当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年11月21日 20:27:30    日报  参与评论()人

襄阳第四医院男科咨询襄阳治疗前列腺囊肿费用是多少Standing near an ice sculpture of a phallus encased in a condom, Charlie Sheen took the stage at an event on Monday evening in Manhattan to help introduce a prophylactic called HEX from a Swedish luxury sex-toy brand.周一晚上,查理·辛(Charlie Sheen)在曼哈顿的一场活动中登台。他站在一个套着避套的阴茎冰雕附近,帮助介绍一款由瑞典奢侈情趣用品品牌推出的名为HEX的避套。He emerged through a glass door in the corner of the room, shortly after a of him, speaking frankly about his diagnosis of H.I.V., played on a television in the center of the room.房间中央的一台电视播放了他的一段视频,他在视频中坦率讲述自己被诊断染上HIV。之后不久,他从房间角落的一扇玻璃门中走出来。As the real thing suddenly popped into the room, dressed in a charcoal suit and seeming smaller and far more upbeat than the man who last made public rounds in November, when he announced to the world that he was H.I.V.-positive, the crowd gasped.当他本人突然出现在房间里时,观众们吃惊不小。他身穿黑色西,看起来比他上次公开亮相时更矮小,但乐观得多。他上次亮相是在去年11月,他宣布自己染上HIV。It was a surprise appearance at the Midtown party for HEX, a latex condom with a resilient honeycomb like structure developed by the brand LELO. Before Mr. Sheen’s appearance, the event had consisted of photo booths and party games like pricking a pin through condoms stretched across LELO vibrators.在曼哈顿中城为乳胶避套HEX举办的这场派对上,他的亮相令人意外。HEX是LELO品牌开发的一款富有弹性的蜂巢结构避套。辛亮相前,这场派对布置了一个自动照相棚,还组织了其他一些派对活动,比如,把避套拉伸固定到LELO的振动棒上,用大头针刺破。Mr. Sheen acknowledged the reaction, asking the crowd: What business does a man who has five children and H.I.V. have hawking a contraceptive? Well, he continued, one of those things he wished he never had.辛对人群的反应表示理解,并问道:宣传避套跟一个有五个孩子又有艾滋病毒的人有什么关系?这个嘛,他接着说道,其中一样他希望自己没有。The emergence of Mr. Sheen as a hybrid spokesman-activist at the party, where dancers in hexagon-pattered leotards performed erotic dance routines, signified a new act for the troubled actor.辛以代言人和活动家的双重身份出现在派对上,表明这位陷入麻烦的演员采取了新的行动。身穿六边形图案紧身衣的舞者在派对上表演着色情舞蹈。Since confirming his H.I.V. status on the “Today” show, Mr. Sheen has not just begun to engage in H.I.V./AIDS activism, he has also started to participate in a clinical trial of a new anti-H.I.V. drug and become its de facto spokesman.自从在《今日秀》(Today)节目中实自己感染艾滋病毒后,辛不仅开始参与HIV和艾滋病宣传活动,而且开始参与一款新型抗HIV药物的临床试验,成为它事实上的代言人。Steve Thomson, LELO’s chief marketing officer, said in an email that Mr. Sheen was “the perfect choice for LELO, a tragic reflection of the current situation in sexual health of today, but more importantly, a symbol of change with the strength and the courage to confront key issues head on.”LELO的营销主管史蒂夫·汤姆森(Steve Thomson)在接受电子邮件采访时说,辛是“LELO的最佳选择,他是今天性健康问题现状的一个悲剧性体现,但更重要的是,他也象征着改变,用力量和勇气去直面关键问题。”。After Mr. Sheen’s announcement, internet searches about the disease spiked, Mr. Thomson said. “At this point,” Mr. Thomson said, “he realized that there is potential to do more on the issue, much more than to tend to his personal interests.”汤姆森称,辛宣布染病后,网上关于这一疾病的搜索激增。“这时候,”汤姆森说,“他意识到,在这个问题上,他可以做更多事情,比关心自己的个人利益多得多的事情。” /201606/449659襄阳物刺激引起非淋性尿道炎 The 10-second second rule is a #39;dangerous myth#39; and could actually KILL you.十秒钟的原则是“危险的空谈”而且可以使你致命。Millions of people abide by the so-called ‘ten-second rule’ - judging food as OK to eat if it only touches the floor momentarily.上百万人都在遵守“10秒种原则”去判断短时间掉在地上的食物是否可以食用。But researchers have branded the age-old convention a myth - and claim a third of us are putting our health at risk of a ‘silent killer’ by eating dirty food.但是研究人员将这种由来已久的说法看作是虚无缥缈的,并且声称三分之一的人将通过吃脏的东西置自己于“隐形杀手”的危害健康的状态。A survey has found that 37 per cent of those polled would eat food that was dropped on the kitchen floor, while 38 per cent would pick it off the living room floor and eat it.一项调查显示参与调查的37%的人会吃掉在厨房地上的食物,而38%的人会吃掉在客厅的食物。According to Dr Ackerley, the worst bacteria in our homes are ‘silent killers’ that we cannot see or smell but that can multiply from a single bacterium to several million in just seven hours.据阿克力士称,我们居家最糟糕的“隐形杀手”细菌要数那些我们看不到也闻不到但是却可以在七个小时内从单一的个体繁殖成成千上万的细菌群了。Rachelle Williams, of the Food Safety Information Council, said we need to consider the type of food before picking something up off the floor and eating it.食品安全信息委员会的蕾切尔·威廉姆斯说,在我们捡起并食用这些食物的时候我们要考虑食物的种类。#39;It all comes down to bacteria,#39; she told Daily Mail Australia.她告诉澳洲每日邮报,“所有问题都归结到细菌本身。” /201606/448126Short on the sides and thinning on top, French President Francois Hollande#39;s hair is kept perfectly groomed at a cost of almost 10,000 euros a month, the Canard Enchaine weekly reported Wednesday.