当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

抚顺中山妇科医院治疗早孕多少钱99共享抚顺市妇幼保健院不孕不育预约

2019年08月21日 05:39:16    日报  参与评论()人

抚顺望花人民医院不孕不育预约抚顺新抚区第二医院在哪Pickpockets use much more than sleight of hand, says Caroline Williams, they hack your brain’s weaknesses.据英国B网站报道,卡罗琳·威廉姆斯(Caroline Williams)称扒手不仅手法熟练,还熟知你大脑思维的弱点。My mother has eyes in the back of her head. She also taught me from an early age to be suspicious of strange men, especially when they give you presents. Which makes it all the more surprising that a “nice man” bearing flowers managed to swipe 20 euros from her purse, while she was holding it in her hands and looking straight at it.我母亲能感知背后发生的事情,仿佛她后脑也长了眼睛似的。从小她就教我要疑心陌生人,尤其是那些送你礼物的陌生人。所以,让我尤其吃惊的是,一个手持鲜花的“好人”能从我妈钱包里顺走20块钱,当时我妈正忙着欣赏握在自己手里的鲜花。“He said he was collecting for a church charity so I pulled out a euro, ” she explains. “He said “no, no, that’s too much” and offered to look in my purse to find a smaller coin. He must have slid out the 20 euro note at the same time. I didn’t even notice until an hour later. I felt so stupid.”“他说他在为教堂慈善活动筹款,所以我掏了1欧元出来,”我母亲解释,“他说‘不不,太多了’,然后说要看看我的钱包,只要个小硬币就够了。他肯定在这时将20欧的纸币偷走。一个小时后我才发现,我太笨了。”But she needn’t feel bad. According to neuroscientists our brains come pretty much hard-wired to be tricked, thanks to the vagaries of our attention and perception systems. In fact, the key requirement for a successful pickpocket isn’t having nifty fingers, it’s having a working knowledge of the loopholes in our brains. Some are so good at it that researchers are working with them to get an insight into the way our minds work.但她不需要感到很糟糕。神经系统科学家称因为我们的注意力和感知系统出现异常行为,而我们的大脑认知极为模式化,所以容易被骗。实际上,一个扒手要成功偷窃的关键不在于灵活的手指,而是对我们大脑漏洞的认知。有些扒手很擅长发现人的认知弱点,有些研究人员甚至与扒手合作,深入探解我们的大脑是如何工作的。The most important of these loopholes is the fact that our brains are not set up to multi-task. Most of the time that is a good thing – it allows us to filter out all but the most important features of the world around us. But neuroscientist Susana Martinez-Conde, the author of the book Sleights of Mind, says that a good trickster can use it against you. She should know: as a researcher at the Laboratory of Visual Neuroscience in Arizona, she has studied how Las Vegas stage pickpocket Apollo Robbins performs his tricks.最重要的一个弱点是我们的大脑难以同时兼顾多项任务。通常这是好事——这样我们就能筛选出身边最重要的信息。神经系统学家苏珊娜·马丁内斯-康德(Susana Martinez-Conde)是《大脑诡计》(Sleights of Mind)的作者,她认为这个大脑弱点让我们容易受骗。她应该知道:作为美国亚利桑那州(Arizona)视觉神经学实验室(Laboratory of Visual Neuroscience)的研究人员,她已经研究过美国(Las Vegas)表演扒手阿波罗·罗宾斯(Apollo Robbins)的表演伎俩。“When Apollo gets someone on stage, ” she says, “he is making them look at things, he is talking to them, he is touching their body, he is coming very close to them and producing an emotional response as he is entering their personal space… It’s complete attentional overload.”马丁内斯-康德说:“阿波罗将观众引到台上,让他们看些东西,跟他们说话,接触他们的身体,渐渐接近他们,营造某种情绪反应,让阿波罗有一种进入私人空间的感觉……就是增加一些信息而已。”So while sleight of hand helps, it’s as much about capturing all of somebody’s attention with other movements. Street pickpockets also use this effect to their advantage by manufacturing a situation that can’t help but overload your attention system. A classic trick is the ‘stall’, used by pickpocketing gangs all over the world. First, a ‘blocker’, walks in front of the victim (or ‘mark’) and suddenly stops so that the mark bumps into them. Another gang member will be close behind and will bump into both of them and then start a staged argument with the blocker. Amid the confusion one or both of them steal what they can and pass it to a third member of the gang, who quickly makes off with the loot.所以将一个人的全部注意力转移到其他地方,加点手上技巧就成功了。街上的扒手也会营造某种只会增加你注意力负荷的场合,通过这种方法顺利偷窃。全世界的扒手帮派都用的典型偷窃场景是“急停”。首先,一名“阻挡者”扒手走在受骗者(“目标”)前面,然后突然停下来,与“目标”撞个满怀。