鹤岗第一人民中医院做微创人流手术要多少钱哈尔滨市医科大学医院四院在线回答通河县人民医院预约时间表 With such threats, its a wonder the reef has any future at all but it does have a chance,for the reef has a neat way to help itself recover and its evident for just one week in late spring.因为这样的威胁，珊瑚礁是否有未来还是个疑问 但是它有一个机会，珊瑚礁有一种方法自我恢复，它显然只有在晚春的一周。A few days after a full moon,each hard coral species, along the entire reef,spawns at the same time, on the same night.在满月后几天，沿着整个珊瑚礁的每种石珊瑚，在同一个夜晚同一时间产卵。Eggs and sperm unite to form free-swimming larvae.卵子和精子结合形成了自由游动的幼虫。Smaller than a pinhead, a coral larva is a like a space capsule.比针头还小的珊瑚幼虫就像太空胶囊。It floats away on the current and seeks a new place to grow.它随着水流游走寻找一个能生长的新地方。Some larvae travel no more than a few metres others drift thousands of kilometres across the ocean,depending on where the current takes them.有的幼虫游不过几米，其他的能漂流过海几千公里，这都依赖于水流把它们带到哪。 译文属201512/413884黑龙江省哈尔滨第七医院妇产科建卡要多少钱
哈尔滨市八院营业时间Britain英国Studying languages学习语言Shout louder再大声一点A woeful approach to language education continues苟延残喘的语言教育THE last time she was recruiting for her export-sales team, Sarah Grain hired a Lithuanian who speaks Russian, Polish and German. Her two previous hires for Eriez Magnetics, which makes industrial equipment in South Wales, were an Italian who also speaks French, and a Venezuelan who speaks Spanish and Portuguese. All of them speak fluent English. “There were no British applicants who had the requisite language skills,” she says.最后一次为自己的海外销售团队招聘，Sarah Grain聘用了一位可讲俄语、波兰语和德语的立陶宛人。她为艺利磁铁—位于南威尔士的一家制造工业设备的公司—先前两次聘用的人分别是会讲法语的意大利人和会讲西班牙语与葡萄牙语的委内瑞拉人。而他们都能说流利的英文。Sarah表示，“没有符合必备语言技能的英国求职者。”Ms Grains conclusion is not unusual for a British company. In 2012 a European Commission survey tested the foreign-language proficiency of 54,000 students aged 14 and 15, in 14 nations. Sweden came top, with 82% of pupils reaching an “independent” or “advanced independent” standard. The average for all 14 states was 42%. England came bottom, with just 9%.Grain女士对一家英国公司的此般结论已经让人见怪不怪了。早在2012年，欧盟委员会就针对来自14个国家、14到15岁年龄不等的54000名学生进行了外语熟练程度的测试。瑞典学生以其中82％的人可达到“灵活使用”和“驾轻就熟”的程度而位居榜首。所有14个国家的平均人数为42％。英国垫底，仅仅有9％。Part of the explanation is that many peoples second language is English, while many Britons continue to believe that, as native speakers of the lingua mundi, they do not need to bother with foreign languages. They may be right—in terms of communication. But it means that, not only are they missing out on much cultural interaction, they may also be harming their own job prospects.部分原因是许多人的第二外语就是英语，这也是大部分英国人始终坚信的事，而作为以lingua mundi为母语的人，他们着实无需为外语而烦心。他们可能是对的——从沟通方面来说。但这却意味着他们不仅会错失多文化交流机会，也会危及到他们的工作前景。They have not been helped by the educational policies of successive governments. In 2004 Tony Blairs Labour government abolished the requirement to learn a language after the age of 14, causing the numbers taking a language GCSE exam at 16 to fall by half in state schools over the next seven years.历届政府的教育政策并未使他们获益。2004年，托尼布莱尔的工党政府废除了年满14岁就要学习一门语言的要求，此举直接导致之后的七年，公立学校的学生在语言方面GCSE（普通中等教育书）考试的通过率直降一半。Concerned about this rapid decline, the coalition government brought in a new performance indicator called the English Baccalaureate, or EBacc, in 2011. A modern language was one of its five core disciplines. Language teachers—an embattled breed—rejoiced. The number of students entering a GCSE language exam in 2013, the first year the changes took effect, rose by 20% (see chart).考虑到人数骤降，联合政府在2011年颁布了一项名为英国文凭书（EBacc）的技能指标。