法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗德的发型两鬓较短、头顶稀疏。本周三,法国《鸭鸣报》周刊爆料称,奥朗德保持对头发的完美打理,每月花费近1万欧元。The leader#39;s hair has never been the topic of scrutiny, unlike other high-profile male politicians such as US presidential candidate Donald Trump or former London mayor Boris Johnson.与美国总统候选人唐纳德#8226;特朗普或前伦敦市长鲍里斯#8226;约翰逊等其他引人注目的男性政治家不同,奥朗德的头发从来不是人们密切关注的话题。However the publication of the contract of his hairdresser, identified only as Olivier B., by the investigative newspaper had the French public bristling over such extravagant spending by a Socialist president.然而,奥朗德“御用”理发师的雇佣合同——只能辨认出理发师的名字为奥利维耶B——被调查性报纸《鸭鸣报》公开后,法国公众对这位社会党总统的奢侈花费十分不满。;I can understand the questions, I can understand that there are judgements,; said government spokesman Stephane Le Foll, who confirmed the hairdresser#39;s steep salary of 9,895 euros (,900) a month.政府发言人Stephane Le Foll说:“我能理解这些质疑,我知道人们会有评判。”他实了理发师每月9895欧元(10900美元)的高薪。;Everyone has their hair done, don#39;t they?; added Le Foll, his trademark thick grey mane flopping over his forehead.Le Foll标志性的浓密、灰白的头发扑在额头上,他补充道:“每个人都要理发不是吗?”- #39;Coiffeurgate#39; -—“理发门”—A lawmaker with the far-right National Front (FN) referred to Hollande as ;his majesty; on Twitter, while other users superimposed afros, mullets and other hairstyles on pictures of the president, to ;help his hairdresser earn his salary;.一名极右翼国民阵线(FN)议员在推特上称奥朗德为“陛下”,而其他用户则在总统的照片上叠加了黑人式爆炸头、鲻鱼头等发型,来“帮他的理发师挣薪水”。The hashtag #Coiffeurgate was trending on Twitter in France.话题标签#理发门#成为法国推特上的热门话题。Some Twitter users also suggested other balding candidates for the presidency in 2017, such as Alain Juppe of the opposition Republicans, could save taxpayers money.一些推特用户还提出,共和党的阿兰#8226;朱佩等其他秃顶的2017年总统候选人可以节省纳税人的钱。An image of Hollande with a beanie photoshopped onto his head was captioned ;budget cuts;.在奥朗德的一张照片中,头部被PS了一顶无檐小便帽,标题为“削减预算”。Hollande himself earns an annual wage of 179,000 euros a year or 14,900 euros a month. 奥朗德年薪17.9万欧元,月薪1.49万欧元。The Canard Enchaine reported that in addition to his salary, the hairdresser was entitled to a ;housing allowance; and other ;family benefits;.《鸭鸣报》报道称,除工资外,理发师还享有“住房补贴”和其他“家庭补助”。He has been employed since 2012 and travels with the president on most of his foreign trips.该理发师自2012年就已被聘用,并在总统奥朗德的大部分国事访问中随行。The hairdresser#39;s contract states that he must ;maintain absolute secrecy about his work and any information he may have gathered both during and after his contract;.该理发师的雇佣合同规定,他必须“在合同存续期间、结束以后都对工作及获得的任何信息绝对保密”。Hollande#39;s former partner Valerie Trierweiler denied that the hairdresser had been brought in at her request, as two journalists claimed in a book published in April.奥朗德的前女友瓦莱丽#8226;特里耶韦莱否认理发师是应她的要求聘用的,并不像两名记者在四月出版的一本书里声称的那样。;Let#39;s be fair: F. Hollande was not aware of the hairdresser#39;s salary,; she said.她说:“公平地说,奥朗德不知道理发师的工资多少。”;I can attest to his anger when he learned it later,; she added.她补充道:“我可以实后来他得知后很愤怒,”Trierweiler, a journalist, published a bestselling tell-all memoir of her relationship and break-up with Hollande.瓦莱丽是一名记者,她出版了一本畅销的回忆录,讲述了她与奥朗德如何恋爱以及关系如何破裂。Hollande, who was elected in 2012, has always portrayed himself as ;Mr Normal;, in stark contrast to his predecessor Nicolas Sarkozy whose flashy lifestyle saw him dubbed ;President Bling Bling;.奥朗德于2012年当选,一直把自己描绘为“正常先生”,与前任总统尼古拉斯#8226;萨科齐形成鲜明的对比,后者因其浮华的生活方式被称为“金光闪闪总统”。Hollande has said he will decide by the end of the year whether to stand for re-election next year. He has said his decision will depend on his success in cutting unemployment.奥朗德表示,他将在今年年底决定明年是否竞选连任。他说该决定将取决于他降低失业率的措施成功与否。 /201607/454505襄阳不育医院排名

襄阳中心医院治疗尿道炎多少钱5.Chaya5.驱虫苋Chaya – a native Mexican shrub – is also called the spinach tree because its cooked leaves taste similar to spinach. Cooked chaya actually beats spinach when it comes to nutrient content. It#39;s a better source of protein, calcium, and iron, for example . It#39;s actually pretty rare to run across chaya at all in most parts of the world. There are people growing it in Florida, Texas, and parts of Mexico, but cooking with it has become uncommon. That doesn#39;t mean you can#39;t safely cook chaya! Like with cassava and bitter almonds, hydrogen cyanide is the danger when eating raw chaya. And like these other foods, sufficient cooking renders the leaves safe to eat. You can season it just as you would any leafy green vegetable. To cook chaya, just boil the leaves for 20 minutes on the stove, and make sure that you don#39;t inhale the cooking fumes or steam, and that the pan you#39;re using isn#39;t aluminum; chaya plus aluminum equals explosive diarrhea .