增加生命长度的黄豆小食更惬意的呢? 翻译:王葭苇译文属译生译世 /201606/451253。
  • Lexington莱克星顿Paying fealty to farmers向农民们表忠When Ted Cruz is the only person talking sense, something is wrong当只有特德·克鲁兹在理时,事情就有鬼了。A FEW years ago, while reporting on the madness that is European farm subsidies, this columnist came up with a “Richard Scarry” rule of politics. Most politicians hate to confront any profession or industry that routinely appears in childrens books (such as those penned by the late Mr Scarry). This gives outsize power to such folk as farmers, fishermen, doctors, firemen or—to cite a fine work in the Scarry canon—to firms that build Cars and Trucks and Things That Go. The rule is seldom good news for taxpayers, and there is a logic to that too: picture books rarely show people handing over fistfulls of money to the government.几年前,当莱克星顿专栏报道欧洲农作物补贴的疯狂时,曾经提出过理查德·斯凯瑞政治定律,即,多数政客都不愿意招惹一般会出现在童话书里的职业或产业,就如斯凯瑞曾写过的那些。这给了诸如农民、渔民、医生、消防员和制造汽车卡车等交通工具的公司(这在斯凯瑞的书里是一个很棒的职业)过大的权利。这一定律对纳税人来说弊大于利,毕竟,图画书很少画出人们给政府送钱的场面。The Scarry rule was tested afresh on March 7th at the inaugural “Iowa Ag Summit”, a campaign-style forum for politicians pondering White House runs in 2016. Reflecting Iowas clout as host of the first caucuses of the presidential election cycle, the summit lured nine putative candidates, all of them Republicans. Democrats were also invited, but declined. Such grandees as Jeb Bush, a former governor of Florida, Governor Scott Walker of Wisconsin and Governor Chris Christie of New Jersey took turns to sit on a dais beside a shiny green tractor, to tell an audience of corn (maize) growers, pork-producers and hundreds of reporters how much they love farmers.在3月7日的爱荷华州农业峰会开幕式上,这个定律再次被验。爱荷华州农业峰会是一个竞选性质的论坛,主要供政客思考白宫在2016年的运转。作为总统竞选圈内第一次党团会议的举办地,爱荷华州充分发挥了其影响力,推选出了9名候选人,9人均为共和党。民主党也在邀请之列,但他们拒绝出席。佛罗里达州前州长杰布·布什、威斯康星州州长斯考特·沃克和新泽西州州长克里斯·克里斯帝等政要轮流坐在讲台上,旁边是一台闪闪发亮的绿色拖拉机。他们告诉听众里的玉米种植者、猪肉养殖者和上百名记者,他们有多爱农民。The gathering was an unprecedented show of strength by the farm lobby. Rather than wait for journalists to tease out candidates positions over months on the campaign trail, the nine Republicans were each quizzed on stage for 20 minutes by the summits organiser, Bruce Rastetter, an Iowa ethanol and pork magnate. His most pointed questions concerned the Renewable Fuel Standard (RFS), a federal mandate which obliges oil firms to blend billions of gallons of ethanol into vehicle fuel each year. Most of that ethanol is made from corn, in a process of questionable value to the environment, though a newer type made from stuff like corn stalks is better for the planet and for people in poor countries who eat corn or feed it to animals.该次机会展现了农业游说团体前所未有的魄力。选民们不必再在长达数月的竞选中,等待记者探出候选人的立场,这一次,9名候选人在台上就接受了20分钟的提问,提问者是峰会的组织者布鲁斯·拉斯泰特,他是一名爱荷华乙醇和猪肉业巨头。他所提出的问题中,最值得注意的是关于可再生燃料标准(RFS)的,根据该项联邦法令的规定,石油公司在为机动车提供燃料时,每年要加入数以亿计加仑乙醇,而这部分乙醇大多数是来自玉米,但加工过程对环境的利弊尚且很难说,此外,用玉米杆等材料生产乙醇的新方式对地球其实更有好处,对贫穷国家以玉米为食物或饲料的人们来说也更合理。Taking a stance on the RFS is a nightmare for ambitious Republicans. Boosters insist that ethanol has created 73,000 jobs in Iowa, and many more across the electorally important Midwest. They declare that every barrel distilled means less oil bought from foreign regimes that hate America. The corn lobby adds that recent doubts over the future of ethanol as have hit farm incomes and cost jobs, including at Iowa tractor factories. Governor Terry Branstad of Iowa, who calls the Ag Summit a “bold and brilliant” way to educate presidential candidates about farming, notes that agriculture was booming during the 2008 and 2012 elections, and so was not much discussed. Now, amid falling prices, he calls farmers “genuinely fearful”.对立场暧昧的共和党来说,就可再生燃料标准站队简直堪称噩梦。持者坚称,乙醇产业在爱荷华州创造了73,000个就业机会,在重要的选举去中西部甚至创造的更多。他们还说,每多提取出一桶燃料,就可以少向那些憎恨美国的国家买一桶石油。玉米游说团体补充道,近期对乙醇未来在能源中所占比重的猜疑打击了农产品收入,造成了失业,包括爱荷华州的拖拉机工厂也遭受打击。爱荷华州州长特里·布兰斯塔德把这次农业峰会称为教会总统候选人农业知识的一个“大胆而聪明的方式”,他说,2008-2012竞选期间正值农业繁荣期,因此被鲜少提及。而如今,面对下跌的物价,他说农民们“真的怕了”。However, the RFS is a glaring example of Big Government meddling. It is awkward, to put it mildly, for a small-government conservative to favour rules that force Americans to buy more of something than they want. For, adding to Republicans pain, the RFS is resented by the oil industry, which makes good money by blending a bit of ethanol into petrol but loathes plans to make it add a lot more.