旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

长乐市医院好不好?爱问大全长乐人流医院人流价格

来源:养心爱问    发布时间:2019年08月19日 15:20:04    编辑:admin         

Billionaires have been on a real estate buying spree. Stateside, they’ve broken records on huge home purchases in every major housing market from Woodside to Malibu to Aspen to Chicago to Miami to New York. And internationally, massive sales in London, Singapore and Hong Kong have garnered worldwide attention.亿万富豪们掀起了一股购买房产的狂潮。在美国,从伍德赛德、马里布、阿斯彭、芝加哥、迈阿密到纽约,他们在各个主要的住宅市场上打破了一个又一个豪宅购买纪录。国际上,伦敦、新加坡和香港房地产市场的火爆销售情况吸引了全球的关注。“Global billionaire activity in world real estate markets has been so intense over the last seven years that it has led to a doubling of property values in this sector, ” says Savills, a global real estate firm, in its annual World Cities Review report. The report found that major cities’ super luxury housing markets, referred to as ‘billionaire markets’, have grown at a much faster clip than mainstream markets of the same cities. The largest value increases have been clocked in China and Asia, thanks to the emergence of new wealthy classes and rising commodity prices.“过去7年来,各国亿万富豪在全球豪宅市场中的表现如此活跃,致使这一领域的房产价格翻了一倍。”全球知名的房地产公司第一太平戴维斯(Savills)在其发布的《全球城市回顾》(World Cities Review)年度报告中表示。该报告发现,主要城市的超级豪华住宅市场,即“亿万富豪市场”的发展速度大大超过了同一城市中主流住宅市场的发展速度。价格上涨最快的地区为中国和亚洲,原因是这些地区新晋富人阶层的兴起以及商品价格的上升。The city peddling the most expensive luxury real estate on the planet is Hong Kong. Luxury housing on the Chinese island territory averaged #163;7, 200 per square foot, or nearly , 000 per square foot, in 2012. The average property size of a local “billionaire property” on the island is 5, 200 square feet, making the average luxury home valued at more than million. The record for the city’s most expensive deal is held by a house on Deep Water Bay Road that fetched #163;8, 200 (or about , 000 at the time of sale) per square foot in 2011.全球豪宅价格最贵的城市非香港莫属。2012年,这座由中国管辖的岛屿城市中,豪宅的平均价格为每平方英尺7,200英镑(约合1.1万美元)。香港本地“亿万富豪房产”的平均面积为5,200平方英尺,平均每套房产的价值超过了5,700万美元。这座城市里最贵的房产交易纪录由2011年位于深水湾道的一处住宅创造,成交价为每平方英尺8,200英镑(出售时约合1.3万美元)。The second priciest place for high-end homes is actually another Asian city: Tokyo. Average home size in Japan‘s capital city is an expansive 16, 000 square feet, for an average #163;5, 000 (or , 600) per square foot. In other words an opulent mansion-sized home in Tokyo totes a market value of 1.6 million.高档住宅价格第二贵的地区是另一个亚洲城市:日本首都东京,平均住宅面积达到了奢侈的1.6万平方英尺,平均价格为每平方英尺5,000英镑(约合7,600美元)。换句话说,东京一套宽敞气派的豪宅的市场价格为1.216亿美元。