驱虫苋是一种原产墨西哥的灌木,因为它的叶子煮熟后吃起来味道很像菠菜,所以也有人叫它树菠菜。但实际上,煮熟的驱虫苋营养成分完胜菠菜,含有丰富的蛋白质、钙、铁等物质。事实上,全球范围内种植驱虫苋的地区相当稀少。在佛罗里达、德克萨斯、墨西哥部分地区有人种植驱虫苋,但很少有人食用。不过那并不意味着你不能安全地烹饪食用驱虫苋! 和木薯、苦杏仁一样,生吃驱虫苋的危险性来自其所含有的氢氰酸,但充分煮熟后的叶子可以放心食用,可以和吃其他绿叶蔬菜一样加点调味料来调味。烹饪驱虫苋,只要把它的叶子放到炉子里加水煮20分钟,确保你没有吸入烹饪时的蒸汽,且你的锅不能是铝制锅。要知道,驱虫苋+铝疯狂拉稀。4.Castor Beans4.蓖麻子People ingest castor oil to relieve constipation, to induce labor, and for other naturopathic purposes, but you should never eat whole raw castor beans. Castor bean plants are beautiful. They have vibrant, red leaves and they produce red and yellow flowers. They#39;re also extremely toxic to both people and animals. Like red kidney beans, castor beans contain high concentrations of a particularly harmful lectin. The lectin in castor beans is called ricin. Yep, the ricin in castor beans is the same poison that Jesse helped Walter White cook up in ;Breaking Bad.; It#39;s actually very easy to distill ricin from castor beans, and a terrorist tried to poison President Obama and U.S. Senator Roger Wicker with envelopes of the stuff in 2013. Even cooking castor beans isn#39;t enough to destroy ricin. In fact, you make the poison using the mash leftover from processing castor beans for their oil. Castor oil is the only castor bean product that#39;s safe to eat; since ricin is water soluble, it doesn#39;t end up in processed castor oil, as long as the processing was done properly .人们摄取蓖麻油是为了润肠通便、引产,还可用于其他自然疗法,但你决不能吃完全未经处理的蓖麻子。 蓖麻是一种非常漂亮的植物,叶子鲜红,花朵呈红色和黄色。对于人类和动物来说,蓖麻子的毒性非常大。跟红芸豆一样,蓖麻子也富含一种高浓度的有害植物凝集素,这种在蓖麻子中的凝集素被称为蓖麻毒蛋白。 没错,蓖麻子中的蓖麻毒素与《绝命毒师》里杰西协助沃尔特·怀特研制毒品时所用的毒素相同。实际上,从蓖麻子中提取毒素非常容易。因此,2013年,一名恐怖分子试图用含该毒素的信件来毒害美国总统奥巴马和参议员罗杰·威克。 即便烹饪蓖麻子,也不能将蓖麻毒蛋白分解掉。事实上,你可以在加工蓖麻子获取原油的过程中,利用剩余的碎料制造出毒品,而蓖麻油是唯一可以安全食用的蓖麻产品。因为蓖麻毒素可溶于水,因此只要处理恰当,蓖麻油里就不会含有蓖麻毒素。3.Olives3.橄榄Unprocessed olives won#39;t make you sick or kill you, but chances are you won#39;t want to eat one. Olives right off of the tree contain a high concentration of a compound called oleuropein, which gives them a bitter taste. Brining olives breaks down the oleuropein, yielding the delicious olives that we all know and love. What#39;s interesting about raw olives is that while they don#39;t taste good, there#39;s some evidence that oleuropein has potential health benefits, and olives are the only known food-based source of the compound. You can actually buy oleuropein supplements, and some research suggests that it#39;s an antioxidant and anti-inflammatory compound that could protect heart and brain health. There are a few different ways to prepare olives so that they#39;re palatable. Soaking in fresh water will remove some of the bitterness, but brining them for a few weeks or even a few months in salty water or packing them in salt are preferred. Different olives require different brining times, so this is sort of a ;taste it and see; process. Prepared olives still contain some oleuropein, but not enough to taste off-putting .未加工过的橄榄虽然不会使你作呕或丧命,但只要你试过就不想再吃。从树上掉落的橄榄富含一种高浓度化合物,叫做橄榄苦苷,这种物质会使橄榄尝起来有苦味。于是人们就用盐水浸泡橄榄从而分解其中的橄榄苦苷,使其成为我们平常所喜爱的美味。 有趣的是,即使生橄榄不好吃,但仍有据表明橄榄苦苷对于健康有潜在的好处,而且橄榄是该化合物唯一一种已知的食物来源。实际上,你可以购买橄榄苦苷保健品,且有研究表明,这是一种抗氧化物质和消炎药,可以保护心脏和大脑的健康。 这里介绍几种处理橄榄的方法,可以使它变得美味可口。虽然将橄榄浸泡在淡盐水中可以减少一些苦涩,但更推荐用浓盐水浸泡几个星期甚至是几个月,或者用盐来腌制橄榄。不同种类的橄榄需要浸泡的时间不同,因此这是个“尝一尝,看一看”的过程。处理过的橄榄还是会有些橄榄苦苷,但并不影响食用。2.Wild Mushrooms2.野生蘑菇There are two main reasons to cook wild mushrooms rather than serving them up raw. Raw wild mushrooms can be tough to digest, so cooking helps you avoid gastrointestinal distress, but also many are actually toxic and potentially deadly when raw. Cooking breaks down the harmful compounds, leaving you with a bowlful of mushroomy goodness. While many raw foods can be hard to digest, wild mushrooms are especially difficult. Mushrooms#39; cell walls are different from the cell walls of fruits and veggies, and cooking breaks those down, so our bodies can handle processing the tough fungal cells. Breaking down those cell walls with cooking also helps you get more of their nutritional value. One caveat: There are a very few wild mushrooms that you can eat raw, but you#39;d better be an expert in identifying them. Mycologist David Campbell says that you can eat witch#39;s butters and toothed jellies raw. He also describes eating a raw wild mushroom called the coccoli, which he marinates in lemon juice to make a mushroom ceviche. Different wild mushrooms need to be cooked differently. Some toxins break down when you expose them to heat. Others need to be boiled away . Campbell#39;s lemon marinade is actually a sort of ;chemical cooking; that works on certain mushrooms, but not others. Your best bet with wild mushrooms is to do your research to make sure that you cook them safely, and only buy wild mushrooms from trusted, reliable purveyors. It#39;s literally a life-and-death issue.