首页>>娱乐>>滚动>>正文

湖州光子美白多少钱医护频道

2019年08月19日 15:17:55|来源:国际在线|编辑:中国生活
EU Announces Million Relief for Haiti欧盟宣布给海地近五百万美元援助  The European Union says it will give nearly million to help impoverished Haitians cope with spiraling food prices. The EU aid adds to assistance from other international organizations for Haiti, the poorest country in the western hemisphere. 欧盟表示,它将为海地提供将近500万美元的援助,帮助海地人克节节上涨的食品价格所造成的困难。海地是西半球最贫穷的一个国家,欧盟的援助使海地在其它国际机构提供援助的基础上又获得了一笔资金。Announced at a press conference in Brussels Tuesday, the .6 million in aid to Haiti brings to more than million the European Union has earmarked for Haiti this year. The EU says the assistance will help provide food, health care, clean water and hygiene to about 1.5 million people in Haiti and will focus on women, children and small farms. 欧盟星期二在记者会上宣布给海地460万美元的援助,从而把欧盟今年专门给海地的援助资金增加到1200多万美元。欧盟表示,这项援助用来给大约150万海地人提供食品、医疗保健、洁净水和改善卫生条件,重点是妇女、儿童和小型农场。John Clancy, spokesman for the European Commission - the EU's executive branch - says the assistance comes on top of other international aid for Haiti. On Monday, the U.N.'s Food and Agricultural Organization announced it was distributing seeds and tools to thousands of Haitian farmers. 欧盟的行政部门,欧盟委员会发言人约翰.克兰西说,海地已经得到其它的国际援助,欧盟的援助又给海地增加了一笔资金。星期一,联合国粮农组织宣布向数千名海地农民分发种子和农具。"Three million to address the continued social and economic situation particularly for the vulnerable populations on the island," said Clancy. "Haiti, as you're aware, is the poorest country in the western hemisphere. The instability there has of course compounded the difficult situation the population has been facing, particularly since April troubles linked to the increase in food prices globally and particularly in Haiti." 克兰西说:“三百万美元用来解决海地持续不断的社会和经济问题,特别是海地弱势人口面临的问题。正如大家所知,海地是西半球最贫穷的国家。当然,那里的局势不稳使得海地人民的困难更加复杂化。全球粮食价格不断上涨,尤其是在海地,从而在4月份发生了暴乱。自那时以来,困难更为严重。”Soaring food prices led to deadly riots in Haiti in April that forced the country's prime minister to resign. Experts say the political void compounded Haiti's problems, leaving the Caribbean country unable to sign foreign aid deals. Relief agencies have complained of problems shipping food and supplies to Haiti. The situation has become so dire that there are reports of people eating mud cakes in some slums. 飞涨的食品价格使得海地在4月发生暴乱,造成人员伤亡,海地总理被迫辞职。专家指出,政治真空使得海地的问题更为复杂,这个加勒比国家因此无法签署外国援助协议。救援机构抱怨向海地运送食品和其它物资面临种种问题。现在情况已经变得十分糟糕,以致有消息说,有些贫民窟的人在用泥饼充饥。Relief workers hope matters will be eased with the Haitian senate's ratification of Michele Pierre-Louis as the country's new prime minister last week, making her only the second woman to hold that office in Haiti. 海地参议院上星期批准米歇尔.皮埃尔-路易斯担任新总理,救援人员希望海地的局面会有所缓解。皮埃尔-路易斯是海地第二位女总理。Spiraling food prices have led to hard times and unrest in a number of developing countries. Last month, the European Commission approved a plan to give .5 billion to farmers in Africa to cope with high food prices and boost production of food crops there. 不断上涨的粮食价格使一些发展中国家的日子非常艰难,并引发动乱。上个月,欧盟委员会批准向非洲农民提供15亿美元的计划,帮助那里的人民克粮食涨价的困难和提高农作物的产量。200808/45572