另一扒手同伴紧跟其后也和“阻挡者”、“目标”撞在一起,然后就开始扮演与“阻挡者”发生争执,在混乱中他们其中一个或两个偷到能摸得着的东西,然后转手交给第三个同伴,第三个同伴再快速离开现场。“People think it’s about distracting someone by making them look away but it’s actually about directing the mind towards something, ” says James Brown, a stage pickpocket and hypnotist based in the UK. “If I wanted you to stop looking at something on the table it’s much easier for me to give you a good reason to look at something else. If I give you two or three things to focus on and the one I want you to avoid isn’t one of them, then that’s even better because now you have the illusion of choice.”“人们会觉得让他们看别处会使他们分心,实际上这会使他们的大脑分散注意力,”英国的扒手表演者和催眠师詹姆斯·布朗(James Brown)说,“如果我想让你不再看桌上的东西,给你一个理由看别处会更容易。如果我让你关注两三样东西,但不包括我不希望你关注的东西,这更好,因为这会让你产生有选择的错觉。”Other tactics are more psychological. Pickpockets tend to hang out near ‘beware of pickpockets’ signs, because the first thing people do when they it is check they still have their valuables, helpfully giving away where they are. And in my mother’s case, the thief’s best trick was not coming across like a pickpocket. “He was a very nice guy and very personable. Not someone that would cause you to suspect, ” she says.其他策略的心理作用更明显。扒手喜欢在有“小心扒手”路标的地方逛,因为人们看到路标首先会检查自己的贵重物品有没有丢,于是就等于帮助了扒手,告诉他们目标在哪儿。而我母亲遇到的小偷最厉害的手段不是像一般的偶遇手段。我母亲说:“他是一个友好的小伙子,很有风度,不像那些会引人怀疑的人。”Brown thinks confidence plays a major role too. “The biggest ploys used by theatrical pickpockets and the kind of street pickpockets that will actually engage with you, is simply an incredibly alluring display of confidence, ” he says.布朗认为自信对扒手也很重要,他说:“表演扒手和与你接触的街上扒手最重要的策略是展示出富有魅力而又难以置信的自信。”In theory, he adds, the power of suggestion alone is enough to persuade the most streetwise person to hand over their valuables. In 2009 a Russian bank employee gave over , 000 of cash to a woman who apparently hypnotised her. “If you’ve got a bit of rapport with somebody and they trust you, it’s easy, ” says Brown.布朗补充,理论上光是暗示的力量就足以让街上最聪明的行人交出财物。2009年,一个俄罗斯职员被一个女人催眠,并将80,000美元的现金交给了这个女人。布朗说:“如果你对人比较和善而他们又信任你,那你就容易得手。”Smart moves巧妙的动作On the stage, specific movements can also trick us. When Apollo Robbins started working with Martinez-Conde he told her that he had a hunch that certain ways he moved his hands seemed to affect how well he could direct a person’s attention.在舞台上,一些特殊的动作也能欺骗我们。当阿波罗·罗宾斯与马丁内斯-康德合作时,他说他有预感,他移动手的某些方式似乎会影响他控制某个人的注意力。If Robbins moved his hand through the air in a straight line between two points, he said, it was less effective at holding people’s attention on the end point than moving his hand in an arc motion. An arc motion would make people’s gaze stick to the curving hand and stay there, while a straight line would make their eyes flick back to the beginning and jump between the two.罗宾斯说,如果他在空气中的两点间直线移动手,然后在某点停下,这动作控制人们注意力的效果不如在空中做弧形移动。弧形移动能使人注视弯曲的手并在移动终止点集中注意力,但直线移动会让人目光闪回起始点,并在两点间移动。Sure enough, eye tracking experiments showed that his hunch was right. But why? Martinez-Conde says that it is all down to the way different movements engage the visual system. Following an arc uses an eye movement called ‘smooth pursuit’, where the eye continuously follows an object. A straight line makes the eye move in a ‘saccade’, a fast movement where the eye moves from point A to point B in a fraction of a second.的确,目光跟踪实验明罗宾斯的预感是对的。但为什么会这样?马丁内斯-康德说这都因为不同的动作会引起视觉系统的反应。眼睛跟随弧形移动的滑动叫“平滑移视”(smooth pursuit),此时眼睛持续盯着一个物体。直线移动让眼睛处在“眼扫视”(saccade)状态,眼球瞬间在A点和B点间快速移动。“When we make a saccade our visual system is blind during the flight of the saccade, so you can see at the beginning and you can see at the end but while the eye is moving you cannot see, ” she says. During smooth pursuit, however, there is no blind period, the eyes follow the moving object continuously from start to finish.马丁内斯-康德说:“当眼睛在快速扫视时,我们的视觉系统是瞎的状态,所以你在移动的起点和终点都能看得见,眼睛移动时却看不见。”