将野生蘑菇烹调处理而不是生吃的原因有两个。生的野生蘑菇十分粗糙难以消化,为避免肠胃不适需要把它们煮熟,而且很多未加工的野生蘑菇含有有毒的、潜在的致命成分。烹调可以分解这些有毒成分,只给你留下蘑菇的营养。 许多生的食物难以消化,而野生蘑菇的消化则尤其困难。蘑菇的细胞壁与水果和蔬菜的细胞壁不同,只有通过烹调才能使其分解,使我们的身体可以处理这些顽固的真菌细胞。与此同时,通过烹调分解细胞壁也有助于你获得更多的营养。 但请注意:只有少数的野生蘑菇可以生吃,你最好像专家一样能专业地鉴定它们,真菌学家戴维·坎贝尔介绍了一些可以生吃的野生蘑菇,例如科科利,可将其浸泡在柠檬汁中用来制作酸橘汁腌鱼。 不同的野生蘑菇需要不同的烹调方式。一些有毒成分会在高温下分解,有一些则需要煮沸化解。坎贝尔的柠檬汁腌制实际上是一种化学烹调,只对某些蘑菇有效,对其他的种类则不起作用。你最好认真研究野生蘑菇,以确保能安全地食用它们,并且只能从可信的、可靠的经销商那里购买野生蘑菇。这可是一个生死攸关的大问题。1.Pork1.猪肉While the danger associated with eating uncooked or undercooked pork has decreased since the #39;70s and #39;80s, you still shouldn#39;t eat your pork raw or rare. Pigs are raised a lot differently than they used to be, but there#39;s still a risk that you#39;ll contract one of two nasty parasites from eating pork: trichinosis or pork tapeworm. You#39;ve probably heard of trichinosis before. It#39;s a parasite that takes up residence in your small intestine after you eat infected meat, and pigs aren#39;t the only animals that can harbor it. Raw bear, cougar, wolf, fox and walrus are also potential carriers. So next time you prepare a walrus steak, cook it to well done. The first signs of trichinosis are stomach issues like nausea and vomiting. In the week after infection, the parasites reproduce, and their babies enter your bloodstream. When this happens, you can show symptoms from muscle pain to pink eye. Very severe cases can lead to death, though it#39;s rare. Trichinosis cases have gone down drastically as the pork industry has made systemic safety changes and awareness of proper cooking has increased; the CDC now only receives about 20 reports of trichinosis per year. Pork tapeworm is actually worse than trichinosis. An infected person can range from having no symptoms at all to having seizures. In fact, pork tapeworm is one of the top causes of seizures worldwide. The good news is that it#39;s not hard to cook pork safely. All you need are patience and a meat thermometer. Cook ground pork until there is no pink flesh inside at all and the meat reaches an inner temperature of 160 F (71 C), though large cuts of pork may still be slightly pink and cooked to just 145 F (63 C). There is one place where people eat raw pork semi-regularly and manage to live, though. In parts of Germany there#39;s a minced raw pork dish called mett that#39;s a cultural staple. Germany did report 52 cases of trichinosis in the 1999 due to people eating raw pork, though, so take that into consideration when you see mett on the . Traditionally, chefs form the raw, ground pork into the shape of a hedgehog, using raw onion slices for the ;spines; . This list might make you feel like you#39;re taking your life into your hands every time you pick up your fork, but with proper cooking, even these foods are safe to eat. Bon appetit!虽然从上世纪七八十年代以来,食用未煮熟和未煮过的猪肉的危险就有所下降,但是你仍然不应食用生的或半熟的猪肉。猪的饲养方式与过去相比大不相同,但仍存在较大的风险,因为你可能感染两种令人讨厌的寄生虫:旋毛虫或猪肉绦虫。 以前你可能听说过旋毛虫,它是一种寄生虫,在你吃了受感染的肉之后它会停留在小肠里,而猪并不是它唯一的寄主。未经加工的熊、美洲狮、狼、狐狸和海象的肉都有可能携带旋毛虫。所以下一次你准备做海象肉排的时候,要把它煮熟煮透。 旋毛虫病最初的症状是胃部不适,如:恶心,呕吐。感染一个星期之后,寄生虫开始繁殖,然后它们的后代会进入你的血液。当这种情况发生时,你的症状表现为肌肉疼痛,眼睛呈粉红色。严重可能会致死,不过这非常罕见。由于猪肉工业已经取得了系统的安全变化,且在深入人心的正确烹调理念的指导下,旋毛虫病的发病率已经明显下降。现在疾病预防控制中心每年接收到的旋毛虫病报告大约只有20 例。 猪肉绦虫病实际上比旋毛虫病更加严重。被感染者可能没有任何症状,也可能会发作癫痫。实际上,猪肉绦虫是全球癫痫发作的主要原因之一。 好消息是如今烹调猪肉并不是一件难事。你所需要的只是耐心和一个肉类温度计,烹调碎猪肉时,只要猪肉内部不再呈现粉红色且肉内温度达到160华氏度(71摄氏度),猪肉就算煮熟,而切成大块的猪肉即使还有轻微的粉红色并且烹调温度只达到145华氏度(63摄氏度),也算是煮熟了。 但现如今还有一个地方的人半定期地吃生猪肉。在德国的部分地区,有一道食品叫做Mett,其实就是切碎的生猪肉。德国在1999年报告了52例由于吃生猪肉而导致的旋毛虫病。因此,当你在菜单上看到这种食物时最好还是三思而后行。一般来说,厨师会将生的碎猪肉做成刺猬的形状,并用生的洋葱片做成“刺”。 这张清单可能会让你觉得,仿佛每一次拿起刀叉时,你的生命就掌握在自己的手中,但是只要通过正确的烹调,上述这些食物也能安全食用。祝你有个好胃口!审稿:橘子 橘子 校对:王玲 前十网 /201606/451587湖北医药学院附属医院男科专家 It was early morning in Kanazawa’shistorical Higashi Chaya district, a row of old latticed teahouses in a townthat’s convoluted in both its layout and history. Steam wafted up from thestone road. A geisha scurried across the empty street like an alley cat, onlythe clicking of her wooden geta sandals giving her away. Yet I didn’t come herelooking for geisha. I wanted to learn about the world of another Japanese icon:the samurai.