当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

福州不孕不育中医医院养心养生福州中医院治输卵管积水多少钱

2019年10月17日 04:45:49    日报  参与评论()人

南平哪些医院无精症龙岩B超监测卵泡那里好Hong Kong has come up with a novel way to deal with the rising costs of an ageing population and a shortage of land: export some of its elderly across the border to mainland China.香港设计出了一个应对老龄人口相关费用日益上涨以及土地短缺问题的新方法:将部分老龄人口输出到边境线另一边的中国内地。The Chinese territory is not alone in looking at ways to deal with a problem that is taxing governments across Asia from Japan to Singapore, South Korea and mainland China itself.作为中国领土一部分的香港并不是唯一正在寻求老龄化应对之策的地区,老龄化给日本、新加坡、韩国以及中国内地等亚洲地区的各国政府都造成了沉重负担。But its partial solution comes against a backdrop of growing hostility between the people of Hong Kong and their close neighbours.但香港的局部解决方案产生的背景是,香港民众与他们内地近邻之间的关系愈发紧张。In recent years Hong Kong campaigners have denounced “mainland mothers” for occupying maternity beds, when they cross the border to give birth and ensure their children have Hong Kong residency. They have also turned their ire against tourists from the mainland for using up local resources, despite the fact that visitors pour huge amounts of money into the territory. This trend even prompted local lawmakers to consider amending anti-discrimination laws so that calling mainlanders “locusts” would be a racist offence.近年来,香港的社会活动人士公开指责“内地产妇”占用了产房病床,这类产妇过境来到香港分娩,以确保她们的孩子拥有香港居留权。香港活动人士还把怒火指向了内地游客,指责他们耗尽了香港当地资源,虽然他们也给香港带来了大规模资金流入。这一趋势甚至促使香港立法当局考虑修订反歧视法规,称内地客为“蝗虫”将被视作一种种族主义违法行为。But now the Hong Kong government, under pressure to provide homes for almost 30,000 elderly people on the waiting list for subsidised residential care, is looking to neighbouring Guangdong province to provide the space, and a partial solution, for its demographic problem.但香港政府目前面临着巨大压力,需要向等候名单上的约3万名老年人提供有补贴的院舍护理务。香港政府将希望寄托在了毗邻的广东省身上,希望广东能够提供土地,并给香港的人口结构问题提供一个局部解决方案。The elderly population, defined as those aged over 65, is set to make up more than a third of the population by 2050. Hong Kong also has one of the highest elderly poverty rates in the developed world.到了2050年,老龄人口——按定义是指年龄超过65岁的群体——在香港总人口中所占比例预计将超过三分之一。香港同时也是老年人贫困率最高的发达经济体之一。The scheme will initially be limited to a maximum of 400 places but the need is acute. The average wait of 20-30 months for a place in a residential home means thousands of elderly people die before they ever get one.新计划最初限定于至多400个宿位,但其所反映的需求非常急迫。养老务院舍一个宿位的平均等待时长为20至30个月,这意味着数以千计的老人还没等到宿位,就已离世了。Ng Ping Yiu took up a place at a care home across the border before the new scheme was unveiled. But now that it is due to start in earnest, the 71-year-old has begun recommending the Hong Kong Society for Rehabilitation’s home in the manufacturing centre of Shenzhen to his friends.吴平耀(Ng Ping Yiu,音译)早在新计划公布以前,就在边境另一边的一家护理中心占了一个宿位。现在新计划将要真正启动了,这位现年71岁的老人开始向朋友们推荐香港康复会(Hong Kong Society for Rehabilitation)在深圳设立的护理中心。深圳是一座制造业中心城市。“Here, there are mountains, greenery and flowers .#8201;.#8201;. For visiting, it’s not as convenient as Hong Kong, but there’s not that much difference,” says Mr Ng.吴平耀说:“这里有山,有绿叶植物和鲜花。。。在来人探访方面,这里不像香港那么方便,但也没有太大的区别。”