首页 >> 新闻 >> 正文

福州第二医院解扎多少钱华龙资讯福州博爱医院不孕不育

2019年08月21日 22:57:18来源:365专家

Colin isabsent inShanghai.(误译)科林现在不在上海。(正译)克林去上海了,不在这里。absentadj. 缺席的;缺少的;心不在焉的;茫然的vt. 使缺席例句:Why did you absent yourself this afternoon?你今天下午为什么缺席?The school confers a medal on any student who is not absent a single day.学校对一天也不缺席的学生发给一枚奖章。The chief source of all this passion is that thought for what is absent and future, which, with man, exercises such a powerful influence upon all he does.这种主要起源于对缺失的东西以及对未来的想往。人带着,对他所做的事情发挥出如此强有力的影响。词组短语:absent from 缺席absent from work 旷工;缺勤Yet the reality of business life is all but absent from American films.然而,这一巨大的现实却在美国电影中缺席。Spontaneous laughter had been so long absent from our relationship that it felt strange.这自然而然的笑声在我们之间“缺席”甚久,以至于听起来有些陌生。absent minded 健忘的At this time, I absent minded can imagine some idyllic life ease.当此之时,我就恍惚能够想象一些田园生活的悠闲。You know the stereotype, an absent minded professor, awkward socially.你所熟悉的典型形象,心不在焉,举止尴尬的教授。And isnt everyone absent minded when they have a hundred thoughts going through their head?注意力缺乏多动症真的只和儿童有关吗? 当一百个念头同时经过大脑的时候,难道不是任何人都会心不在焉吗? /201205/181605。