但可再生燃料标准是一个大政府干预的例子。有些条例强迫美国人不顾自身意愿过多消费,对于赞成这些条例的小政府保守党来说,说得好听一点,是有些尴尬的。因为正如共和党的痛脚,可再生燃料标准在石油产业中并不讨喜,将少量乙醇混入汽油他们能赚大钱,但添加再多乙醇,他们就不开心了。Most Republicans at the Ag Summit tried to have it both ways. They poured noisy scorn on federal regulation and loudly declared their faith in free markets. They expressed confidence that farmers, not bureaucrats, know best how to manage the land. This was the cue for some corny reminisce. “Ive sat on the end of a turnrow and watched a wheat crop be lost to a hailstorm,” sighed Rick Perry, a former governor of Texas and farmers son. Mr Bush noted that Florida had lots of citrus farms. Asked whether he backs rules that would label all produce by country of origin, he managed to woo Christians, Iowans and Hispanics in a single answer, and all while presenting himself as a family-loving Everyman. The day after the Ag Summit would find him at a Publix supermarket after church, shopping for “Sunday Fun Day” at his Florida home, explained Mr Bush, whose wife is Mexican. Iowa beef would be on the and his own special guacamole, and “I want to know where that avocado is from.”农业峰会上,多数共和党都想既顾此,又不失彼。他们大声谴责联邦规定,并摆明他们对自由市场的信心。他们充满信心地表示,最了解如何管理土地的是农民而非官僚,这引出了一些人埋藏久远的记忆。德克萨斯州前州长里克·佩里是一个农民之子,他叹息道:“我曾经坐在一个洞穴里,眼睁睁地看着一场冰雹毁掉了小麦。”杰布·布什还提到佛罗里达有很多柑橘农场。当被问及他是否持将农产品标明产地的规定时,他成功地用一个同时对基督徒、爱荷华州人和西班牙裔美国人示好—他说,他的妻子是墨西哥人,所以在农业峰会之后,他会在去教堂之后来到大众超市,为他在佛罗里达的家里度过“快乐的周日”而采购。Then seven of the nine murmured that the RFS was the law and so should be enforced, or should be preserved for a while to give farmers certainty as they plant crops. Market forces would ultimately prevail, said Mr Bush delicately, so that farmers might not need the RFS after 2022 “or somewhere in the future”. This pandering marked a timely shift for some. Mr Walker used to denounce ethanol mandates with a passion, calling them “central planning” and “fundamentally wrong”. But the Wisconsin governor, whose fortunes have been surging of late, can ill-afford to alienate a next-door state like Iowa, full of pious, thrifty midwestern conservatives in his image. So Mr Walker told the Ag Summit that he is willing to see the RFS continue, at least for now.9名候选人中,有7个人声势较弱地表示,可再生燃料标准毕竟是法律,应该被遵守,或起码保留一段时间,让农民在种玉米的时候心里有底。而布什先生微妙地说,市场的力量最终会发挥作用的,因此在2022或未来的某个时候,农民也许将不再需要可再生燃料标准。这般迎合言论对某些人来说标志着适时的转变。斯考特·沃克曾极力谴责乙醇法令,称其为“中心控制”,是“根本错误”的。但威斯康星的州长近日好运连连,他不能疏远邻州爱荷华,在他的计划里,该州充满了虔诚节约的中西部保守党。因此沃克在农业峰会上说,起码暂时来说,他愿意看到可再生燃料标准保留下来。Patrick Pig at the trough饲料槽前的帕特里克猪The pandering is bipartisan: ethanol backers cheered reports that Hillary Clinton has recruited an aide to Tom Vilsack, the agriculture secretary and a former Iowa governor, to run her campaign in the state. Yet the pandering is not universal. Mr Perry did not explicitly endorse the RFS. His fellow-Texan, Senator Ted Cruz, told Iowans that he opposes it, explaining his conviction that “Washington should not be picking winners and losers.”这种迎合奉承在两党中都存在。希拉里·克林顿为农业部长汤姆·维尔萨克招来一名助手和一名前爱荷华州长来运行她在该州的竞选,消息一出,就引来乙醇法持者的欢呼。但这种迎合并不普遍。里克·佩里实际上还没有明确认可可再生燃料标准。他属下的一名德克萨斯州参议员特德·克鲁兹对爱荷华人说,他反对该项标准,因为“华盛顿不应该一手定胜负。”Mr Cruz is betting that political dynamics are changing. The Ag Summit showed the farm lobbys strength but also its vulnerability: a truly confident industry would not even ask candidates to declare their fealty, almost a year ahead of the first presidential caucus. In 2000 Senator John McCain simply skipped Iowa, because he opposed ethanol subsidies. Today, the shrink-the-government right is more confrontational. Mr Cruz sensed a political advantage in flying to Iowa to sit beside a tractor telling farmers that they are wrong to want federal help. The coming months will reveal if he is right, or if the Scarry rule remains in force.克鲁兹是在赌,政治风向已经变了。农业峰会在展示农业游说团体实力的同时,也展示了其脆弱性—一个真正有自信的产业,是不会在第一次总统竞选党会开始一年前,就让候选人表忠的。2000年时,约翰·麦凯恩仅仅因为反对对乙醇进行补贴就放弃了爱荷华州。如今,对是否要减小政府权力的讨论更加如火如荼。克鲁兹认为,飞去爱荷华州,坐在拖拉机旁,告诉农民们,他们想要寻求联邦帮助的想法是错的这一举动,会带来政治优势。未来的几个月里将见,究竟他是对的,还是斯凯瑞定律的地位仍牢不可催。 翻译:杨雪 校对:靳方方 译文属译生译世 /201503/366522。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29