The shortage of care home places that has taken Mr Ng across the Chinese border is not unique to Hong Kong. Indeed, mainland China will have to consider how it cares for its own elderly, who are set to grow to almost a quarter of the population by 2050.护理中心宿位短缺促使吴平耀穿过了中国边境,但这一问题并非香港所独有。正相反,中国内地也需要思考如何为本土老人提供护理务;到2050年,老年人占中国内地总人口的比例将上升至约四分之一。But Hong Kong’s struggle to house its old people is exacerbated by a shortage of land that has meant its property prices are among the highest in the world. And yet the take-up of mainland residential places by Hong Kong residents has so far been relatively low.但香港为老年群体提供住所的困难因土地供给短缺而进一步加大,而土地供给短缺又使香港成为了全球房地产价格最高的地区之一。但到目前为止,香港居民入住内地护理院舍宿位的比例一直相对较低。Shuffling around his home in the Kowloon area while his wife sleeps, 87-year-old Ng Shui Wing could certainly do with more space. The flat, made up of one main room with a kitchen and bathroom attached, has barely enough space to contain their belongings, let alone his wife’s wheelchairs – one of which doubles as a chair because of the lack of room.现年87岁的吴水永(Ng Shui Wing,音译)在位于香港九龙地区的家中拖着脚四处走动,此时他的妻子正在睡觉。毫无疑问,他当然希望有更大的空间。这间由一个主卧、一个厨房和一个卫生间组成的公寓几乎没有足够的空间来放下他们的所有物品,在放下他妻子的轮椅后就更是局促——因为空间不够,这副轮椅也承担了椅子的双重作用。Mr Ng has been waiting for a subsidised place in a care home for four years but has no wish to go to Guangdong. “If I went, how would I go at my age? How would I go so far?”过去四年来,吴水永一直在等候一个政府补贴的护理中心宿位,但他从未产生过去广东的念头。“如果我要去广东,在我这把年纪能怎么过去?我怎么去得了那么远的地方?”He is also worried about being separated from his wife, who has had a stroke: “I care for her, I feed her#8201;.#8201;.#8201;.#8201;When I’m at home to look after her it’s better – to have a loved one there.”他还担心和自己的妻子分开,妻子此前患上了中风。“我照顾她,喂她吃饭……我在家里照料她的时候,身边有一个相爱的人,会更好一点。”Advocates of the scheme – the first applications will be processed in July – believe the government will need to provide incentives, including reassurances about healthcare, for the likes of Mr Ng. In the past, people who retired to the mainland have often travelled back to Hong Kong to receive medical treatment because they cannot afford to pay for it in China.新计划的持者们相信,政府有必要向吴水永这样的老人提供激励机制,包括向他们就医疗保健务做出保。过去,退休之后定居内地的老人常常会返回香港接受治疗,因为他们承担不起在内地接受治疗的费用。新计划将于今年7月处理首批申请。The Elderly Commission, which was set up to advise the territory’s authorities and first suggested the cross-border housing scheme, has also been #173;lobbying the Hong Kong government to do more closer to home and make facilities for the #173;elderly a requirement when it sells land to private developers.香港安老事务委员会(Elderly Commission)一直在游说香港政府在更靠近香港本土的地方采取更多举措,并在出售土地给私营开发商的时候,把为老年人提供务设施作为必要条件。该委员会的宗旨是为香港当局提供建议,跨境住房供给计划就是其首先提出的。Alfred Chan, a gerontologist who is the commission chairman, says the government “has made the guarantee that the same services planned for everyone should remain the same”.老年学家陈章明(Alfred Chan)是安老事务委员会主席。他表示,香港政府“已经做出保,计划向每一个人提供的同等务将保持不变。”Most agree that the #173;elderly would prefer to grow old closer to home or with family.大多数人都一致认为,老年人会倾向于在离家更近的地方或者和家人一起度过晚年。“It’s the culture to look after the elderly,” says #173;Cheung Moon-wah, general manager of elderly services at the Housing Society, a Hong Kong non-governmental organisation. “We don’t want premature institutionalisation.”