  • Wang Fei: (Screaming) Ahhh!!王飞(尖叫)啊!Finn: Wang Fei, are you ok?芬恩:王飞,你还好吗?Wang Fei: (Screaming) No, no. Ahhh!!王飞:(尖叫)不,不好。啊!Finn: Whats wrong? Whats wrong?芬恩:怎么了?出什么事了?Wang Fei: Theres a big, green spider in the studio!王飞:演播室里有一只巨大的绿色蜘蛛!Finn: A spider? Oh, its only a spider. Chillax!芬恩:一只蜘蛛?哦,那只是只蜘蛛,冷静!Wang Fei: Chillax?!王飞:Chillax?!Finn: Yes, chillax. Ill get the spider... Now, hold on... Got it. Feel better?芬恩:对,冷静。我会处理这只蜘蛛的……现在,等等……解决了。感觉好些了吗?Wang Fei: Thanks, yes, much better. So Finn, what was that word you just said?王飞:谢谢你,感觉好多了。芬恩,刚刚你说的那个词是什么意思?Finn: Chillax. Its a combination of two words. Can you guess them?芬恩:Chillax,这是由两个单词组合而来。你能猜到是哪两个词吗?Wang Fei: Chill... and... relax?王飞:Chill和relax吗?Finn: Chill and relax, yes. It means the same as chill or chill out or relax. So just now I told you to chillax, which means dont worry, relax.芬恩:没错,就是chill和relax。意思就类似冷静或是放松。刚才我让你冷静,意思就是别担心,放松。Wang Fei: Oh, I understand. So if I tell somebody to chillax it means, basically, to relax or to calm down?王飞:哦,我明白了。如果我跟某个人说chillax就是让他放松或是冷静下来?Finn: Thats right. Thats one way we can use it. For example:芬恩:没错。这是我们应用这个短语的一种方式。比如:Im so worried about going on my first date with Steven!我很担心和史蒂文的第一次约会。Chillax, itll be ok. Im sure youll have a nice time.放松下来,会没问题的。我确定你会度过愉快时光的。Finn: You could also just say, I want to chillax or Im chillaxing.芬恩:你也可以说,我想放松一下。Wang Fei: Chillaxing.王飞:放松。What are you doing tonight?你今晚做什么?Nothing special, just going to chillax at home.没什么特别的,就只是在家放松。Wang Fei: So does chillax mean exactly the same as chill out and relax?王飞:那chillax和冷静还有放松的意思完全相同吗?Finn: Well the meaning is the same, but chillax is a newer expression, so you probably wont hear it as much.芬恩:意思是相同的,不过chillax是一种更新潮的表达方式,所以可能你听到的并不多。Wang Fei: Great. So by the way Finn, where did you put that spider?王飞:太棒了。对了,芬恩,你把蜘蛛放哪里了?Finn: The spider?芬恩:蜘蛛?Wang Fei: Yes, the big, green spider.王飞:对,那只巨大的绿色蜘蛛。Finn: Oh, the spider. I cant remember. I think I left it on the desk.芬恩:哦,那只蜘蛛。我不记得了。我想我把它放在桌子上了。Wang Fei: Really? Then what is that big, green thing climbing up your neck?王飞:真的吗?那在你脖子上爬的那个巨大的绿色物体是什么?Finn: Eh? What? Ahhh!!芬恩:呃?什么?啊!Wang Fei: Ha ha. Finn, chillax! I was just kidding.王飞:哈哈,芬恩,放松!我只是开玩笑的。Finn: Very funny Wang Fei. Bye for now.芬恩:太有趣了,王飞。现在该说再见了。Wang Fei: Bye.王飞:再见。 /201408/318070。
  • 美国人似乎好把两个押韵的词连在一起组成习惯用语。今天我们首先来讲一个这种形式的习惯用语:nitty-gritty。 Nitty-gritty这个习惯用语约莫在1965年间开始在美国人的日常交谈中流行。谁也不清楚它的出典究竟是什么,但是大家都知道nitty- gritty指事情的要点、细节。我们先听个例子。这是一位国会议员在跟他的幕僚会面,讨论他明天要投票表决的一项议案。例句-1: All right, Ive heard what you all think. Now lets get down to the real nitty-gritty: what do voters back home think about the bill and what will it mean for my election campaign?他说:好,我已经听到了各位的想法。现在让我们进一步讨论根本问题:我们本州的选民对这项议案的意见究竟是什么?还有这一议案对我的竞选活动会产生什么影响?这里的nitty-gritty意思就是事情的本质。******Nitty-gritty这个习惯用语也常常被用来表示说话的人急于解决问题,类似于中文的“闲话少说,言归正传。” 我们再听个例子。这是个商界人士急于要敲定一笔悬而未决的交易。这笔交易迟迟未决使他万分焦急,以至出言不逊了。例句-2: All right, enough talk! Lets get down to the nitty-gritty. I want you to tell me whether you want to sell your company and how much money itll cost me to buy it.他说:好了好了,闲话少说,我们还是言归正传吧!我希望你告诉我:你究竟要不要卖你的公司,我得出多少钱买下它。显然这位先生对旁敲侧击的空话已经很不耐烦;他希望开门见山地谈要害问题,所以这里的get down to the nitty-gritty意思就是言归正传。******还有个习惯用语和nitty-gritty意思很接近。它是:nuts and bolts。 Nuts在这儿指螺帽,而bolts是螺栓。我们知道nuts and bolts虽然微不足道,但是却不可缺少,因为庞大的机器或者高楼大厦全靠着nuts and bolts才维系成为整体。大约在四十年前人们开始把nuts and bolts作为习惯用语。这个习惯用语至今仍然流行,当然习惯用语nuts and bolts不再指螺帽、螺钉了。它的比喻意义究竟是什么?我们听个例子来琢磨。这是一家大公司的总裁正要带儿子出道参与自己的事业。他很可以为宝贝儿子安排个坐办公桌的闲差,但是他觉得那是错误的做法。我们来听听他的打算,请特别注意里面用到的nuts and bolts.例句-3: Son, some day the company will be yours. So I want you to start as an ordinary worker in the factory to learn the nuts and bolts -- youll know the business a whole lot better.爸爸对儿子说:这家公司终将归你所有,所以我希望你从头做起,去工厂当一名普通职工,来学习基本的具体工作。这样你对业务的了解就会透彻得多。这位明智的父亲不让儿子高高在上地坐办公室,却要儿子去底层工厂当一名普通职工,因为这样能学到公司业务中最基本的东西。可见nuts and bolts 指的是基本的却也是重要的组成部分。******我们再听个例子。它也用习惯用语nuts and bolts。这是个老师在写作课上谈短篇小说的创作方法。例句-4: Well get to things like plot and character later. First well study the nuts and bolts of writing: how to write a good English sentence and how to organize your ideas first.他说:我们以后再谈情节和人物之类的事情。我们首先要学习写作基本技能: 就是怎样写出通顺的英文句子以及怎样组织思路。语句通顺和思路有条理都是写作的基本功。可见这里的nuts and bolts意思也是基础部分东西。Nitty-gritty和nuts and bolts都可以用来指根本而且重要的东西,但是它们的差别在于nuts and bolts所指的东西往往是基本的细节,难免繁琐,然而却又有缺之不可的重要性。 /201405/299819。
  • Once in a blue moon 千载难逢Hello, everyone! 欢迎大家来到小强英语!在汉语当中,我们经常会说:“这真是个千载难逢的机会!”那在英语中如何表达“千载难逢”呢?——;once in a blue moon;. If you do something once in a blue moon, it means you do it very rarely. ;blue moon(蓝月亮);指“一个月中的第二次满月”,大约每32个月左右会出现一次“一个月两次圆月”的现象,因而常用;blue moon;来形容“罕见、不常发生的事情”,我们来看一下例句:You should be grateful for the extra job offer. Things like that come along only once in a blue moon.你应该对额外的工作机会抱有感激之心,这等事可是千载难逢。要是遇到;once in a blue moon;这样千载难逢的好机会,大家可要牢牢抓紧!好了,本期的节目到此结束,我们下期再会。与小强互动,请关注新浪微@小强英语!本栏目由原创,。 /201409/328585。
  • 1. Whats got you in such a good mood?什么事让你心情这么好? /201409/328615。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29