旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

青岛市城阳人民医院医生的QQ号码中华活动胶州市第一人民妇保中医院电话

来源:咨询新闻    发布时间:2019年05月22日 09:56:50    编辑:admin         

Asian Markets Higher on US Interest Rate Cuts投资者担心或无法防止美经济衰退  Markets posted steady gains in Asia following an interest rate cut by the U.S. Federal Reserve Bank. Earlier this week most Asian stock exchanges plummeted on fears that the U.S. credit crisis is far from over. Investors are still fearful that the Federal Reserve may be running out of options to ward off a U.S. recession. 美国联邦储备委员会宣布降低利率后,亚洲股市呈现平稳的涨势。本星期早些时候,由于担心美国信贷危机远远没有结束,大多数亚洲股市的交易额大幅下滑。目前,投资者仍然担心美联储可能无法防止美国经济出现衰退。Japan's Nikkei Index and Hong Kong's Hang Seng both closed more than two percent higher Wednesday after the Federal Reserve cut a key interest rate by three-quarters of a percentage point. Most other Asian markets rose by similar amounts. 美国联邦储备委员会宣布把基准利率降低0.75个百分点之后,日本的日经指数和香港的恒生指数在星期二收盘时的涨幅都超过了2%。亚洲其他股市也呈现类似的上扬。Although the cut was less than many investors had expected, it still sparked a rally on Wall Street. Stronger-than-expected earnings from two U.S. investment banks also encouraged investors to buy stocks. 尽管美联储这次降息的幅度小于很多投资者的预期,但仍然刺激华尔街股市大涨。另外,两家美国投资的收益超过预期,也促使投资者买进股票。The Fed's rate reduction follows emergency measures in recent days to ease the liquidity crisis in credit markets. 美联储在宣布降息之前,几天来已经采取了一些紧急措施,以缓解信贷市场的资金流动危机。Michael Spencer is the chief Asia economist for Deutsche Bank in Hong Kong. He says concerns are still rampant that the Fed may not be able to do enough to avoid a U.S. recession. 德意志香港分行的首席亚洲经济学家斯宾塞说,人们仍然非常担心美联储或许无法采取足够的措施来防止美国经济出现衰退。"But I think it's important to understand that what the Fed is doing at the moment is much less around trying to shore up growth and more trying to take out the … risk for the U.S. economy that would come from a broader systemic crisis within the U.S. financial system," he said. 他说:“我认为有一点很重要,这就是要知道美联储目前采取措施的主要目的并非试图维持经济增长,而是试图从美国经济中消除某种危险因素,而这种因素是来自美国金融体系内部的一场更广泛的系统危机。”Spencer says he expects the Fed to further reduce interest rates by around 25 to 50 basis points. But he says that in addition to the U.S. credit crisis, the Federal Reserve governors are now concerned about other economic challenges. 斯宾塞说,他预计美联储将进一步把基准利率降低0.25到0.5个百分点。但他表示,除了美国信贷危机之外,美联储的主管们目前还为其他经济挑战感到忧虑。"It does appear from the statement last night that the Fed is beginning to get a little more worried about inflation and that may lead them to cut rates a little bit less aggressively over the next few meetings than what we ere expecting," he said. 他说:“从昨天晚上的声明来看,美联储似乎的确开始更担心出现通货膨胀,因此他们在举行下几次会议的时候,决定降息的幅度就可能比我们预期的要小。”Low interest rates can worsen inflation because companies and consumers are willing to spend more and take on more debt when rates are low. To counter rising prices, central banks typically raise interest rates, which discourages spending and borrowing, and can help push a weak economy into recession. The cut in U.S. interest rates helped lift the dollar. It was trading at 99.24 yen in Wednesday afternoon trading, well above a 13-year low earlier this week. Commodity prices also fell on Wednesday, with gold hitting a low of 0.80 an ounce, down from more than ,030 on Monday, and oil fell one dollar to around 8 a barrel. 美国降低利率加强了美元的地位。在星期三的午后交易中,美国对日元的汇率是99点24日元兑换一美元,大大高于本星期早些时候出现的13年来的最低点。大宗商品价格在星期三也有所下降。黄金价格达到每盎司980美元80美分的低点,而星期一每盎司黄金售价超过1030美元。另外,石油价格下跌一美元,每桶价格为大约108美元。The banking system woes in the U.S. are largely the result of the sub-prime mortgage collapse. Sub-prime mortgages were made to homebuyers with poor credit records, and many of them now are struggling to pay their debts because interest rates rose and property prices fell.Despite the steadier financial markets Wednesday, Asia's largest economy, Japan, faced a new challenge. The parliament rejected the ruling Liberal Democratic Party's latest nominee to replace the previous governor of the Bank of Japan, leaving the job vacant.Prime Minister Yasuo Fukuda has been struggling to avoid a vacancy at the BOJ at a time when global markets are in turmoil. But many financial analysts think the stalemate is not likely to significantly affect global markets.200803/31336。