非政府组织香港房屋协会(Housing Society)负责长者务的总经理张满华(#173;Cheung Moon-wah)表示:“照顾老年人是我们文化的一部分。我们不想要过于早熟的体制化。”Meanwhile, the waiting lists for residential care places in Hong Kong grows and the prospects remain stark. “We’re not forcing the elderly to go to Guangdong or the mainland to grow old,” says Ng Hang-sau, chief executive of the Hong Kong Society for Rehabilitation, which helps the disabled, chronically ill and aged. “This [scheme] just gives one more option to Hong Kong residents.与此同时,香港养老院舍宿位的等候入住名单却越来越长,未来的前景依然严峻。香港康复会首席执行官伍杏修(Ng Hang-sau)表示:“我们并不是在强迫老年人去广东或者内地养老。这一计划仅仅是向香港居民提供了一个新的选择。”香港康复会主要向残疾人、慢性病患者以及老年群体提供帮助。“[But] if they are number 50 on the waiting list and they choose to come to the mainland, they can get a place quite quickly. If they choose not to, they continue to be number 50 on the list.”“但如果他们目前在等候名单上排在第50位,而他们选择前往内地,就能很快得到一个护理宿位。否则,他们仍将只是名单上的第50位。” /201406/306069福建结扎复通的医院 London’s West End has regained its status as the world’s most expensive office market, according to research.市场研究显示,伦敦西区(West End)现已再次成为全球最贵的写字楼市场。The cost of high-end office space in the West End has risen nearly 15 per cent over the past year, driven by the UK economic recovery and demand from resurgent financial services companies, according to the study by real estate services group CBRE.房地产务咨询公司世邦魏理仕(CBRE)的一项研究显示,受英国经济复苏以及重获活力的金融务公司对办公空间的需求驱动,伦敦西区高端写字楼的价格水平在过去一年中上涨了近15%。On average, prime West End office space now costs #163;100 per square foot for rent alone, not including service charges and business taxes.平均而言,目前伦敦西区高端写字楼仅租金费用一项就达到了每平方英尺100英镑,还不包括务费以及商业税费。The London market overtook Hong Kong, which has been the most costly market since the financial crisis.伦敦写字楼市场的价格水平现已超过了香港,后者自金融危机以来一直是全球最贵的写字楼市场。Beijing’s central business and finance districts were the third-priciest locations in the world, followed by Moscow, New Delhi, Tokyo, the City of London and Paris.北京的中央商务区以及金融区是全球价格水平第三高的办公区域,排在其后的是莫斯科、新德里、东京、伦敦金融城以及巴黎。Two main groups of companies are pushing West End prices upwards, according to Kevin McCauley, CBRE’s head of central London research: small financial businesses, such as hedge funds and private equity groups, and oil and gas companies.世邦魏理仕的伦敦中心区研究主管凯文#8226;麦考利(Kevin McCauley)表示,推高伦敦西区写字楼价格的主要是两类公司:一类是小型金融公司(例如对冲基金以及私募股权公司),另一类是石油和天然气企业。“Twelve months ago, these types of firms weren’t willing to be seen taking on this type of expensive space at a time when the financial services industry’s reputation was not strong,” he said.他说:“一年前,这类公司不太愿意进驻此类高端写字楼,因为当时金融务业的名声不太好。”“For this segment of the financial services market it’s a sign that things are getting back to normal and they are feeling positive again.”“对金融务市场的这一领域来说,上述迹象表明形势正在重回正轨,人们对未来的预期重新变得乐观。”The key factor behind rising prices in most markets was a lack of high-quality office space in the best locations, CBRE said.世邦魏理仕表示,对绝大多数写字楼市场而言,价格上涨的关键原因在于,处于最佳地带的高质量写字楼资源稀缺。The West End has strict planning rules that limit new construction, and a large number of old, period buildings that can attract particularly high rents.伦敦西区严格的区划规则限制了新楼建设,而现存的大量古老大楼还能够吸引到愿意付极高租金的租户。