然而在平滑移视中没有看不见的时刻,随着物体从运动开始至结束,眼球持续移动。One explanation for why this makes us more likely to follow the hand, is that with a straight line, the eyes snap back to the beginning of the movement to try and fill in what the brain didn’t see during the movement. Whatever the explanation, it can be a very useful tool for a pickpocket. “Depending on what the pickpocket is interested in he may engage one or another type of motion, with or without engaging the person’s attention, ” she says.对于为什么眼睛更容易跟着手动,一个解释是手在直线移动结束后,眼球会返回起始点,尝试补回刚才大脑看不见的移动轨迹。不管是什么原因,这对扒手来说都是有用的手段。马丁内斯-康德说:“扒手会根据自己感兴趣的东西而做一些其他动作,以影响或不影响对方的注意力。”Dirty tricks卑鄙把戏Of course, if you want to play with someone’s powers of perception, a good time to try would be late at night when after a few drinks everything is aly a little fuzzy. Brown says he spent a particularly fascinating night observing pickpockets outside nightclubs in London’s Trafalgar Square.当然,如果你想和别人玩弄一下感知力量,对方深夜喝了几杯对一切感觉迷迷糊糊时是尝试的好时机。布朗说他曾在一个特别美好的夜晚在伦敦特拉法加广场(Trafalgar Square)的酒吧外观察扒手。“They employ some clever tactics. A classic is that a girl comes up to you outside of a club and starts talking to you and as she’s doing it she starts rocking very gently. And the person thinks they are rocking so they compensate and start rocking and fall over. And she’s very kind and she helps you up and maybe her friend helps, too. You stumble off and the next morning you realise your watch has gone and your wallet is gone, everything’s gone.”布朗说:“他们会用些聪明的策略。有一个很典型的策略。酒吧外一个女孩向你走来,开始和你交谈,并开始慢慢摇晃你。你会觉得自己在摇晃,想保持平衡,也开始摇晃起来,然后就跌到。那个女孩好心来扶你,或者她的朋友也会帮忙。最后你跌跌撞撞倒下,第二天早上发现手表不见了,钱包不见了,所有东西都不翼而飞。”Having said all that, Brown is keen to point out that most thefts are opportunistic. “Having spent some time with the Romanian pickpocket gangs in London Bridge, it was fascinating to see how the level of skill is far less than you think. There’s a danger that these people are portrayed as being so skilled that it becomes almost endearing and elegant. Most of these people aren’t that at all, they are mostly opportunistically thieves.”布朗说了这么多,是想指出多数偷窃都是投机的。他说:“我在伦敦塔桥观察罗马尼亚扒手帮很久了,他们的技巧其实没有你想的那么厉害,我挺吃惊的。这些人被描述得那么厉害,甚至让人觉得可爱优雅,这挺危险的。这些扒手大多数都不是这样的,他们大多是投机取巧的小偷。”But, he warns, they are opportunistic enough to keep up with new technology. In the not too distant future, hacking contactless debit cards could prove just as fruitful for thieves as hacking our minds.但是布朗提醒我们这些扒手伺机而动,也会使用最新的科技。在不久的将来,偷取无接触式借记卡对小偷来说与入侵我们大脑思维一样有成效。“Rather than take your wallet and get #163;50-60 and run the risk of being caught, why not walk through a busy place and just tap everybody’s pocket? If you took #163;19.99 off everybody, which is the limit of the contactless cards, that would be a very lucrative day right there. It’s all a little bit frightening.”布朗称:“偷走钱包,拿走五六十英镑,还要冒着被捉的风险,与之相比,为什么不走进熙攘的地方拍拍每个人的口袋?如果从每个人身上拿走19.99镑——这是无接触式借记卡的上限,这样一天在那儿就能挣不少。这些听起来都让人有点害怕。”Still, knowing about all these tricks can make you a little less likely to have your valuables pilfered. At the very least, Brown says, it’s an idea not to zone out too much in public. “A street thief will avoid like the plague people who are demonstrating a very open awareness of their environment. The man on the tube who is looking around, being very aware, they won’t go anywhere near, ” And as my mother would no doubt remind you, it’s also an idea to keep away from strangers with flowers.但了解一下所有这些偷窃手段能让你被偷贵重物品的几率降低一些。布朗说,至少要知道在公众场合尽量不要分神,“街上的小偷会像躲瘟疫一样躲开那些对四周保持警觉的人。地铁里四处张望的人,扒手是不会靠近的。”我母亲的案例无疑也会提醒你注意与拿着花的陌生人保持距离。 /201407/314156辽宁省抚顺医院新地址 The prospectus for 44 Prospect Park West, Brooklyn, a six-story brick apartment building finished in 1940, promised all sorts of modern amenities: Venetian blinds, concealed radiation, radio outlets in every room. But it neglected to herald one of the building#39;s niftiest architectural features. In one wall of most of the foyers is an arched bookshelf niche, a Moderne version of the china cabinet. Like china cabinets, the niches were intended to be a place for the display of more than just books — where folks could show off their best (and most carefully edited) selves, as an environmental psychologist might say.布鲁克林展望公园西街(Prospect Park West)44号,是一座六层砖砌公寓楼,落成于1940年。其公寓产品说明书上宣称,这里有各式各样的现代化设施,包括活动百叶窗、隐藏式辐射取暖设备、每个房间都配备的收音机出线口。但是,它忘了宣传这座公寓楼最好的建筑特色之一。在大多数门厅的墙面上,都有一个书架式的壁龛,它们是现代版的瓷器柜。和瓷器柜一样,这些壁龛并不仅仅是用来展示藏书的——环境心理学家或许会说,它们是用来炫耀镇宅之宝(以及精心准备的物件)的柜子。The building, which has been co-op since 1981, holds a cross section of New Yorkers of various ages and appetites. Their niches, we reckoned, would be as individual as fingerprints. Recently we asked several of the residents: What#39;s in the niche in your foyer?这座建筑自1981年以来,一直是栋合作公寓楼,其中的居民是年龄、品位各不相同的纽约人。我们认为他们的壁龛会如同指纹一样,带有强烈的个性特征。最近我们采访了其中几位居民:你家门厅的壁龛里放了些什么?Tony Cenicola/The New York TimesMary McKercher, resident since 1979, and Richard Fazzini, resident since 1972 Mr. Fazzini, 71, curator emeritus of Egyptian art at the Brooklyn Museum, and Ms. McKercher, 64, an archaeologist and archaeological photographer, met in 1979, when he hired her to photograph a dig at the temple precinct of the Egyptian goddess Mut at South Karnak, Egypt, which Mr. Fazzini still directs. Since their honeymoon in the Catskills the following summer, they have been collecting Egyptomania — that is, Egyptian-themed gewgaws, pottery and objets. ;Egyptomania is the odd ways the West has interpreted ancient Egypt and its culture,; Ms. McKercher explained.Campy and curious, these items are displayed on nearly every surface of the McKercher-Fazzini household, including in the niche. The blue porcelain vase is from about 1870. The vase on the left is Nipponware; the one on the right is German. That beer stein is also German, from the early 20th century. The Europeans, as Ms. McKercher pointed out, have been gung-ho about Egyptomania since Napoleon. Said Ms. McKercher, ;We are Egyptomaniacs, and proud of it.;玛丽·麦克切尔和理查德·法齐尼是分别于1979年、1972年搬进来的住户。法齐尼现年71岁,是布鲁克林物馆埃及艺术馆的荣誉馆长。麦克切尔现年64岁,是考古学者和考古摄影师。他们于1979年相遇,当时法齐尼雇麦克切尔在埃及的南卡尔纳克拍摄姆特神庙的考古发掘工作。目前法齐尼依然领导着这项工作。第二年夏天,他们在卡兹奇山度了蜜月。此后,他们一直在收集“埃及发烧货”——也就是埃及主题的便宜货、陶器和物品。“埃及发烧货是西方人诠释古埃及及其文化的奇怪方式,”麦克切尔说。麦克切尔-法齐尼家里的几乎所有平台上都展示着这些物件,风格做作而奇特。蓝色瓷花瓶大约于1870年制成。左边的花瓶制造商为Nipponware;右边的为德国制造;那啤酒杯也是德国货,产于20世纪初。麦克切尔指出,自拿破仑时代以来,埃及发烧货一直受到欧洲人的热捧。她说:“我们是埃及发烧友,我们为此自豪。”Ruth and Jesse Nemtzow, residents since 1987The Nemtzows have been married 72 years. He was the executive director of a social services agency on Long Island; she was a clinical social worker. They met during the Great Depression, after Mr. Nemtzow, who had been digging up the trolley tracks on East 59th Street with the Works Progress Administration, learned that he could be a tutor under the same program. At the Evander Childs High School in the Bronx, where he was sent to teach remedial ing, he spotted his future wife, who was a student volunteer. ;We attribute our marriage to F.D.R.,; Mrs. Nemtzow said.The orchid was a gift from Phyllis Dulberg, a friend, for Mrs. Nemtzow#39;s 91st birthday in March (Mr. Nemtzow is 98). The Limoges set was a gift from another couple (he had been the head of the Red Cross in Europe; she was a Swiss psychiatrist) who were moving back to Europe after World War II. The Native American pot was a souvenir bought on a trip to New Mexico, ;also about 100 years ago,; Mrs. Nemtzowsaid. ;It doesn#39;t belong with the Limoges, but it#39;s a darling piece.;露丝和杰西·涅姆佐是1987年搬进来的住户。涅姆佐夫妇结婚72年了。男方是长岛一家社会务机构的执行董事;女方是医疗社会务工作者。他们是在大萧条时期认识的。当时,杰西在公共事业振兴署的领导下,在东59街挖掘电车轨道,后来他发现自己可以在同一项目中担任教师。他被分配到布朗克斯区的艾文德尔高中教授矫正阅读课,在那里见到了当时还是学生志愿者的未来伴侣。“我们能结婚,多亏了罗斯福。”