现代语言是5个核心学科之一。语言老师——随时严阵以待的一群人—都欣喜若狂。新指标颁布后第一年就见成效，2013年参加GCSE语言考试的学生人数增长了20％。Now, however, those gains could be lost, as the government has seemingly loosened the requirement. From 2016, under a new initiative called Progress 8, it has extended the number of core subjects to eight, appearing to make learning a language voluntary. This has pleased some teachers, who felt the EBacc was too narrow, but linguists are aghast.但是现在，随着政府对此项要求的逐渐放松，这些成绩可能会慢慢丢失。自2016年起，在一项名为Progress 8（8步走）的新倡议下，核心学科扩展至8门，这一举措使得语言学习更自主化。这让部分老师十分欣喜，他们认为Ebacc范围狭窄，而语言学家却对此举大为震惊。The decline of languages at GCSE has inevitably had an effect higher up the academic food chain. Though the number of those studying languages to A Level—the exams taken at 18—will increase thanks to the GCSE cohort of 2013-14, it is likely to fall back again. French and German are half as popular as they were 20 years ago. The number of universities offering language degrees has fallen, too: by 50% for German and 40% for French since 1998. The number offering Spanish has also fallen. Degrees in other languages, such as Chinese and Arabic, are becoming more popular, but they are still rare.GCSE中语言的减少，不可避免的会对提高学术竞争有所影响。尽管随着2013-14年GCSE的人气回温，那些语言学习高达A级—18岁方可参与的考试—的人数将会增加，但它仍可能再次降低。相较于20年前，法国和德国的人数已降了一半。提供语言学位的大学数量也已减少：自1998年起，德国减少了50％，法国减少了40％。提供西班牙语学习的学校也已减少。其他语种学位，比如汉语和阿拉伯语，正变得越来越多，但它们依然很稀缺。The economy and the labour market bear the consequences. In 2012 the British Chambers of Commerce found, in a survey of 8,000 British companies, that 96% had no foreign-language speakers. First-time exporters cited language as a barrier to entering international markets.经济和劳工市场直接承担此般后果。在2012年，英国商会发现，在一份涉及8000家英国公司的调查中，有96％的公司都没有会外语的人。首次试水的出口商将外语定为打入国际市场的一大障碍。Though Britain makes up 12% of the population of the EU, less than 5% of EU civil servants in Brussels are British. Not enough Britons can fulfil the language requirement of being able to work in French or German. And even if monoglot Brits can get jobs at multinationals, claims Richard Hardie, non-executive chairman of the British arm of UBS, a bank, “the chances of getting to the top if you only have English are much lower than before”.虽然英国占欧盟总人口的12％，但在布鲁塞尔担任欧盟公务员的英国人却少于总人数的5％。没有完全合格的英国人能够满足可在法国或德国工作的要求。而且即使只会单一语言的英国人在跨国公司工作，来自瑞银集团—一家—英国分公司的理查德·哈迪表示，“若你只会讲英语，那么你能高升的机会相比于以前已经大大降低了。”This lack of language skills also lowers growth. By exactly how much is hard to say, but one estimate, by James Foreman-Peck of Cardiff University, puts the “gross language effect” (the income foregone because language barriers alter and reduce international trade) in 2012 as high as ￡59 billion ( billion), or 3.5% of GDP.语言技能的缺乏也降低了增长。很难精确到用多少来说明，但是据卡迪夫大学James Foreman-Peck估计， “恶劣的语言效应”（由于语言障碍改变和减少了国际贸易）给2012年带来高达590亿英镑（合900美元），或是3.5％的国内生产总值的损失。In the linguistic gloom, there are a few bright spots. Some British universities are moving away from literature-based degrees towards joint degrees linked to practical subjects such as law or business studies. Some scientists are learning languages outside their course requirements to make themselves more employable.在幽暗的语言世界，有些许明亮之处。部分英国大学正在从以文学导向的学位转变至与类似法律和商业学习的实践学科关联的联合学位。一些科学家正在学习他们学科需求之外的语言，这会使他们更加称职。Meanwhile, in September 2014 the government mandated that all primary schools must teach a language. Getting children started at a young age is admirable. But, with so few language graduates coming out of universities, who is going to teach them ?与此同时，政府在 2014年9月要求所有的小学都要教授语言。让孩子们在幼龄时期接受语言教育是极好的。但是，从大学走出的语言学毕业生几近为零，谁又能来教他们呢？译者：张娣 校对：石海霞 译文属译生译世 /201503/362466哈尔滨妇幼保健医院是国家医院吗 黑龙江九洲医院靠谱吗?