Typical West End occupiers take on up to 10,000 sq ft to house fewer than 50 employees and are very geographically focused, Mr McCauley said: “These rents are achieved in the absolute core West End areas such as Mayfair and St James, and apply to a very limited and specific range of addresses.”通常而言,伦敦西区的典型租户会租用1万平方英尺以内的办公场所,容纳的员工不超过50名,并且它们非常在意地段。麦考利称:“只有梅费尔(Mayfair)、圣詹姆斯(St James)等伦敦西区的绝对中心区域能够达到这种租金水平,而且仅限于非常有限的几个特定地段。”CBRE’s research also found that economic recovery was leading to higher rents around the world, with those in North America growing fastest.世邦魏理仕的研究还发现,经济复苏带动了全球范围内的租金水平上升,其中,北美地区写字楼的租金上涨速度最快。By contrast, rents in some Spanish and Italian markets fell year on year; high-end office costs in Milan dropped more than 7 per cent.相比之下,西班牙与意大利的部分写字楼市场租金水平较上年有所下降,米兰的高端写字楼价格水平较上年下降了逾7%。 /201312/269471福州输卵管造影专科医院

福州博爱医院治疗封闭抗体多少钱Smokers in the developed world are out in the cold. Regulators have moved smoking from bars into streets; advertising has moved from screens to, at best, still pictures. Two years ago, Australia introduced “plain” packaging – adorned with such gruesome warnings that the adjective hardly fits.发达世界的烟民受到了冷落。监管机构已迫使吸烟者从酒吧转战街头,烟草广告也从屏幕上转移到至多是静止的图片上。两年前,澳大利亚还推出了香烟的“平装”包装,但包装上印制的可怕警示可一点儿也不“平淡”。Yet the stocks have done well. Since late 2008, the top five names in the sector have returned between 144 per cent (Imperial) and 347 per cent (Altria). Most tobacco companies have beaten the 130 per cent return of the MSCI World index. Such resilience may be ending.然而,烟草公司的股票表现不错。自2008年末以来,5大烟草公司的股价回升幅度在144%(帝国烟草(Imperial))至347%(奥驰亚(Altria))之间。大多数烟草公司的股价超过了根士丹利资本国际全球指数(MSCI World Index) 130%的涨幅。这样的强韧表现可能要结束了。This week China, home to 300m smokers and accounting for a third of the world’s tobacco use, according to Euromonitor, announced a ban in Beijing’s indoor public spaces, to commence in June.本周,北京市政府宣布,从明年6月起,北京室内公共场所将全面禁止吸烟。欧睿信息咨询公司(Euromonitor)的数据显示,中国有3亿烟民,贡献了全球三分之一的烟草消费量。The Chinese market is dominated by state-owned enterprises and counterfeit goods, so the direct impact on multinationals will be small. But the message is clear. Growth will become harder to find, even in the emerging world.中国市场由国有企业和假冒伪劣产品主导,因此控烟令对跨国公司的直接影响将会很小。但它传递的信息是明确的。烟草行业将更难找到增长机会,即便在新兴世界。Last year, tougher regulations hit developed-market volumes and even pricing – often hidden behind tax rises – is softening a bit.去年,更为严厉的监管打击了发达市场的销售量,甚至定价(通常隐藏在加税背后)也有所松动。So far this year, both Japan Tobacco and Philip Morris International have seen sales declines accelerate in previously reliable markets such as eastern Europe.今年迄今以来,日本烟草(Japan Tobacco)和菲利普莫里斯国际公司(Philip Morris International)在东欧等之前可靠市场的销售全都加速下滑。Forecasts are faltering: expected earnings per share have fallen about one-tenth as the year has progressed. Typical is Philip Morris, with 70 per cent of sales in emerging markets. Since its 2008 spin-off from US-focused parent Altria, the company has achieved annual earnings per share growth of one-tenth. This year, growth will fall 6 per cent.预期也很惨淡:随着时间的推移,预期每股收益下降了十分之一左右。70%的销售来自新兴市场的菲利普莫里斯国际公司尤为典型。自2008年从其专注于美国市场的母公司奥驰亚拆分出来之后,该公司的每股收益每年增长10%。今年其每股收益将同比下降6%。