露丝说。照片中的兰花是朋友菲利斯·杜尔伯格3月送给露丝的91岁生日礼物(杰西今年98岁);利日瓷器套装是另一对夫妇送的礼物(这对夫妇的男方是欧洲红十字会的主席;女方是瑞士精神病医师。他们二战后回到了欧洲);印第安锅具是夫妇俩去新墨西哥旅行买的纪念品。“年头也有100年了,”露丝说,“它不属于利日的产品,不过也挺宝贵的。”Lori Chajet and Ben Wides, residents since 2001The niche that belongs to Ms. Chajet, a director of College Access: Research amp; Action at the City University of New York, and Mr. Wides, a history teacher at the East Side Community High School, both 43, is mostly given over to photos: of their daughters (Sonia, 10, and Sasha, 7), of the couple when they were children, of their parents and siblings. There is a photo from 1999 of Ms. Chajet and Mr. Wides on Mount Rainier, their second vacation together, but the first trip that was just the two of them. Ms. Chajet used to be a high school history teacher, and the couple met when she interviewed him for a job; they have been married since 2000. Of the niche and its photos, Ms. Chajet said, ;I guess it#39;s about people, not things.;洛瑞·查耶特和本·怀兹是2001年搬进来的住户。查耶特在纽约城市大学担任“读大学:研究与行动”项目的负责人,怀兹则是东城社区高中的历史老师,两人现年43岁。他们的壁柜摆件大多是照片,照片上有他们的女儿(索尼娅今年10岁,萨莎今年7岁)、他们小时候的样子、双方的父母和兄弟。有一张照片,是夫妇俩1999年在雷尼尔山拍的,那是他们第二次一起旅行,但却是第一次只有二人世界的旅行。查耶特曾是高中历史教师,她在怀兹求职时做过他的面试官,两人因此结识。2000年,他们结了婚。在谈到壁柜和上面的照片时,查耶特说:“我觉得我们的摆件有人情味,不是单纯的物品。”Ana Cristina dos Santos and Wagner Correa, residents since 2011The couple, who are both 42 and from Brazil, have two children: Nico, 2, and Ian, 9 months. Ms. dos Santos is an arts educator; Mr. Correa is a computer scientist. The wine rack was in the niche when they moved in. The other day, it held an empty bottle of wine, a souvenir from their first night here. The tiny clay bottles contain cacha?a, a spirit made from the sugarcane used in caipirinhas. The shadow boxes are folk art pieces depicting Brazilian scenes, Ms. dos Santos said: ;The kitchen one looks just like my grandmother#39;s kitchen.; The jar is a traditional water vessel. ;I like the way water tastes in it,; she said. ;A little bit like mud.; The Champagne was a gift for Ian#39;s birth. Said Ms. Dos Santos, ;We keep waiting for something to happen so we can open it.;安娜·克里斯蒂娜·多斯桑托斯和瓦格纳·科雷亚是2011年搬进来的住户。夫妇俩今年42岁,来自巴西,有两个孩子:尼克2岁,伊恩9个月。多斯桑托斯是艺术教育者;科雷亚从事计算机科学。他们搬进来的时候酒瓶架就在壁柜上,上面有个空酒瓶,作为他们搬进来第一晚的纪念品;较小的软陶瓶里装着一种甘蔗酿的烈酒cacha?a,在调制巴西国酒caipirinhas时会用到;玻璃盖匣是民间工艺品,展示了巴西的场景。多斯桑托斯说:“那个匣子展示的厨房跟我奶奶的厨房一模一样,”壁柜上的罐子是传统储水容器。“我喜欢罐里水的味道,”她说,“有点泥土味。”香槟是伊恩出生时的礼物。多斯桑托斯说:“我们一直在等待开瓶的时机。”Terry and John Janatos, residents since 1997 The first item in the niche of Ms. Janatos, a psychotherapist, and Mr. Janatos, a jazz musician and graphic designer, both in their mid-50s, was the angel on the top shelf, a housewarming gift. The collection of Raggedy Anns is from Ms. Janatos#39;s best friend, who also gave her the hand-painted wineglass filled with sand from a beach in Brazil the couple visit annually. The bobblehead Obama is from 2008, when Mr. Janatos was on a Get Out the Vote team in Pennsylvania; in 2012, he drove to Virginia to canvass. The Red Sox Bud Light bottle is from 2007, a year in which the Red Sox won the World Series (Ms. Janatos, born and raised in Boston, is a die-hard fan). The snow globe of the Twin Towers was a gift from Ms. Janatos#39;s mother, who died in 2011.特里·亚纳托斯和约翰·亚纳托斯是1997年搬进来的住户。特里是精神病治疗医师,约翰则是一位爵士乐手、平面造型设计师。两人都是55岁。他们壁柜上的第一样东西,是放在最上层的天使,这是祝贺乔迁的礼物;破烂娃娃是特里最好的朋友送的礼物,朋友还给了她一手绘葡萄酒杯,里面装着夫妇俩每年都会去的巴西沙滩上收集的沙粒;摇头娃娃奥巴马是2008年添置的摆件,当时约翰在宾夕法尼亚参与了动员投票小组;红袜队百威酒瓶是2007年添置的摆件,当时红袜队赢得了世界系列赛的冠军(特里在波士顿出生、长大,是死忠球迷);双塔雪花玻璃球是特里母亲赠送的,她已于2011年逝世了。