道里区中医院怎么去Some outbreaks in eastern Europe have started in communities of Roma (gypsies).东欧的某些疾病爆发于罗马（吉普赛人）的社区，Members of this poor and ostracised minority are shunned by health workers and often go unvaccinated.这些贫穷、被放逐的少数民族得不到医务人员的关注，他们通常没有接种疫苗。Several governments are trying to raise vaccination rates by making life harder for parents who do not vaccinate their children.几个国家试图通过干预那些不让孩子接种疫苗的家庭的生活，从而提高疫苗接种率。A measles outbreak last year that started with an unvaccinated child visiting Disneyland and sp from there to seven states prompted California to make a full vaccination record a condition of entry to state schools.去年美国麻疹疫情爆发正是由于一名未接种疫苗的儿童在迪士尼乐园游玩，造成麻疹疫情迅速传播至七个州。此次疫情爆发，促使加利福利亚州制定了详尽的疫苗接种记录，这一完善的记录成为进入公立学校的条件。The previous year, in a quarter of schools too few children had been vaccinated against measles to confer herd immunity.前年，四分之一的学校中，极少数孩子注射麻疹疫苗以达到群体免疫。A dozen other states are considering similar bills.其它的十二个州正在考虑与之类似的法案。After a toddler died from measles last year, Germany recently started to oblige parents who do not wish their children to be vaccinated to discuss the decision with a doctor before they can enroll a child in nursery.去年，一名幼儿死于麻疹后，德国开始对进入托儿所设立门槛，除非那些不愿让孩子接种疫苗的父母可以跟医生就接种疫苗展开商讨。Australia’s new “no jabs, no pay” law withdraws child benefits from parents who do not vaccinate, unless they have sound medical reasons.澳大利亚出台新法案“没有接种，就没有补助”同时取消没有接种疫苗的儿童津贴，除非父母可以提供一些合理的拒绝接种的医疗理由。There is, however, surprisingly little evidence that tough laws make a big difference to vaccination rates.然而，出人意料的是鲜有据表明严格的法律能对疫苗接种率起到很大的作用。European countries that are similar in most respects (such as the Nordics) may have similar rates for jabs that are mandatory in one country but not in another—or very different rates despite having the same rules.那些在某些方面具有相同特性（如具有北欧日耳曼民族外貌特征）的欧洲国家，尽管一国规定强制接种另一国不强制，但两国却有相接近的疫苗接种率；然而有相同的接种规定的国家却有不同的疫苗接种率。Rates in some American states where parents can easily opt out are as high as in West Virginia and Mississippi, which have long allowed only medical exemptions.在美国，西弗吉尼亚州和密西西比州一直以来仅允许提供合理医学明的人拒绝接种，而其它一些相对容易逃脱接种的州的疫苗接种率却同前两个州一样高。And strict rules may even harden anti-vaccination attitudes.严格的规定甚至会使得反疫苗接种的态度变得强硬。Australia had previously made exemption conditional on speaking to a doctor or nurse about the benefits of vaccines.澳大利亚先前对谈及疫苗好处的医生或护士有豁免条件。The new rules mean fewer chances to change parentsminds.新规定意味着改变父母想法的可能性更小。Research suggests that making it harder to avoid the most important vaccines may make it more likely that people who strongly oppose vaccination in general shun optional ones, says Cornelia Betsch of the University of Erfurt.埃尔福特大学的科妮莉亚说，研究表明对接种最为重要的疫苗实行更严格的要求，会使得那些通常拒绝接种的人们更容易的放弃可自由选择接种的疫苗。More important, say public-health experts, is to boost confidence in the safety of vaccines and trust in the authorities that recommend them—both badly damaged in many European countries by pastpublic-health mis-steps, such as a scandal with contaminated blood supply in France from the late 1990s.公共卫生专家说道，更重要的是要增强人们对疫苗安全的信心和对官方机构的信任，而这两“信”曾在许多欧洲国家由于过去公共卫生的过失政策被严重破坏过，例如20世纪90年代末法国的血液供给被污染的丑闻。The best way to handle a vaccine scare is to express empathy and promptly share the results from investigations of alleged adverse reactions, says Heidi Larson of the London School of Hygiene and Tropical Medicine.