Japan Tobacco and British American have a similar tale of woe. And yet the stocks are not cheap, on mid-teens multiples of 2015 EPS.日本烟草和英美烟草公司(British American)同病相怜。然而,它们的股价并不便宜,2015年的预期市盈率达到15倍左右。These companies generate lots of cash. Their dividends look safe. But weaker profits could cut into share buybacks. These have long been a key reason to invest in Philip Morris shares.这些公司产生了大量的现金。它们的股息发放看起来没有问题。但利润下降可能影响到股票回购。股票回购长期以来一直是投资者买入菲利普莫里斯股票的关键原因。British American had been ramping up buybacks, until its recent investment in Reynolds American. Quitting will be hard.英美烟草公司在最近投资于雷诺烟草(Reynolds American)之前一直在加大股票回购力度。退出将很艰难。 /201412/346753南平输卵管造影 福州去哪看多囊

福州第二医院疏通输卵管好不好费用多少South Korean military divers worked into darkness Wednesday to search for close to 300 people missing after a ferry sank near the country#39;s southwest coast, in what many fear will become one of the nation#39;s worst passenger-ship disasters.为了寻找在客轮事故中失踪的近300人,韩国潜水兵周三一直工作至天黑。此前这艘客轮在韩国西南海岸附近沉没,许多人担心这起事件将成为韩国最严重的客轮事故之一。Most of those missing are 16- and 17-year-old students from a high school near Seoul who were headed for a spring vacation, officials said. Murky waters and fast currents hampered the search for people as ships and aircraft scoured the area during the day.官员们说,大部分失踪者是首尔附近一所中学16、17岁的学生,当时这些学生正在赶赴春假活动。当天船只和飞机在相关区域展开搜索,而浑浊的海水和急流却妨碍了搜救活动。As the day unfolded, a drama that played out on national television took on increasingly nightmarish proportions. Parents of the students on the trip said they were initially informed by the coast guard that all had been rescued. Later, local media reports said most of them were safe, but by evening it became clear that just 75 of the 325 students who were on board were among the rescued.随着时间的推移,国家电视台的相关报道越来越悲观。船上学生的家长们说,最初海岸警卫队告诉他们所有学生都已获救,随后地方媒体报道称多数学生安全,但到了晚上,情况才变的清楚――船上325名学生中只有75人获救。There were 462 passengers and crew on board. Four people were confirmed dead, coast guard officials said, and at least 174 were rescued.这艘客轮载有462名乘客和船员。海岸警卫队官员说,目前有四人确认死亡,至少有174人获救。The passenger ferry was traveling to the resort island of Jeju from a port near Seoul when it flipped over and sank in just two hours. The cause of the disaster wasn#39;t clear.这艘船是在从首尔附近的一个港口驶向济州岛途中发生倾覆,并在两小时内沉没。目前还不清楚事故原因。The ship sent out a distress signal around 9 a.m. local time close to the island of Jindo, off the southwest coast of the peninsula, where it capsized.当地时间上午9点前后,客轮在朝鲜半岛西南海域的珍岛附近(发生倾覆的地点)发出求救信号。Survivors spoke of a loud thumping sound and then a sudden lurch by the boat to one side. #39;Students were tumbling in all directions,#39; survivor Kim Hong-kyong, 58, told South Korea#39;s Yonhap News.幸存者说在一声巨响后,船突然向一侧倾斜。58岁的幸存者Kim Hong-kyong对韩国联合通讯社说,学生朝着各个方向摔倒。Teams of divers searched the ship in relays as concerns rose that many of the passengers and crew may have been caught in the vessel as it rolled over. Only a small part of the bow of the ship remained above the waterline.潜水队轮换对这艘船进行搜救,人们愈发担忧客轮倾覆时许多乘客和船员可能被困在船内。目前这艘客轮只有船头的一小部分还露在水面上方。In the initial rescue effort, from local TV stations showed South Korean navy forces clambering across the walls of the ship as it lay on its side, pulling passengers through hatches and windows. Helicopters lifted survivors away.