seasonal unemployment ------ 季节性失业 英文释义Periodic unemployment created by conditions that change seasonally in particular industries or regions. 例句The mountainous regions construction industry is impacted by high seasonal unemployment due to the areas severe winters.这个山区遭受了严冬,造成了严重的季节性失业,该地区的建筑业受到了冲击。 /201610/466502。

Bush Administration Accused of Ignoring Corruption in Iraq美国务院被指责打击伊腐败力度小 Two former U.S. State Department officials say the Bush administration has done little to fight corruption in Iraq. In testimony to a congressional panel Monday, they said administration policy has allowed corruption to fester - an accusation the State Department vehemently denies. 两名前美国国务院的官员说,布什政府在伊拉克打击腐败的力度甚微 。星期一在国会一个小组委员会的听会上,这两名前官员表示,布什政府的政策允许腐败滋生。美国国务院强烈地否认了这种指责。Arthur Brennan briefly served as director of the State Department's Office of Accountability and Transparency in Baghdad last year.  阿瑟.布伦南去年曾一度担任国务院驻巴格达的问责与透明办公室主任。In testimony before a Democratic Policy Committee hearing, which no Republicans attended, Brennan accused the Bush administration of thwarting the efforts of his office to probe and fight corruption in Iraq. He said the administration did not aggressively pursue corruption out of concern that that could undermine its relationship with the Iraqi government. 在国会民主党政策小组委员会的听会上,布伦南批评布什政府阻止他所领导的办公室,对在伊拉克出现的腐败现象进行调查和打击。他说,布什政府没有大力打击腐败是出于这样做可能会破坏和伊拉克政府关系的考虑。"The Department of State's actual policy not only contradicted the anti-corruption mission, but indirectly contributed to and has allowed corruption to fester at the highest levels of the Iraqi government," he said. 布伦南在这次没有共和党人参加的听会上说:“国务院的实际政策不仅同反腐败任务相抵触,而且间接地促成并允许腐败在伊拉克政府的最高层滋生。”State Department deputy spokesman Tom Casey told VOA it is not true that the department condones corruption in Iraq.  国务院副发言人汤姆.凯西说,国务院在伊拉克宽恕腐败的说法是不对的。In an exchange with Democratic Senator Claire McCaskill of Missouri, Brennan said U.S. ambassador to Iraq, Ryan Crocker, has avoided addressing the problem. 在接受来自密苏里州的民主党参议员克莱尔.麦克卡斯基尔的问讯中,布伦南说,美国驻伊拉克大使瑞安.克罗克一直回避涉及这个问题。MCASKILL: "It is your testimony today that Ambassador Crocker knows the level of corruption in the Iraqi government and has failed to be honest with the American people about it?" 麦克卡斯基尔问:“今天你再次作是不是表明克罗克大使了解伊拉克政府腐败的程度但是没有诚实地对美国人民反映呢?”BRENNAN: "If he does not know than he is negligent. If he does know, then he is intentionally misleading Congress and the American public." 布伦南说:“如果他不了解的话那就是他失职了。如果他了解,那就是有意误导国会和美国公众 。”Brennan said corruption has cost Iraq and U.S. taxpayers billions of dollars, and warned that some of the money could be funding insurgents. 布伦南说,腐败耗废了伊拉克和美国纳税人的数十亿美元,并警告说,有些钱还可能被用于资助反叛份子。James Mattil, who served as chief of staff in the Office of Accountability and Transparency from October 2006 to October 2007, agreed that the Bush administration had not done enough to press the Iraqi government to fight corruption. "It seems reasonable to conclude that the reasons are either gross incompetence, willful negligence or political intent on the part of the Bush administration and more specifically, the State Department," he said. 詹姆斯.马蒂尔从2006年10月到2007年10月担任问责与透明办公室的幕僚长,他对布什政府没有尽力敦促伊拉克政府打击腐败的说法表示赞同。 他说:“我们有理由作出结论,那就是布什政府,更确切地说是国务院,这样做或者是由于严重的无能,故意渎职,或者是出于政治上的意愿。”Mattil said the Office of Accountability and Transparency was dismantled last December. 马蒂尔说,问责与透明办公室去年12月解散了。Senator Byron Dorgan, a North Dakota Democrat and chairman of the committee, says he plans to send a letter to Secretary of State Condoleezza Rice seeking a response to Monday's testimony. 来自北达科他州的民主党参议员拜伦.多尔根是国会民主党政策小组委员会主席。他表示,他计划给国务卿赖斯写信,就星期一的词请赖斯作出答复。State Department's Casey, who spoke to VOA on the phone, said Brennan and Mattil are entitled to their opinions, but it is not true that Washington has ignored the issue of corruption in Iraq. He said the ed States takes the issue very seriously, and has worked with the Iraqis for a very long time to combat it. 国务院副发言人凯西通过电话对美国之音说,布伦南和马蒂尔有权发表意见,但是说华盛顿在伊拉克腐败问题上渎职那不是事实。他说,美国对这个问题非常认真,很长时间以来都在和伊拉克政府一道共同打击腐败。 200805/38960。