那是一个清晨,我来到金泽的东茶屋历史街区,一排古老的网格状茶馆彰显出它独特的布局和悠久的历史。蒸汽从石板路上冒起,一名歌妓像野猫一样飞速从我面前穿过,只听到日式木屐的哒哒声回荡在空旷的街道上。但我不是来这里寻找木屐的,我想了解日本的另外一个文化象征:武士。Located between the Sea of Japan and theJapanese Alps in western Japan, Kanazawa is considered one of the country’sbest places to learn about samurai history. The town was spared fromdestruction during World War II and remains one of the best-preserved castletowns of the Edo Period. It’s one of the only cities in Japan to still have a samurai district.Of course, samurai were abolished in the late-19th Century as Japan modernised,so you can’t find samurai here today. But much of their world remains.金泽位于日本西部,地处日本海与日本阿尔卑斯之间,是了解日本武士历史发展最好的样本城市之一。这座小镇在二战期间免于战火破坏,至今仍是江户时代保存最完整的城郡,同时也是日本为数不多的几个仍然拥有武士区的城市之一。当然,随着日本在19世纪末实现了现代化,武士制度也随之废除,所以在这里同样找不到真正的武士。不过,武士们当初的生活环境仍然有很多得以保留下来。Making the 473km trip from Tokyo toKanazawa used to take five hours and require changing trains. But the trip justgot much easier. Starting March 14, 2015, the new, direct Hokuriku Shinkansen(bullet train) run by West Japan Railway Company cut the travel time in half.And like the slower trains, it arrives at Kanazawa Station, often listed as oneof the world’s most beautiful.从东京到金泽的距离约为473公里,以往乘坐火车大约需要5小时,中途还要换车。但现在便利了许多。从2015年3月14日开始,西日本铁路公司运营的北陆新干线将时间缩短了一半。与之前的慢车一样,新干线同样会在金泽站停靠,那里被誉为全世界最美丽的火车站之一。I’d always been fascinated by samurai,those warriors who were almost inhumanly stoic and ever willing to fall ontheir sword for their masters or slay anyone showing disrespect. At least, thatwas how I’d imagined samurai to be, thanks to films like The Last Samurai and13 Assassins. I was about to learn there was more to their story.我一直都对日本武士非常着迷,这些剑客就像一群毫无人情味的冷血杀手,他们甘愿为了主人结束自己的生命,或者杀死任何心怀不敬的人。至少,这是在观看了《最后的武士》和《十三刺客》等影片后,日本武士给我留下的印象。我即将对他们背后的故事展开更加深入的探索。On my first morning in Kanazawa, I made abeeline for the neighbourhood of Higashi Chaya and met Kiyoe Nagashima, a6th-generation resident and Kanazawa Excursions guide. The pounding of a taikodrum in a nearby temple filled the air, summoning the feeling I often have whenin a foreign place: of following the city’s beating pulse.来到金泽的第一个早晨,我径直前往东茶屋街,见到了Kiyoe Nagashima,她是这里的第6代居民,也是金泽远足组织(Kanazawa Excursions)的一名导游。附近寺庙里日本太鼓的敲击声回荡在四周,唤起了我在异国他乡常有的那种感受:与城市的脉搏一同跳动。“Kanazawa is not a place for theme parks, but a place for living,”she said, her face beaming with pride. In fact, for the most part, the city isa modern metropolis dotted with luxury shops such as Louis Vuitton. HigashiChaya, however, is anything but modern.“金泽不适合建主题公园,但却是个非常宜居的地方。”她说这话时脸上洋溢着自豪。事实上,从很多方面来看,这都是一座现代化的城市,经常可以看到路易·威登等奢侈品的专卖店。但东茶屋街却丝毫没有现代化的影子。Following Nagashima into the labyrinth ofteahouses, temples and restored samurai houses, I felt like Alice slipping intothe rabbit hole. We walked along the row of beautiful latticed buildings andturned down a narrow street lined with yellowing gingko trees. Then we careenedup a steep path that was so slender and discreet, I thought we were trespassingin a private driveway. When we arrived at the top, however, the path branchedout into more narrow, winding roads. Kanazawa’s streets were partly designed tomislead and disorient outsiders, and I was learning firsthand, they do soeffectively.跟着Nagashima来到由茶馆、寺庙和重建的武士府邸组成的迷宫后,我感觉自己像是掉进了兔子洞的爱丽丝。我们沿着一排美丽的网格状建筑前行,拐进了一条狭窄的街道,两旁种满了金黄色的银杏树。之后,我们又来到一条细长的而陡峭的小路,我感觉这应该是闯入了一条私家小道。但当我们走到尽头后,却发现这条路又分出了更多蜿蜒狭窄的路。金泽的街道之所以采用这种设计,部分原因就是为了误导外来者,使之迷失方向。亲身体会之后,我发现这种设计的确很有效。From the top of the hill, we walked intothe adjacent neighborhood of Utatsuyama. Samurai once lived in Buddhist templeshere, Nagashima explained, working as security guards called boukan. The roofsof the stately wood buildings with detailed carvings sprouted from clusters ofgingko and maple trees.来到山顶后,我们进入了卯辰山附近的一片街区。Nagashima解释道,日本武士曾经在这里的寺庙居住,担任一种名为boukan的护卫。这些庄严的建筑由木头制成,房顶有许多银杏木或枫木制作的精美雕刻。Nagashima made it clear that the samuraiwho flourished in this city during the Edo Period (1603-1868) were almostnothing like the ferocious warriors I’d imagined them to be. During thispeaceful golden age, the feudal military class focused most of its energy onscholarly pursuits and craftsmanship. As the highest social caste during thistime, the samurai built extravagant residences and opulent gardens behindthick, earthen walls; you can still see evidence of the walls today. Of course,most samurai in Japan never lived this luxurious, peaceful lifestyle. Therefined samurai of Kanazawa were an anomaly, made possible by their ruler’sdisinterest in violence and affection for the arts.