当地电视台播放的画面显示,在最初的救援过程中,韩国海军在客轮一侧沉入水中时爬过船舷将乘客从舱口和窗内拽出来,并用直升机将他们救走。Other passengers emerged from the ship after it had almost fully rolled over near the waterline and scrambled onto small boats. Air escaping from the sinking ship created a huge spray.其他乘客在客轮几乎完全倾覆后出现在客轮吃水线附近,仓促爬上救生小船。客轮沉没时从船体内冒出的气体引发巨大水花。The USS Bonhomme Richard, which had been on patrol in the Yellow Sea, joined the rescue effort.在黄海巡逻的“好人理查德号”( USS Bonhomme Richard)也加入到救援中。Most of the passengers were students from Danwon High School near Seoul, traveling to Jeju for a brief vacation. Students from their level at the school take a spring excursion before the pressure of college entrance examinations takes over a year later.船上多数乘客是首尔附近檀园高中(Danwon High School)的学生,他们当时正乘船前往济州岛度假。该校这个年纪的学生通常在面临高考压力前的一年举行一次春游。#39;Other kids tripped over and hit themselves against the compartments of the cabin,#39; a 16-year-old survivor identified only by her family name, Jeong, told Yonhap.一名姓Jeong的16岁幸存者对韩国联合通讯社说,其他学生都摔倒了,撞上穿舱内的物体。Mr. Kim said he and other passengers made a rope out of curtain cloth to pull kids up from lower levels of the boat. Other kids remained behind because they were advised by the ship#39;s crew to wear life vests and wait for the right time for their rescue, he said.Kim说,他和其他乘客用窗帘做了一根绳子将下层的孩子拽上来。他说,其他孩子呆在原地,因为船员建议他们穿上救生衣,等待救援。Parents quickly gathered at the high school seeking news about the sinking. In chaotic scenes at the school auditorium, some yelled at school officials and frantically tried to make phone calls to their children.学生父母很快聚集在这所高中寻求沉船事件的有关消息。学校礼堂场面十分混乱,有人对校方人员叫嚷,并疯狂地给自己的孩子拨打电话。One woman shouted: #39;they [the teachers] should hold responsibility if anything happens to my son.#39; Another burst into tears upon hearing the news of one student#39;s death.一名女子喊道,如果儿子出什么事,他们(教师)应该负责。另一个人在听到一名学生遇难的消息后哭了起来。Kang Eun-gyung, the aunt of one of the students on the trip, said she was worried about the possibility of people being trapped inside the hull of the ship. #39;I called my nephew#39;s mobile phone time and time again but I couldn#39;t talk to him. Maybe he dropped his phone in the sea. I just hope he#39;s OK,#39; she said.一名学生的姑姑Kang Eun-gyung说,她担心人们有可能被困在船舱内。她说,她一次次拨打侄子的电话,但无法拨通,也许他的手机掉到海里了。她说,只希望他安然无恙。With details about survivors haphazard, about 200 family members took buses provided by the school to Jindo, where many of the survivors were taken. The high school became the site of a makeshift vigil as family members, school staff, journalists and other students mingled in the brightly lit hallways.由于幸存者的相关细节不明朗,大约200名船上人员家属乘坐校方提供的大巴前往珍岛,许多幸存者都已被送到那里。这所高中已成为一个临时蹲守点,灯火通明的大厅里有家属、校方人员、记者以及其他学生。On a white board in the faculty office, someone was keeping a running chronology of the traumatic day in scribbled black marker.有人在教研室的白板上用黑色记号笔潦草地写下了沉船事故当天的事件过程时间表。At 10:32 a.m., less than two hours after the ship sent out its distress signal, the handwritten note : #39;As long as the kids aren#39;t in shock, we can rescue 100% of them!#39;上午10:32,也就是在轮船发出求救信号不到两个小时之后,一条手书信息的内容是:只要孩子们不发生恐慌,他们就能100%获救。