India's Stock Markets Plunge Sharply印度股市周一猛烈下跌   India's stock markets have plunged sharply, largely on worries increasing oil prices will hurt the country's fast-growing economy. The Indian stock markets have been falling since worries rose about a slowdown in the U.S. economy earlier this year.  由于市场担心持续上涨的油价可能会抑制迅速增长的印度经济,印度股市星期一急剧下挫。自从今年年初美国经济走软在印度引发焦虑后,印度股市一直走低。The Mumbai stock index, the Sensex, tumbled by 4.5 percent soon after trading opened. It recovered somewhat later, but had lost more than three percent by the end of the day, closing at 15,066 points.  星期一,孟买股指SENSEX指数开盘后大幅度下滑4.5%。尽管该指数稍后有所回升,但在收盘时仍然下挫超过3%,收在1万5千零66点。The Indian stock market was the hardest hit compared to other Asian markets such as Japan, and Singapore, which also recorded losses.  尽管日本和新加坡等其他亚洲股市当天也出现下滑,但印度股市的跌幅最大。Analysts say the latest surge in prices of crude oil, which topped 8 a barrel last week, has raised worries that India's economy could be hit harder than estimated. India imports three quarters of its oil, and its state-owned oil companies have been losing billions of dollars since oil prices began climbing.  分析人士说,最近原油价格的上升让人担心印度经济受到的影响可能超过原先的预计。原油价格在上个星期一度升至每桶138美元。印度的石油需求有四分之三依赖进口。自从油价攀升后,印度的国有石油公司已经损失了几十亿美元。But high oil prices are not the only factor affecting the Sensex, which has lost about 23 percent of its value since the start of the year.  不过,高油价并非拉低SENSEX指数的唯一因素。从今年年初以来,该指数已经下滑了23%。Rajesh Jain, at Pranav Securities in Mumbai, says the steep stock-market decline has been driven by heavy selling by foreign institutional investors or FII's.  孟买普拉纳夫券公司的拉杰什.贾恩说,外国机构投资者的大笔抛售也造成了印度股市下滑。"Holdings are concentrated in the hands of large FII's who sell any quantity on a single day," said Jain. "To absorb that kind of quantity you may not have y buyers at all times, and both long-term buyers and speculators are absent from the market."  他说:“这些大型外国机构投资者控股相对集中,他们在任何一天内减仓都会影响股市。印度股市不是随时都有足够的买家去消化庄家减持。现在的股市既缺少长期买家,也没有短期的炒家。”The foreign investors have pulled approximately billion from the Indian stock markets this year. They began pulling out earlier this year amid concerns that a slowdown in the U.S. economy will adversely impact emerging economies such as India.  今年截至目前,外国投资人已经从印度股市撤资大约50亿美元。今年早些时候,由于投资人担心美国经济不景气可能会殃及印度等新兴经济体,他们开始撤离印度。Those worries have been intensified by the relentless rise in crude oil prices and high domestic inflation.  而与此同时,不停上涨的原油价格和印度国内高位通胀又加剧了投资人的担心。200806/41757。

self-effacing ------ 谦逊的(形容词)英文释义(adjective) Describing someone who does not want to attract the attention of other people; modest.例句My quiet, self-effacing cousin never talks about his great skills as a doctor.我的安静、谦逊的堂兄从不谈论他的高明医术。 /201611/471241。

foregone conclusion ------ 定局英文释义A result that everyone assumes to be inevitable.例句The victory of the famous Olympic runner had been a foregone conclusion, but the race was won by a previously unknown young man.这位著名的奥运会跑步选手一直被认为胜局已定,但结果却是被一位之前名不见经传的年轻人赢得了比赛。 /201611/471246。