London, where a terraced house recently traded for close to 0 million, ranked third on Savills’ list, with an average price per square foot of #163;3, 500 (or about , 300). The average billionaire abode, averaging 7, 900 square feet, costs million.在伦敦,最近一套连栋住宅以1.2亿美元成交,是第一太平戴维斯房价排行榜上的第三昂贵豪宅,平均价格为每平方英尺3,500英镑(约合5,300美元)。亿万富豪住宅的平均面积为7,900平方英尺,平均价格为4,200万美元。Home prices have ballooned 107% in London’s ultra-prime market since 2005, despite the global economic downturn. In general, though, price appreciation has been the most dramatic in emerging markets like Singapore and Mumbai, where prices have surged 232% and 176% respectively since 2005. Their dramatic upticks are due in large part to the fact that both grew from relatively low base values.2005年以来,虽然全球经济形势持续低迷,但伦敦超豪华房产市场的房价已经暴涨了107%。总的来说,房价上涨最快的是新兴市场,例如新加坡和孟买,2005年以来,这两个地区的房价分别暴涨了232%和176%。如此惊人的涨幅大部分可归结为两个地区原来的基础值较低。Interestingly, New York City’s super luxury market, despite large ticket purchases like Ekaterina Rybolovleva’s million 15 Central Park West penthouse and Steve Wynn’s million Ritz Carlton penthouse, only ranked 6th on Savills list, behind Paris (No. 4) and Moscow (No. 5). Average price per square foot in the Big Apple was #163;2, 700 (or about , 100) in 2012. Still, that’s 47% higher than the sales prices commanded during the 2005 heights of the U.S. housing bubble.有趣的是,尽管纽约的超豪华房产市场达成了几笔天价交易——例如叶卡特琳娜·雷波诺列夫娃(Ekaterina Rybolovleva)花8,800万美元购入中央公园西15号的顶层公寓,以及史蒂夫·韦恩(Steve Wynn)花7,000万美元购入丽思卡尔顿顶层公寓——但它只在第一太平戴维斯的榜单上名列第六,排在巴黎(第4)、莫斯科(第5)之后。2012年,纽约市每平方英尺的豪宅均价为2,700英镑(约合4,100)美元。这仍比美国2005年楼市泡沫高位时的销售价格高出了47%。“Billionaire activity has been concentrated on high-end urban centers rather than leisure properties in the surrounding countryside or regional sunbelts, ” says Yolande Barnes, head of world research at Savills. ”This reflects a global preference for urban locations as these billionaires need to be located in cities where they can do business.”“亿万富豪的注意力集中于市中心区域的高档住宅,而非郊外或阳光充足地带的休闲度假物业。”第一太平戴维斯全球市场研究主管约兰德·巴恩斯(Yolande Barnes)说。“这反映出全球市场对于市区住宅的偏好,因为这些亿万富豪们需要居住在市区以打理其业务。”Despite last year’s robust billionaire buying activity — or rather, because of it –Savills believes the world’s most expensive markets could experience a slowdown in sales this year, since ultra wealthy home buyers have “nearly fully invested in key cities”. It means the frenzied sales activity that has invaded so-called safe-haven cities like New York, London and Hong Kong could begin shifting to new locations.虽然去年亿万富豪们频频出手——或者说,正是因为如此——第一太平戴维斯认为全球最昂贵住宅市场今年的销售情况会放缓,因为超级富有的住宅买家们“几乎在各主要城市都充分进行了投资。”这意味着席卷了纽约、伦敦和香港等所谓避风港城市的销售浪潮可能会开始向新的地点转移。 /201304/233522。