但Nagashima明确表示,江户时代(1603-1868)在这座城市兴旺一时的武士根本就不像我们想象得那么残忍。在那个和平的黄金年代,封建军人阶级把多数精力都用来追求学术和学习技能。作为那时等级最高的社会阶层,武士在厚厚的土墙后建起了奢华的府邸和富饶的花园。你至今仍然能看到土墙的遗迹。当然,多数日本武士从来没有享受过如此奢侈、和平的生活。文雅的金泽武士属于异类,这是因为他们的统治者不喜欢暴力,反而对艺术情有独钟。Kanazawa’s largest architectural relic ofthe samurai age is the stunning white Kanazawa Castle, resting on a hill thatoffers 360-degree views of the city. The castle was built in the 16th Centuryby the Maeda family, the beloved rulers of Kanazawa until 1868. During theMaeda’s rule, the castle was their fortress, surrounded by a moat and stonewall that still stands today. The castle#39;s striking white tile roof is made ofweathered lead. Adjoining the castle, the Kenroku-en garden is home to plum,cherry, and Japanese maple trees and is considered one of Japan’s finestgardens.宏伟的金泽城堡是当地规模最大的武士时代建筑遗迹。这座白色建筑坐落在山顶,可以360度鸟瞰整座城市。金泽城堡始建于16世纪,它的建造者备受当地人推崇,其统治一直持续到1868年。在前田家族统治时期,这座城堡是他们的要塞,四周的护城河和石墙保留至今。白瓦胜雪的屋顶由风化的铅制成。紧邻城堡的兼六园是日本三大名园之首,里面种有梅树、樱树和日本枫树。We continued on to the Nagamachineighborhood, which was once home to upper- and middle-class samurai. Many ofthe original houses were torn down during Japan’s industrial revolution. Still,the district’s cobblestone streets, towering mud walls and peaceful canalremain, and a couple of restored samurai houses are open to the public,including the Nomura House, which contains artifacts from its namesake family.我们接着来到了长町,中上层武士曾经居住于此。很多传统住宅在日本工业革命期间被拆毁。不过,这一地区的鹅卵石街道、高耸的泥墙和平静的运河仍然保留下来,还有一些经过修复的武士府邸也对公众开放,包括野村府邸,里面陈列着野村家族遗留下来的一些器物。I returned to the Nomura House thefollowing day and strolled inside, expecting to find swords, armor and perhapssome paintings immortalising moments of triumphant battles. Instead, I wasgreeted by a koi pond and zen fusuma – or painted rice paper panels –created bythe Maeda family’s personal artist.我第二天又返回了野村府邸,认真参观了内部的陈设,希望找到宝剑、盔甲或者一些记录战斗胜利的绘画。但迎接我的却是一个锦鲤池塘和前田家族的私人画师绘制的禅宗韵味的拉阖门。Then I recalled something Nagashima hadsaid on the tour: “To defend Kanazawa, the Maeda clan encouraged the samuraisto focus on arts and craftsmanship instead of fighting. That way they did notpose a threat to the clan with the highest power, and so were not invaded. As aresult, there was actually almost no fighting in Kanazawa for 400 years.”之后,我回想起来Nagashima对我说过的一番话:“为了防守金泽,前田家族鼓励武士集中精力钻研艺术、学习技能,而不是好勇斗狠。通过这种方式,他们就不会对拥有最高权力的家族构成威胁,也就不会遭到入侵。因此,金泽大约有400年几乎没有爆发过任何战斗。”Maybe that was the real lesson of Kanazawa’s samurai.Their greatest weapon was not the sword but their focus on the arts –a slydefense tactic in disguise. 或许这才是金泽武士留给后人的真正财富:他们最强大的武器不是利剑,而是对艺术的专注——这是一种经过精心伪装的防御技巧。 /201604/437681襄阳市中心医院北区治疗早泄多少钱

襄阳樊城区男科电话A few years ago, after Eddie Huang submitted the manuscript of his memoir “Fresh Off the Boat,” which made ample use of footnotes, his editor, Chris Jackson, asked him if he’d fellow footnoter Junot Díaz. He had not.几年前,黄颐铭(Eddie Huang)交出了自己的回忆录《初来乍到》(Fresh Off the Boat)的草稿,里面有大量脚注,他的编辑克里斯·杰克逊(Chris Jackson)问他是不是读过另一位爱加脚注的作家朱诺·迪亚斯(Junot Díaz)的书,黄颐铭说没有。“I have real gaps in my literary history,” Mr. Huang said recently, with his signature blend of self-deprecation and upstart bravado. “Number 1, I’m Chinese, and Number 2, I’m from Orlando. So help me, fam!”“我的阅读史中确实有很多空白,”黄颐铭在不久前说道,这种自我贬低加自命不凡的逞强是他的标志,“首先,我是华裔;其次,我来自奥兰多。所以拜托了,朋友!”He began Mr. Díaz’s “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,” but stopped after 100 pages, wowed and flummoxed: “I didn’t want to steal his moves.” He didn’t return to it until he had completed the first draft of his new memoir, “Double Cup Love: On the Trail of Family, Food, and Broken Hearts in China” (Spiegel amp; Grau), which will be released on Tuesday.于是他读了迪亚斯的《奥斯卡·瓦奥奇妙而短暂的一生》(The Brief Wondrous Life of Oscar Wao),但是看了100页就不敢往下看了,他感到惊叹、困惑:“我根本没想过偷他的点子。”后来他没有再看这本书,直到写完最新回忆录《双杯的爱:追溯家庭、食物与中国的伤心事(Double Cup Love: On the Trail of Family, Food, and Broken Hearts in China,Spiegel amp; Grau出版社)的初稿,这本书将于周二出版发行。“I was chasing him through the last eight revisions, asking myself, ‘Does this give you feelings on that level that “Oscar Wao” gave you?’” Mr. Huang said. “I got as close as I could.”“在最后的八次修改过程中,我一直都在追赶他的脚步,我问自己:‘这一段能让你产生像读《奥斯卡·瓦奥》时同样的感觉吗’?”黄颐铭说。“我已经尽可能地去贴近了。”