Stephen Drucker, resident since 2012Mr. Drucker, a writer and former editor of House Beautiful , was intrigued by his niche, he said, as a piece of architectural and social history. ;Built-in furniture was a new, Bauhaus-y idea and must have seemed very efficient and fashionable after the Depression,; he said. But he has used his strategically. Mr. Drucker#39;s front hall, which he uses as a dining room, is dark, and he thought if he ripped out the bookshelves and mirrored the niche, it would be like adding a window. He asked his friend Stephen Antonson, the sculptor, to design a plaster candelabra. ;Because after I think mirror,; Mr. Drucker said, ;I think candlelight.;斯蒂芬·德鲁克是2012年搬进来的住户,是一名撰稿人,曾任《House Beautiful》的编辑。他说,他对这个壁柜的建筑和社会历史属性很感兴趣。“嵌入式家具是包豪斯式的新创意,在大萧条后,采用这样的设计肯定很高效,也很时尚,”他说。不过,他对壁柜的使用方法很有战略眼光。德鲁克把前厅用作餐厅,那里的光线较暗。他认为,如果拆掉壁柜上的架子,在柜面装一面镜子,其视觉效果就会像添了一扇窗户。他找来做雕刻师的朋友斯蒂芬·安东森,让他设计一个石膏枝形大烛台。“因为我想到镜子,”德鲁克说,“就想到了烛台。”Michael Martin, resident since 2013Mr. Martin, a 44-year-old management consultant, bought the apartment nearly 14 years ago, but has lived there for only a year. He shares his home with his son, Jude, 13, who lives part time with his mother. The candelabra was a gift from Mr. Martin#39;s mother. The watering can was a housewarming present bought at a stoop sale 13 years ago. It waters his only plant, which struggles to survive the intermittent care of someone who travels constantly. ;I always try to bring back something that catches my eye from every trip,; he said. ;The metal bowl is from Marrakesh. I thought it was really cool. Half of my stuff is in storage. I have too many things.;迈克尔·马丁是2013年搬进来的住户,现年44岁,是一名管理顾问。他买这套公寓已经将近14年了,但是才在这里住了一年。他和13岁的儿子裘德一起住。儿子有时会住在母亲那里。枝形大烛台是马丁的母亲赠送的礼物。喷壶作为庆祝乔迁的礼物,是13年前在一次大采购中买的。马丁用它给自己养的唯一一株植物浇水,这株植物在经常去外地的主人断断续续的照料中,拼命生存着。“每次旅行,我都会尽量把旅途中一些吸引我的东西带回来,”马丁说,“这个金属碗是我从马拉喀什带回来的。我觉得它造型很酷。我的东西有一半在储藏室里,东西太多了。”Ben Cohen and Helen Clark, residents since 2009The couple, who are 38 and work in finance, brought nearly 2,000 books with them when they moved here from England, most of which are stored in a long bookshelf in their front hall. The niche holds the overflow: some biographies, some books on politics and some literary criticism. Mr. Cohen said his wife#39;s taste is better than his, although they both like science fiction. Their children, Toby, 4, and Abigail, 2, like to unpack the books on the long shelf (anything with an attractive spine gets hauled out on a regular basis, especially novels by Nancy Mitford), but the niche stays pristine because they can#39;t yet reach it.本·科恩和海伦·克拉克是2009年搬进来的住户。这对夫妇今年38岁,从事金融业。他们从英格兰搬到这里时,带了将近两千本书,其中大多数都存放在前厅的长书架上。书架上放不下的书,就放到了壁柜上:有些是自传,有些是政治话题,有些是文学。科恩说,他老婆的品位比他高,不过他俩都喜欢科幻。他们的孩子——4岁的托比和2岁的艾比盖尔,喜欢从长书架上取书(只要是书脊精美的书籍,就会被他们时不时抽出来,尤其是南希·米特福德的小说)。不过壁柜上的书尚未被染指,因为他们够不着。Ruth Levine and Matthew Stroud, residents since 2003Mr. Stroud, 43, is in asset management; Ms. Levine, 42, is a poet and a stay-at-home mother. The candles on the top shelf were made by their children, Lily, 9, and Ben, 7, at a farm in New Hampshire. ;They don#39;t want to burn them,; Ms. Levine said. ;So we are collecting them, apparently.; The platter was a wedding gift. The handblown vase is from a family vacation in Colonial Williamsburg. The pine cone is a souvenir from the couple#39;s honeymoon in France 15 years ago. ;Somehow,; Ms. Levine said, ;it#39;s hung in there.;露丝·莱文和马修·斯特劳德是2003年搬进来的住户。斯特劳德现年43岁,从事资产管理行业;莱文现年42岁,是一名诗人,目前在家看孩子。顶层架子上的蜡烛是他们的孩子——9岁的莉莉和7岁的本,在新罕布什尔州一个农场做的。“他们不想把蜡烛点着,”莱文说,“所以我们就把蜡烛收藏起来了,你都看到了。”壁柜上的大浅盘是结婚礼物;人工吹制花瓶是一家人去威廉斯堡殖民地古迹区旅行时带回的;松果是夫妇俩15年前蜜月旅行的纪念品。“不知道怎么搞的,”莱文说,“它卡在杯子里了。”David and Berryl Schiffer, residents since 1995The Schiffers redid their foyer last Thanksgiving, which prompted them to prune their niche. Until a few months ago, it was stuffed with a mishmash of books, said Mr. Schiffer, the president of a web design company. Now freshly styled, it is filled with history books, biographies and books on New York City. The jacket of ;Pirates and Piracy; was designed by Mr. Schiffer#39;s firm. He bought that hipster hat one hot day at a street fair to protect himself from the sun. The bike helmet also belongs to Mr. Schiffer, whose daily routine includes a three-mile ride around Prospect Park.