Smarter than the average bear: The first case of ursine tool use.一只特别聪明的熊:第一只会用工具的熊。PRIMATES apart, few mammals employ tools. Sea otters use rocks to smash clams open, dolphins wrap sponges around their noses to protect themselves while they forage on the seabed, elephants swat insects with branches and humpback whales exhale curtains of bubbles totrap schools of fish. Until now, these four examples had been thought the extent of the non-primate mammalian tool-users club. But a study just published in Animal Cognition, by Volker Deecke of the University of St Andrews, in Britain, has added a fifth and rather surprising one. That epitome of rugged wildness, the grizzly bear, seems to be the only species other than humans to have invented the comb.除了灵长类动物,会使用工具的哺乳类动物屈指可数。海獭会在石头上砸开蛤蜊;海豚在海床上觅食时,会将海绵绑在鼻子上以保护自身;大象会用树枝拍打昆虫;驼背鲸会呼出阵阵气泡来困住鱼群。至今,人们仍认为非灵长类动物中只有这四种会使用工具。但英国圣安德鲁大学的Volker Deecke在《动物认知》上刚发表的研究指出了第五种会用工具的动物,而且是令人相当意外的一种。粗犷野性的象征——灰熊,看来是除了人类以外唯一一种发明了梳子的动物。Dr Deecke made this discovery while studying grizzly-bear behaviour from a small boat in GlacierBay National Park, Alaska, on July 22nd 2010. After a period of play-fighting with another bear and a short bout of feeding on a beached whale carcass, a bear of between three and five years of age, sex unknown, waded into the shallows of the bay. Once there, it picked up a fist-sized rock and carefully rotated it for about a minute before dropping it back into the water. Moments later, it picked up another, of similar size, and again rotated it. This time, rather than discarding the stone, it held it against its muzzle and started to rub. Using its left paw to press the rock against its skin and its right paw to support the rock#39;s weight, the bear rubbed away at its muzzle and face for roughly a minute before dropping the stone back into the water. Then it grabbed a third stone of the same size, rotated it and rubbed its face, muzzle and neck for a further two minutesbefore discarding it. This done, it spent two minutes grooming its right paw with its teeth before returning to the whale carcass.这一点是Deecke士于2010年7月22日在阿拉斯加冰河湾国家公园一艘小船上研究灰熊习性时发现的。一只灰熊(年龄3-5岁,性别未知)在与另一只熊打闹了一阵并吃了一点被冲到沙滩上的鲸鱼尸体后,涉水来到了海湾的浅滩中。在那,它捡起了一块拳头大的石头,小心翼翼地旋转了约一分钟后,将其扔回水中。片刻之后,它又捡起了另一块差不多大小的石头旋转起来。但这次它没扔掉石头,反而把石头放到口鼻处开始来回磨蹭。那只熊用左掌将石头按在皮肤上,用右掌托着石头,将石头在口鼻和脸上蹭了大约一分钟后才将石头扔回水里。然后,它捡起第三块同样大小的石头并在旋转后用来磨蹭脸、口鼻和脖子将近两分钟后将其扔掉。做完这些后,它又花了两分钟用牙齿来梳理右掌的毛,之后便回到鲸鱼尸体处。Dr Deecke found, upon close examination of his photographs, that all three rocks were encrusted with barnacles and he reckons these were acting as the functional equivalent of the teeth of a comb. He thinks the bear was probably using its makeshift combs for comfort, rather thanvanity. But crucially for the concept of tool-use, the animal#39;s rejection of the first rock it picked up shows a discriminating understanding of what was required to get the right amount of scratching from a comb; which rock, in other words, was the tool for the job.Deecke士在仔细研究所拍照片后发现,那三块石头上都粘有藤壶,而他认为这些藤壶的功能梳齿一样。Deecke士认为,那只熊自制梳子可能是想让自己舒,而不是为了美观。但是,那只熊没有用它捡到的第一块石头,这说明它有能力判断子什么样的梳子才好用;换言之,就是哪块石头可以拿来当梳子。这一点对判断动物是否会使用工具至关重要。An important question from a biological point of view is whether this animal#39;s behaviour is unique. Other tool-using mammals are social species. That means one individual#39;s chance invention is easily copied by others of its group, resulting in a primitive culture. Grizzly bears have not been considered particularly sociable in the past, but if others in Glacier Bay are seen combing themselves in this way that view might have to change. It might, though, be that Dr Deecke#39;s preening animal is unique. That would suggest it came up with the idea of using rocks as combs by itself, rather than copying someone else-truly smarter than the average bear.在此,有一个很重要的生物学问题:是不是只有这一只熊会使用工具?其他会使用工具的哺乳类动物都是群居动物,也就是说个体偶然的发明很容易被群体里的其他成员模仿,从而形成原始的文化。过去,人们并不认为灰熊具有明显的群居特征,但如果冰河湾有其他灰熊被发现使用这种方法梳理毛发,那上述观点就可能会被推翻。不过,也有可能只是Deecke士看到的那只梳理毛发的熊比较特别罢了。那就意味着这只熊拿石头当梳子是自己的原创,并非模仿——果然是只特别聪明的熊。 /201209/201297。

Qian Xuesen (simplified Chinese: 钱学森; traditional Chinese: 錢學森; pinyin: Qián Xuésēn; Wade-Giles: Ch'ien Hsüeh-sên) (11 December 1911 – 31 October 2009) was a scientist who made important contributions to the missile and space programs of both the ed States and People's Republic of China. NASA documents commonly refer to him as H.S. Tsien.钱学森(简体中文:钱学森,传统中文:錢學森,拼音:Qián Xuésēn,威妥玛拼音:Ch'ien Hsüeh-sên)(1911年12月11日 - 2009年10月31日)是一位对中国和美国的导弹航空领域做出杰出贡献的科学家。美国航天局的文件通常称他为H.S. Tsien。 /200912/91682。