Authorities said that changes in the number of passengers and crew that had been rescued were due to repeat counting of some figures. Of the four confirmed deaths, one body was of a female crew member and one male high-school student. The others hadn#39;t been identified.韩国当局表示,乘客和船员获救人数的变化是因为有时出现了重复计数。在已确认的四名遇难者中有一名女性船员和一名高中男生。另外两名尚未辨明身份。Survivors with broken bones and other injuries were taken to nearby hospitals. Two Filipinos working on the ship were confirmed as rescued, the Philippines Foreign Ministry said.出现骨折和其他损伤的幸存者被送往附近医院。菲律宾外交部表示,两名在船上工作的菲律宾人已确认获救。The 425-kilometer route of the ferry from Incheon to Jeju is one of the most common in South Korea. The ship, a 6,825-ton vessel named Sewol--meaning #39;time and tide#39; in Korean--could carry up to 921 passengers and was operated by Chonghaejin Marine Co. The company plies the route twice a week.这艘航行在从仁川到济州425公里航线上的渡轮是韩国最普通的渡轮。这艘6,825吨级名为“岁月”号的渡轮最多可容纳921名乘客,由Chonghaejin Marine Co.公司运营。该客轮每周航行两次。The coast guard said weather conditions were clear and calm in the area where the ship sank, with visibility also good. An official at Cheonghaejin Marine said he didn#39;t think the ferry had deviated from its usual route.海岸警卫队说,客轮失事地区的天气条件良好,能见度也很高。Cheonghaejin Marine的一位管理人员说,他认为客轮并没有偏离通常的航线。Company officials said the captain of the sunken ferry, who was rescued, is a 69-year-old veteran skipper with a career of over 20 years in operating ferries. Identified only by his family name, Lee, the captain has been on the Incheon-Jeju ferry service for eight years since joining the company in 2006.公司管理人员说,失事客轮的船长69岁,是一位经验丰富的老船长,驾驶客轮超过20年。船长已获救。自2006年加入该公司以来,这位姓Lee的船长驾驶仁川和济州岛之间的渡船已经有八年时间。The sinking marks a second accident for Chonghaejin in less than a month. Another smaller ferry operated by the company collided with a small fishing boat on March 28 on its way from Incheon to the island of Baengnyong in the Yellow Sea. The firm attributed the accident to dense fog, and no casualties were reported.此次客轮失事标志着Chonghaejin在不到一个月时间出现第二起事故。3月28日,该公司另外一艘较小的渡船在从仁川驶往黄海Baengnyong岛时撞上了一艘小渔船。该公司把事故原因归于浓雾,事故中未报告有人员伤亡。The worst passenger ship incident in South Korean history was in December 1970, when a ferry carrying nearly 340 people capsized near Busan, South Korea#39;s second-largest city--killing more than 320 people. Investigators found that ferry, the Namyeong, which was traveling from Jeju, had been overloaded with cargo and passengers.韩国最严重的客轮事故发生在1970年12月,当时一艘搭乘了近340人的渡轮在韩国第二大城市釜山附近倾覆,导致超过320人死亡。调查人员发现,这艘从济州岛驶出的Namyeong号渡船货物和乘客超载。In October 1993, another ferry, the Seohae, sank in the Yellow Sea off the coast of Busan with 362 people on board--more than 100 over the ship#39;s maximum capacity. The incident left 292 people dead.1993年10月,另一艘渡船Seohae号在釜山附近的黄海海域沉没,船上搭乘了362人,比该船允许搭乘的最多人数超出了100多人。那次事故造成292人死亡。 /201404/288629 福州治疗无精去哪最好福州宫腔镜手术去那好

福州检查妇科那间医院好
福州市人工授精去那比较好
福州精液检查去那比较好QQ对话
三明市不孕不育那个医院最好
最新分类宁德输卵管疏通大概多少钱
南平精子检测那家医院好
福州检查不育哪家比较好
福州那些医院人工授孕最好ask解答福州检查宫外孕最好的三甲医院
百姓健康福建省费用保健院无精症多少钱京东爱问
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

福州不育去那里
福州看卵巢多囊的医院 宁德打胎去哪好健步优惠 [详细]
南平试管婴儿去那好
福建腹腔镜手术费用 福州哪里检查封闭抗体 [详细]
南平精液常规检查费用多少
福州省妇幼检查封闭抗体费用 健康分享福建输精管接通多少钱京东生活 [详细]
福州那里检查封闭抗体好
问医晚报宁德通输卵管到哪家医院 三明市哪里有治不孕中国口碑南平去那间医院看早泄 [详细]