US Top Envoy Pushes Coordinated Anti-Terror Efforts Between Pakistan, Afghanistan美国要求巴阿两国加强反恐协调 A top U.S diplomat has urged Pakistan and Afghanistan to increase anti-terror coordination saying they must extend their governments' authority to their border regions in order to check rising militant activities. Speaking at the end of his three-day trip to Pakistan, Assistant Secretary of State Richard Boucher also supported Afghan and NATO concerns that al-Qaida and Taliban militants are freely using sanctuaries on the Pakistani side of the border. 美国助理国务卿包润石敦促巴基斯坦和阿富汗加强反恐协调工作。他说,为了控制日渐增加的恐怖活动,两国必须把政府权力扩大到边境地区。包润石在结束对巴基斯坦的3天访问时说了这番话。他说,他也和阿富汗和北约组织一样,担心基地组织和塔利班分子自由出入巴基斯坦境内的藏身之处。U.S-led coalition forces fighting Taliban and al-Qaida militants in Afghanistan have suffered their highest monthly death toll in the month of June since launching military operations in the country in 2001.  今年6月是美国为首的联军在2001年对阿富汗发动军事行动,打击塔利班和基地分子以来,联军部队伤亡最重的一个月。Coalition commanders and Afghan officials blame militant sanctuaries on the Pakistani side of the border for the rise in insurgent attacks.  联军指挥官和阿富汗官员把暴乱袭击的增加归咎于巴基斯坦边境一侧的恐怖分子藏身地。Speaking to reporters after talks with Pakistani leaders, Assistant Secretary of State Richard Boucher said that al-Qaida and Taliban threat is growing in tribal regions of Pakistan. He reiterated that Afghan and coalition forces must tackle militants on their side of the border while Pakistani troops need to act on their side. 美国助理国务卿包润石在与巴基斯坦领导人会晤后对记者表示,在巴基斯坦的部落地区,基地组织和塔利班分子的威胁在增加。他重申,阿富汗和联军部队必须打击阿富汗这一侧的激进分子,而同时巴基斯坦部队也需要在巴基斯坦境内采取行动。 "We know that suicide bombers get trained there and they are coming in both directions," he said. "They come to kill innocent Afghans and they come to kill innocent Pakistanis. We can do a lot on the Afghan side in terms of stabilization and stopping people from trying to come across the border but in the end the Pakistanis have to take actions on the Pakistani side to get at these militants who are harming all of us." 他说:“我们知道,自杀炸弹袭击者在那里受训,来往于边界两边。他们杀害无辜的阿富汗人,也杀害无辜的巴基斯坦人。我们可以在阿富汗这侧进行大量的工作,来稳定局势,制止激进分子跨越边界,但是最终要巴基斯坦在巴基斯坦境内采取行动,追剿那些正在伤害我们的人。”Boucher says that Washington supports the Pakistani government's policy of securing the border areas by negotiating deals with tribal leaders to encourage them to expel foreign militants from their areas. But he says the ed States is opposed to striking deals with militant leaders.  包润石说,华盛顿持巴基斯坦政府维护边境安全的政策。巴基斯坦政府正在与部落地区领导人谈判,鼓励他们把那些外国激进分子赶出部落地区。但是他说,美国反对与激进分子领导人达成协议。"We don't support making concessions to violent leaders like Baituallah Mehsud. We don't support releasing terrorists in the wild so that they can strike again. But we do support working with the tribes so that the tribes become responsible for their own security," said Boucher. 他说:“我们不持向暴力激进分子领导人马苏德之类的人让步,也不持释放恐怖分子,放虎归山,以便他们可以卷土重来。但是,我们持与部落地区领导人一起努力,以便部落地区可以承担起保护他们自己安全的责任。”Mehsud is a self-proclaimed commander of the Pakistani Taliban militants and is believed to be closely linked to the al-Qaida network. He is blamed for a series of suicide attacks across Pakistan and for sending fighters across the border to help Taliban insurgents in Afghanistan. 马苏德自称是巴基斯坦塔利班激进分子的指挥官。据信,他与基地组织联系密切。他被指控在巴基斯坦境内制造了一系列自杀炸弹袭击,他还向阿富汗境内派出战斗人员帮助阿富汗的塔利班暴乱分子。Relations between the two important U.S allies in the anti-terror war have strained in recent days over allegations that Pakistan is not moving against Mehsud and is not doing enough to check Taliban insurgents from crossing into Afghanistan.  阿富汗和巴基斯坦都是美国反恐战争中的关键盟友,但是两国最近关系紧张。阿富汗指责巴基斯坦没有采取行动打击马苏德,也没有采取足够的行动控制塔利班人员越境进入阿富汗。Richard Boucher says in his meetings with government officials and politicians he also discussed political issues and challenges facing Pakistan. The senior U.S diplomat rejected criticism the ed States is not happy with the emergence of the new Pakistani government after a general election in February and is still support President Pervez Musharraf even though he has become increasingly isolated.  包润石说,在与巴基斯坦官员和政界人士会晤时,他与他们讨论了政治问题以及巴基斯坦面临的挑战。