戴维·西弗和贝丽尔·西弗是1995年搬进来的住户。西弗去年感恩节时重新装修了门厅,这促使他们清理了壁柜。戴维说,直到几个月前,壁柜上的书还一直很混杂。现在看起来就很清爽了,上面摆着历史书、自传和关于纽约市的书籍。那个“海盗与海盗活动”的封面套是由戴维的公司设计的;那顶潮人帽是他在一个天气炎热的日子里在街头集市买的,目的是防晒;自行车头盔也是他的东西,他每天都会绕着展望公园骑车3英里。Meg Fagan Schlefer and James Nyoraku Schlefer, residents since 1996Ms. Schlefer, 57, is an arts administrator; Mr. Schlefer, also 57, is a grand master of Shakuhachi (that is, traditional, Japanese bamboo flute). Their niche, Ms. Schlefer said, is populated by things that have nowhere else to go. The hand-painted wineglasses were a gift from Mr. Schlefer. ;You can#39;t drink out of them, but they are extremely pretty,; she said, demonstrating their design flaw. The glass rabbit was on her mother#39;s dresser when she was a child. The vases below are waiting for when ;the house is tidy enough to have flowers.; As for the large Japanese fish platter, ;Where else do you put something like that in a New York City apartment?;梅格·费根·施勒费尔和詹姆斯·纽拉库·施勒费尔是1996年搬进来的住户。梅格现年57岁,是艺术机构的管理者。詹姆斯也是57岁,是尺八(传统乐器,日本竹笛)吹奏大师。梅格说,他们把别处放不下的东西都放到了壁柜上。手绘葡萄酒杯是詹姆斯送的礼物。“你不能用它们喝酒,但它们特别好看,”梅格说着,指出了它们的设计缺陷。玻璃兔子是她小时候母亲衣橱上的摆件。下面的花瓶现在是摆设,等到“屋子里够整洁,可以买花”的时候再使用。至于那个硕大的日本鱼盘,“你在纽约的公寓里还有什么地方可以放它?” /201409/327684望花治疗妇科炎症多少钱

抚顺市职业病防治院白带异常多少钱The dating world is cruel. No matter how much we stress the importance of “inner beauty” and kindness and a sense of humor, looks are undeniably a big asset in the dating game. It’s the dream of every average-looking guy that, having been rejected by a handsome beau, the beautiful woman he admires from afar will realize her error in judgment and take notice of him.感情的世界一直很残酷。不管我们怎样强调“内在美”、以及善良和幽默感有多么重要,外貌却无疑是这场游戏中的巨大优势。每一个相貌平平的男子都梦想着有一天,自己仰视的女神在被高富帅拒绝后,能够幡然领悟,然后对自己青眼有加。Well, dream on, because this scenario is highly unlikely, according to newly published research.然而最新发表的一项研究结果告诉我们:梦终究是梦,几乎不可能成为现实。。The study, which focused on the responses 126 female undergraduates had after romantic rejection, was led by University of Toronto (Canada) psychologist Geoff MacDonald. Researchers found that “rejection by an attractive man also led to derogation of, and distancing from, an unattractive man – even when that unattractive man offered acceptance.” In other words, after being rejected by a hunk, women were found to be more inclined to reject a less attractive man.这项由加拿大多伦多大学心理学家杰夫#8226;麦克唐纳领导的研究调查了126名被男生拒绝的女大学生。研究发现,“在被男神拒绝之后,女生同样也会轻视或是疏远长相平平的男生,即使这些男生向她们抛去橄榄枝也是如此”。换言之,被男神拒绝后,女生更容易拒绝其他“路人甲”式的男士。The likely reason, the researchers write in the journal “Social Psychological and Personality Science”, is that accepting the affection of a “low-status” person “may imply one is of similarly low status,” thus making the pain caused by the initial rejection even worse.研究者们发表在《社会心理学和社会科学》杂志上的文章也指出了可能的原因,即接受“劣势”一方会的情感“可能意味着承认自己也是劣势一方”,从而加剧了上次被拒的痛苦。The implication here is obvious: Looks are closely associated with status, at least in the dating world.而这一切背后的含义不言而喻:外表与地位息息相关,至少在感情的世界里是这样。Research methodology研究方法Pacific Standard magazine writes the 126 test subjects were asked to look at two made-up profiles, one of a good-looking guy, the other of an unattractive one. They were told that they could potentially meet these two men at the end of the experiment.据《太平洋标准》杂志所写,126名实验对象将会看到两份编造的人员档案,一份是帅哥,而另一份则长相一般。她们还被告知有可能在实验最后与两位男子见面。The women then received feedback from each of the men indicating whether they wanted to meet. The women were then asked to indicate whether they were interested in meeting each man, and rated both in terms of physical attractiveness and romantic appeal.参与实验的女性一方面会得到两名男子是否愿意与她们见面的反馈,也会被问及更喜欢与谁见面,并且对两人的外表魅力和感情吸引力进行评价。