It was coming up on midnight in Chelsea when he said this, and he was wearing a jubilantly loud J. W. Anderson coat with fat horizontal stripes in varying shades of brown. It was cold out, and a few feet away was the Gilded Lily, the club where he was about to host a party with the fashion designer Maxwell Osborne, of the au courant duo Public School.他在切尔西说这番话的时候,时间已经将近午夜,他穿着一件鲜艳喜庆的J·W·安德森(J. W. Anderson)牌外套,宽宽的棕色横条纹呈现深浅不一的色调。外面的天气很冷,几英尺外便是“镀金百合”(Gilded Lily),他即将在这家夜店和“公立学校”(Public School)品牌目前的双人设计师之一——马克斯韦尔·奥斯本(Maxwell Osborne)合作主持派对。But before that, one last point. “People always want to compare me to Tony,” Mr. Huang added, referring to Anthony Bourdain, the modern prototype of chef turned acidic social commentator. “But I never ‘Kitchen Confidential.’ I ‘Oscar Wao.’”但在此之前还有最后一件事。“人们都想拿我和托尼相比,”黄颐铭说,他指的是安东尼·波登(Anthony Bourdain),后者是从厨师转型为辛辣社评家的现代原型。“但是我从来没读过他的《厨房秘辛》(Kitchen Confidential),我读的是《奥斯卡·瓦奥》。”Food is, as ever, a Trojan horse for Mr. Huang, who in the past five years has parlayed fame (and a little bit of infamy) as a chef into a career of pining, bomb-tossing and taunting — sometimes good-naturedly, sometimes bad-naturedly, sometimes both.美食对于黄颐铭来说犹如特洛伊木马,过去五年来,身为厨师的他开始打入界,对他人冷嘲热讽、猛烈抨击和奚落,有时候是善意的,有时是恶意的,有时二者兼有,从而渐渐为自己赢得了名声(以及一点恶名)。In addition to his two memoirs (his first was turned into an A sitcom), he’s given a memorable TED talk (then had his TED fellowship rescinded over disagreements with the foundation); written the occasional scathing takedown article; been featured in a Sprite commercial; and hosted an Internet show about global food culture, which has morphed into the television show “Huang’s World,” on Viceland.除了两本回忆录(他的第一部回忆录被A台拍成了情景喜剧),他还做过两次令人难忘的TED演讲(然后他因为与TED基金会不合,被取消了TED伙伴资格);写过那篇夹杂着尖刻抨击的文章;拍过雪碧广告;主持过一次全球美食文化网络秀,之后这个节目被搬上电视,变成了Viceland台的节目《黄的世界》(Huang’s World)。Throughout, hip-hop has been his framework and organizing narrative. On the difference between his first memoir and the new one: “‘Fresh Off the Boat’ is a mixtape — the Cam’ron mixtape before ‘Purple Haze’; ‘Double Cup Love’ is the album. I smoothed things out, I mixed it, I was surgical about it.”总的来说,嘻哈乐是他的整体构架,以及组织叙事的方式。他谈起自己两本回忆录之间的不同:“上一本《初来乍到》犹如混录磁带——录的都是Cam’ron在推出《紫雾》(Purple Haze)之前唱的歌;而《双杯的爱》则已成为一张正式专辑。我把事情整理好,混在一起,再给它来个手术。”On the bridge-burning article he wrote for New York Magazine about how A’s “Fresh Off the Boat” sanitized his childhood: “That’s Kendrick, ‘Control.’ Me just beefing.”在他给《纽约杂志》(New York Magazine)写的那篇关于A台的电视剧《初来乍到》的里,他毫不留情面地批评这部剧美化了自己的童年:“就像是肯德里克(Kendrick)的《控制》(Control),我只是在抱怨。”And on the relatively fallow period between his two books and his public falling out with A: “I feel like Future right now after ‘Pluto’ — people definitely left me for dead.”他如此形容这两本书之间相对的蛰伏期,以及他与A台公开闹翻:“我觉得自己就像推出《普鲁托》(Pluto)这张专辑之后的歌手Future——人们肯定只等着我死。”In “Double Cup Love,” Mr. Huang, 34, who was born in Falls Church, Va., near Washington, to Taiwanese immigrants, and raised in Orlando, Fla., details his parallel quests for acceptance: by China, and by a woman he fell for and eventually proposed to. “I don’t think I was ever able to be as close with someone as I was with her, and I don’t think I was ever as able to be comfortable with being Chinese as I was with Chengdu,” he said.黄颐铭现年34岁,出生于华盛顿附近弗吉尼亚州福尔斯彻奇(Falls Church)的一个台湾移民家庭,在佛罗里达州的奥兰多长大;在《双杯的爱》中,他详尽地叙述了自己寻求接受的两条平行线索:期望被中国认同的过程,以及期待心爱的女人接受自己的过程,最后他向她求婚了。“我觉得同她在一起比同任何人在一起都亲密;我也觉得自己只有在成都才能轻松自在地当个中国人,”他说。Exclusion is a continuing theme of Mr. Huang’s work, and he often finds himself at odds, he said, with Asian-Americans who feel his story isn’t appropriately representative. “A lot of people are trying to actively contain my voice, like, ‘He doesn’t speak for us,’ and I’m like, ‘I won’t argue with you.’” Often, he said, he speaks at colleges where the main question he’s asked is, in essence, “How did you learn to love yourself?”“排斥”是黄颐铭书中一直延续的主题,他说,他经常觉得自己和他人格格不入,亚裔美国人觉得他的故事不具有代表性。“很多人努力试图遏制我的声音,比如,‘他没有为我们说话’,我说,‘我才不跟你们吵呢。’”他说,他在大学里演讲时,最常被问到的问题本质上其实就是,“你是怎么学会爱你自己的?”Mr. Huang’s writing is wry and zippy; he regards the world with an understanding of its absurdities and injustices and with a willingness to be surprised. The dark edge of “Fresh Off the Boat” is mostly gone in the new book, replaced with an acceptance of calm in his life.黄颐铭的文风热情而充满讽刺;他了解这个世界的荒诞与不公,同时又愿意得到惊喜。《初来乍到》中阴暗的锋芒在新书中几乎消失了,代之以对平静人生的接受。