US Treasury Secretary Outlines Financial Rescue Plan布什政府提案解决坏帐  In an effort to deal comprehensively with a severe financial crisis on Wall Street, the Bush administration Friday is proposing the creation of a government agency to deal with the bad loans of U.S.-based financial institutions. The plan could cost taxpayers hundreds of billions of dollars, which will be used to buy up bad mortgages and other debt. 为了全面解决华尔街严重的金融危机,布什政府星期五提议成立一个新的政府机构,应付美国金融机构的坏帐问题。这项计划要购买不良的房屋抵押贷款和其它债务,可能要耗费纳税人数千亿美元。Saying the financial system faces an unprecedented challenge, President Bush says the government must intervene in the markets to restore financial stability.  美国总统布什说,金融体系面临前所未有的挑战,政府必须对市场进行干预,以便恢复金融稳定。Treasury Secretary Henry Paulson says emergency legislation will be presented to lawmakers within the next two days. 美国财政部长保尔森说,将在今后两天内向国会提交这个紧急法案。"I look forward to working with Congress to pass legislation to remove these troubled assets from our financial system," he said. "When we get through this difficult period, which we will, our next task must be to improve our regulatory structure so that these past excesses do not reoccur." 保尔森说:“我期待与国会合作,通过法案,清除金融体系中的不良资产。 我们会撑过这段艰困的时期,在我们撑过去之后,我们的下一个任务必须是改善我们的规范管理结构,避免重蹈覆辙。”Paulson and Federal Reserve Chairman Ben Bernanke briefed congressional leaders on the plan Thursday night. The Treasury secretary says he hopes for congressional approval next week. 保尔森与美联储主席伯南克星期四晚间向美国国会领导人通报了这个计划。保尔森说,他希望下星期能获得国会的批准。The plan would create a government entity that would buy bad loans. A similar agency, the Resolution Trust Corporation, was created in 1989 to deal with the bad debt related to real estate lending. The RTC cost American taxpayers about 0 billion. Paulson says this bank rescue is likely to cost much more. 该计划将会成立一个新的政府机构,购买坏帐。美国在1989年曾经成立过一个类似的机构--美国重组信托公司,应付房地产借款相关的坏帐。这个机构花费了美国纳税人大约1500亿美元。保尔森说,这次的拯救方案耗费的资金很可能要多得多。"We're talking hundreds of billions," he said. "This needs to be big enough to make a real difference and get at the heart of the problem." 保尔森说:“我们说得是数千亿美元。这笔金额必须足够多,以便真正解决问题的核心。”President Bush, speaking about the financial crisis for the third time this week, said significant amounts of taxpayer money will be put at risk, but that he expects the money to eventually be paid back. Without government action, he said, there was a risk that financial sector could grind to a halt. 美国总统布什这个星期第三次对金融危机发表了讲话,他说,虽然拯救措施将一定数量的纳税人资金置于危险的处境,但是他预计这些资金最终会收回来。他说,政府如果无所作为,金融体系就有完全停摆的危险。Wall Street welcomed the news of the bail out, as stock market indexes soared. They had registered deep declines earlier this week as one investment bank collapsed and a giant insurer was taken over by the US government. The federal government aly has pledged more than 0 billion in the past year to bail out, or help bail out, some of the biggest names in American finance. 华尔街对拯救消息表示欢迎,股市指数因而上扬。这星期早些时候股指重跌,因为一间投资破产和一间大保险公司被美国政府接收。在过去一年里,美国政府已经动用了6000亿美元拯救或者协助拯救美国一些大型金融公司。200809/49444。

ampliative ------ 扩展的(形容词) 英文释义(adjective) Describing something that adds to what is aly known. 例句 The scholars many publications are not particularly innovative; instead, they are ampliative narrations that extend understanding of previous theories.这位学者的很多著作缺乏独特的创新性,只是扩展性的论述,引伸了对之前的理论的理解。 /201610/466520。