Not surprisingly, the women who were rejected by one of the men gave him lower ratings. The researchers think that their reasoning probably went like this: If he doesn’t want me, he can’t be that great anyway.毫无意外,女生对拒绝自己的男生评价更低。研究人员认为女生们的逻辑是这样的:如果他看不上我,那他一定不够好。Saving face挽回面子But surprisingly, “participants who were rejected by the attractive man were also relatively uninterested in meeting the unattractive man,” write the researchers. What’s more, they were also more inclined to evaluate the unattractive man harshly.但是,研究人员同时也指出另一个出人意料的发现,即“被帅哥拒绝之后,参与实验的女生会对另一个男生也失去兴趣。”而且她会在评价这个相貌平平的男生时更加苛刻。What is the reason for this? MacDonald told academic publishing company Sage Publications: “What people want is not immediate acceptance itself, but a sense of assurance that the person is acceptable to the sorts of people they want to be connected to.”为何如此呢?麦克唐纳对学术出版公司世哲出版社说:“人们想要的并不是一见钟情,而是“这个人适合继续发展联系”这种确定的感觉。”Isn’t that a bit shallow? As if romance is all about face and what other people think. But of course, the researchers based their conclusion on perceptions of college students.是不是有点儿肤浅?就像所有的浪漫感情都是看脸或视他人的评价而生一样,研究人员所有的结论也都是基于大学生的视角产生的。We can console ourselves that, as we grow more mature, we may realize status can be conveyed by means other than physical appearance. Or maybe we will grow more confident and begin to realize true love is more important than the opinions of our peers.我们也许可以宽慰自己,随着一个人逐渐成熟,我们也许会意识到,除了外貌之外,还有更多的方式可以展示自己在感情中的地位。亦或者,随着我们的成长,我们会变得更加自信,相信真爱比别人的看法更重要。 /201507/383702抚顺市不孕不育多少钱 Scammer and fraudsters want to separate you from your money – but A News can help stop them. Each day of National Consumer Protection Week, The A News Fixer will highlight a new scam, con or bamboozle and teach you how to keep from becoming a victim. And if you have a consumerproblem that needs fixing, tell us about it HERE.欺诈师和骗子想要拆散你和你的钱,但A 新闻可以帮助你阻止这一切。国家消费者保护周,每天abc新闻台会揭露一种骗术让你免于受骗。如果你有任何消费问题需要解决请告诉我们。Many Americans make it a point to assist victims of natural disasters, donate to fight diseases and give money to help veterans.许多美国人都乐于帮助遭受自然灾害的灾民,为对抗疾病捐款或是捐助老兵。But their generosity is also noticed by scam artists, who want a piece of that action.但是他们的慷慨却被某些想要从中渔利的欺诈师盯上了。联邦贸易委员会列出了非法募捐的五大警示。-The charity offers only vague information about its mission, budget and how your donation will be used.-慈善组织对他的行动、预算和捐款使用都只提供模糊的信息。It won#39;t provide proof that your donation is tax-deductible.-无法为你的捐款提供减税明。-It may use a copycat name that closely resembles a well-known, reputable organization.-可能使用接近或类似声誉良好的慈善组织的名称。-It may thank you for making a pledge that you don#39;t recall making.-要求你做一个不会收回捐款的承诺。-It uses high-pressure and emotional appeals to get you to donate cash immediately.-使用高压或是情感攻势要求你立刻进行现金捐赠。You can make sure your generosity benefits the right people by carefully researching a charity before you give.在你捐赠前认真查找一个合适的慈善组织以便真正需要的人受益于你的慷慨解囊。Find out whether the charity is registered to solicit inyour state, and check its record at websites like Give.org.CharityNavigator.org, CharityWatch.org and GuideStar.org.想要查找更多关于当地州市慈善组织是否注册下相关信息可以到以下网站:Give.org.CharityNavigator.org, CharityWatch.org and GuideStar.org。And even with legitimate charities, make sure the organization#39;s mission lines up with your charitable giving goals.并且即使是合法的慈善组织也应查看是否符合你的捐赠要求。 /201503/365217辽宁抚顺市医院医院肛肠科

抚顺中山能刷社保卡吗 新宾满族县妇幼保健院电话号码抚顺第二医院专家预约

抚顺职业病防治院疼痛科
抚顺市东洲医院泌尿系统在线咨询
抚顺市顺城区第二人民医院割包皮哪家医院最好中华健康
抚顺中山医院几点下班
国际门户抚顺微创宫颈糜烂多少钱
抚顺市望花妇幼保健院新地址
抚顺市妇幼保健院耳鼻喉怎么样
抚顺县医院肛肠科怎么样丽互动抚顺望花彩超多少钱
康报抚顺市第五医院男科挂号丽活动
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

新抚区医院在哪里
抚顺一院治疗阳痿早泄 抚顺市望花妇幼保健院在哪个区问医大全 [详细]
抚顺市新宾县人民医院网上预约咨询
抚顺市矿务局职工医院看男科怎么样 望花区人民医院人民医院地址 [详细]
抚顺妇科整形医院那家好
抚顺望花医院不孕不育预约 新华时讯抚顺矿务局西露天矿职工医院治疗睾丸炎哪家医院最好爱常识 [详细]
抚顺铝厂职工医院医院预约
放心健康顺城区医院泌尿系统在线咨询 抚顺市中医院男科专家中华晚报抚顺无痛流产要花多少钱 [详细]