“Double Cup Love” was originally proposed as a book in which Mr. Huang would travel to China to try cooking for locals, but it turned into a memoir about love. Neither of his books is really about food — “it’s all window dressing,” he said.《双杯的爱》原本的计划是让黄颐铭去中国旅行,写一写为当地人烹饪的故事,结果却成了一本关于爱的回忆录。他的两本书其实全都不是关于美食的——“那只是橱窗的装饰物而已,”他说。He added: “When you live in a place where you are not the dominant culture, you have to play fools against themselves. You’re going to assume I can kung fu, you’re going to assume I can cook food, and I’m going to play this against you.”他补充说:“如果在你生活的地方里,你自己的文化并不是配文化,你就得靠装傻来对抗他们。你得假装自己会功夫,你得假装自己能烹饪美食,我就靠这个来对抗你们。”Still, even if food is only the costume, it occupies a central role in Mr. Huang’s life. Before the party at the Gilded Lily, Mr. Huang had begun his evening cooking a private dinner for a music lawyer and some associates, including Florence Welch (of Florence and the Machine) and the songwriter-producer Emile Haynie. After that, it was on to Sushi Yasuda in Midtown, for a seat at the counter and some fawning over the omakase, with running commentary after he popped each piece into his mouth with his hands.然而,就算美食只是一种道具,它仍然在黄颐铭的生活里扮演了核心角色。在“镀金百合”的派对之前,黄颐铭还在一家私厨烹制晚餐,出席的是一位音乐界的律师和他的若干朋友,包括“佛罗伦斯与机器”(Florence and the Machine)乐队的佛罗伦斯·韦尔奇(Florence Welch),以及作曲家兼制作人艾米丽·海尼(Emile Haynie)。后来,在中城的安田寿司(Sushi Yasuda),他坐在柜台前的座位上,奉承了几句面前的主厨定制菜,用手把一样样事物塞进嘴里,就开始滔滔不绝地高谈阔论起来。In between the kinmedai and the cherrystone clam, he remembered how Dena, the woman at the center of his new book, comforted him early in their relationship during a bumpy time in the bedroom. “I was soft as a piece of kinmedai,” he said. “She was like: ‘It’s all right. We’re going to fix you,’ and my heart literally dropped.”在鲷鱼和小圆蛤蜊这两道菜之间,他回忆新书中的女主角蒂娜(Dena)在两人之间的关系刚开始进入困难期的时候,在卧室里安慰他。“我就像鲷鱼片一样软塌塌的,”他说。“她说:‘没问题,我们能治好你,’我的心一下就放下来了。”But the relationship ended after Mr. Huang wrote the first draft, giving the book an uncomfortable coda — an elaborate story of love and self-discovery that ends with the cruel realization that love isn’t always eternal.但是黄颐铭写完初稿之后,两人的关系告终了,也为这本书画上了一个令人不快的句号,一个关于爱与自我发现的精巧故事,却以一个残酷的认识告终:并非所有爱情都能永恒。Mr. Huang began writing during high school as a reaction to hearing other students disparage hip-hop. It was “a call to arms,” he said. “I decided I’ll write about anything unfair.” Righting injustices remains a crux of his work: He devoted much of a recent “Huang’s World” episode about Jamaica to the “new colonialism” caused by that nation’s crippling debt, and said that he hoped to go to Kenya to learn more about one organization’s attempt to support a universal baseline income — a policy he described as “reparations for those who don’t fit in.”黄颐铭从上高中就开始写作,是因为听到其他同学贬低嘻哈乐,他想对此作出回应。那是“战斗的呼唤,”他说。“我决定写下一切不公平的事情。”对不公的矫正成了他作品的核心:在《黄的世界》最近一集里,他用大部分篇幅谈及牙买加由严重债务导致的“新殖民主义”,还说自己希望到肯尼亚去,研究某个组织为帮助最低收入人群所做的工作,他说那是一种“对无法适应的人所做的赔偿”。Even though Mr. Huang has rabbis who’ve smoothed his path toward the mainstream — his editor, Mr. Jackson; Shane Smith of Vice; Michael Lombardo, HBO’s president of programming, who is stepping down — the defining throughline of his public life has, until now, been a tug of war with authority.在进军主流世界的道路上,黄颐铭有不少导师——他的编辑杰克逊、Vice的沙恩·史密斯(Shane Smith),以及HBO退休的节目总监迈克尔·隆巴尔多(Michael Lombardo),但是,迄今为止,他的公众生活的主线仍然是与权威进行斗争。But lately he’s been wondering if his bomb-throwing days are coming to an end. “I’m not as much of an outsider now,” he conceded. “People can make money off of me — I’m a proven commodity.”但是后来他也在思考,自己猛烈抨击他人的日子是不是已经走到尽头了呢。“我现在已经不完全是一个局外人了,”他同意。“人们可以靠我赚钱了——我已经成了一件得到认的商品。”He’s also putting less of himself on the line, beginning to trade ax-grinding and self-revealing memoir for fiction and screenplays.与此同时,他不再让自己去冒更多风险,不再去写锋芒毕露、袒露自我的回忆录,而是创作小说和剧本。A seat at the table has its costs, though, and Mr. Huang is trying to remain awake to them, remaining vigilant about falling “in love with the seat and not what you’re saying.”但是,要在任何领域内占据一席之地都是需要代价的,黄颐铭尽量对此保持清醒,警惕不要“爱上那个位置本身,而不在乎你在说什么”。For now, though, he’s open to the options being thrown his way. “I’m able to say, ‘This is what I want, this is what it’s worth to me, how much is it worth to you?’ If the value ever doesn’t match, I’m back to selling things off the truck, and I’m O.K. with that.”不过,他还是对任何可能发生的事情保持开放心态。“我还可以对自己说,‘这是我想要的,这对我来说是值得的,这对你来说值得吗?’如果价值观对不上,就算让我回去开卡车卖东西也没问题。” /201606/446878 襄阳市中医院男性专科老河口市第二医院治疗包皮包茎多少钱



襄阳泌尿系统感染要做什么检查 襄阳市第四人民医院泌尿系统在线咨询城市活动 [详细]
襄阳治疗性病哪家医院比较好 襄阳治疗早泄手术大约需要花多少钱 [详细]
襄阳医院挂号平台 搜医常识襄阳治男科什么好一些安心知识 [详细]
百度热点湖北襄阳治疗男科选哪家医院 襄阳市四院治疗前列腺疾病多少钱365资讯襄阳市中医院包皮手术哪家医院最好 [详细]