伦敦卫生和热带医学学院海蒂?拉森说道，处理疫苗恐慌最好的方法是表达同情，并立即分享来自机构的所谓不良反应的消息。British authoritiesdismissive response to the MMR scare failed to reassure worried parents.英方对麻风腮三联疫苗恐慌轻视的处理方式没能使得忧虑的父母安心下来。One promising new approach is to keep track of the vaccine myths circulating in cyberspace and rebut each one as it appears.一个有希望的新方法是及时了解在网络上散布疫苗谬论的动态，每当一个谣言出现时就反驳它。This requires tracking information from search engines and following anti-vaccination websites and parentsforums.这要求追踪搜索引擎、反疫苗网站和父母论坛的信息。On one such forum, worriers say they have scoured government and vaccine-manufacturer websites but feel overwhelmed by information that they regard as inconclusive or contradictory.在这样一个论坛上，忧虑者说他们搜遍了政府网站和疫苗制造商的网站，但对他们毫无定论和相互矛盾的信息感到不知所措。One mother seeks advice on how to get around California’s “fascist” new rule.一位母亲寻求如何避开加利福利亚“法西斯”般的规定的建议，Another casts doubt on a study on severe allergic reactions to vaccines: 33 cases from 25m jabs, she says, seems “fishily low”.另一位母亲则对2500万疫苗接种只有33例剧烈过敏反应的研究生疑，说比例太低难以置信。Some countries are starting information campaigns that treat such concerns with respect.部分国家正开始以尊重对待忧虑的信息活动。A parentsorganisation in Bulgaria launched one recently, under the auspices of the ministry of health and the national association of paediatricians.保加利亚的一个父母组织在卫生部和国家协会的儿科专家持下发起了该活动。Its website is jargon-free and easier to navigate than unwieldy official hubs.该网站语言通俗，避免了专业术语，比不实用的官方活动更易操作。France is launching a national dialogue on vaccines this spring, with a website where citizens can swap gripes, worries and advice.法国在今春发起了疫苗国际对话活动，市民可在网络上发布怨言、忧虑和建议。Although vaccine-hesitant parents often search for answers on the internet, their most trusted sources are doctors and nurses.尽管在是否接种疫苗上犹豫不决的父母经常在网络上寻求，但是他们最信任的还是医生和护士。The WHO recently developed guidelines to help health workers figure out, through a questionnaire, which type of worrier a parent is—and how to alleviate specific concerns.最近，世界卫生组织通过问卷，在帮助卫生工作者弄清楚父母属于哪种类型担忧和如何减轻特定的忧虑上制定了指导方针。But recent research from several European countries shows that many doctors and nurses are also hesitant about vaccines, for much the same reasons as their patients.但是，来自几个欧洲国家的近来研究表明许多医生和护士对接种疫苗也持迟疑态度，原因与父母一样。In a survey conducted in 2014, 16-43% of French family doctors said they never or only sometimes recommended some of the standard vaccines.在一个2014年进行的调查中，16%-43%的法国家庭医生说道他们从未或偶尔会推荐标准疫苗中的一些。An additional problem is that many adults were not immunised as children and have not caught up since.此外，许多成年人和小孩一样并没有免疫力，且从未引起重视。In the 1970s and 1980s, when the measles vaccine was new, many children did not receive it, or got just one shot, which is now known not to be reliable in conferring immunity.在20世纪70/80年代，当麻疹疫苗刚问世时，许多小孩并未接种或只是接种一次，更因不可信任而寻求免除接种疫苗。Some countries offer free catch-up jabs to some adults when outbreaks flare up—usually parents with small children and health workers in affected areas.当疾病爆发时，部分国家向一些成年人提供免费的强化疫苗，因为带小孩的父母和在受感染的地区的卫生工作者都是成年人。But such efforts have, on the whole, been too little, too late.但是总的来说，这些努力都太微不足道。The return of easily preventable diseases that had all but disappeared is a shame.那些差点就消失的可预防疾病的卷土重来本就是一种耻辱。A bigger shame would be for governments to continue blaming it all on ignorant parents.而对政府来说，更耻辱的是他们还继续将责任推至那些无知的父母身上。 译文属译生译世201603/434754 哈尔滨一般做人流多少钱哈市市立医院贵吗黑龙江省九州医院打胎多少钱 哈尔滨市九州妇科医院大概需要多少钱 黑龙江二院诊疗365共享 黑龙江省中医大附属第二医院是公还是私 导医解答哈尔滨人民医院是不是医保定点 黑龙江省九院专治 哈尔滨省十院电话号码 黑龙江第六人民医院门诊大众点评养心口碑讷河市第一人民医院治疗妇科炎症好吗 城市互动哈尔滨呼兰区治疗盆腔炎多少钱飞度云常识