包润石驳斥了有关美国对巴基斯坦2月选举后上台的新政府不满的说法。同时,包润石对有关美国依然持越来越孤立的巴基斯坦总统穆沙拉夫的批评也予以驳斥。The new ruling coalition is packed with anti-Musharraf parties calling for the president to step down or face possible impeachment in the parliament. However, there is a disagreement between major coalition partners on how to do it and also on how to resolve the issue of dozens of judges President Musharraf sacked in November when he imposed a six-week-long emergency rule in the country.  巴基斯坦新的执政联盟由反穆沙拉夫的政党组成,他们呼吁穆沙拉夫要么下台,要么面临议会的弹劾。不过,联合政府中的主要夥伴在如何对待穆沙拉夫以及如何解决被穆沙拉夫解职的几十位法官的问题上意见不一。这些法官去年11月在穆沙拉夫实施6个星期的紧急状态时被解职。But Boucher says this is not the main issue confronting Pakistanis. "Frankly, President Musharraf is not the issue right now. This is not the problem that Pakistan faces right now," he said. "The problem Pakistani people face is the danger of bombings, suicide bombers, rising food prices. There are energy difficulties. Their electricity is being cut off through load shedding."Critics of the new government in Pakistan say the political issues have prevented the rulers from focusing on issues such as widening trade and fiscal deficit, chronic power and energy shortages as will as rising militancy in the tribal areas. 批评巴基斯坦新政府的人士说,由于这些政治问题,执政者无法集中精力处理日渐扩大的贸易和财政赤字、长期的电力和能源短缺、以及部落地区日渐增长的激进分子活动等问题。200807/43295

Marseille, France Aiming to be Headquarters of Mediterranean Partnership马赛争取成为地中海合作联盟总部   Some 40 heads of state from the Middle East, North Africa and Europe gather in Paris next Sunday to launch a new agreement aimed at reinforcing cooperation between the European Union and non-European nations bordering the Mediterranean. Building up trade and investment ties is a key part of the proposal. 来自中东、北非和欧洲的大约40位国家首脑下星期天在巴黎开会,就加强欧盟跟地中海沿岸非欧盟国家的合作达成一项新的协议。增进相互贸易和投资关系是这项议案的重要内容。The southern seaside city of Marseille has long been known as the gateway to North Africa, which lies just across the sparkling Mediterranean. Now, the colorful, multi-ethnic hub is jostling for a new title as the showcase for a new partnership agreement between the European Union, North African and Middle Eastern countries. 法国南部海滨城市马赛一直是人们熟知的通向北非的大门,她跟引人注目的地中海刚好隔海相望。现在,这个多姿多、种族多元化的枢纽城市正在争夺新的头衔--成为让世人了解欧盟、北非和中东国家新的合作协议的窗口。The city is in the midst of a massive urban renewal project that includes building new housing and office space, revamping blighted neighborhoods and giving its oceanfront a facelift. The overhaul aims to draw new business from across the Mediterranean region - and, politicians like Guy Teissier, hope to make Marseille the obvious choice as headquarters for the new Mediterranean partnership. 马赛正在进行大规模都市改造工程,建新的住宅区,新的办公区,维修破旧不堪的街区,让城市的海滨旧貌换新颜。大规模的城市改造目的是吸引隔海相望的地中海沿海地区到马赛开办新企业,居伊.泰西耶等政界人士还希望让马赛成为地中海新合作夥伴关系的无可非议的总部。Teissier is a French deputy and local mayor, who is also president of Marseille's urban renewal project. 泰西耶是法国议员、市长,也是马赛都市改造工程的领导人。Teissier says Marseille has all it takes to be a leader in the Mediterranean region. It has universities and superb technology and research centers - and its population reflects the diversity of the Mediterranean region. 泰西耶说,马赛具备成为地中海地区领袖的一切条件。她有大学、有上乘的技术和研究中心,而且这座城市的人口也反映了地中海地区的族裔多元化。The new Euro-Mediterranean pact has been championed by President Nicolas Sarkozy of France, which took over the rotating European Union presidency this month. It follows another 1995 agreement called the Barcelona Process, which critics say has not produced much by way of concrete results. 新的欧盟-地中海合作协议一直得到法国总统萨尔科齐的大力持,法国是这个月欧盟轮值主席国。新协议遵循了1995年签署的一项协议,即“巴塞罗那进程”的宗旨,不过批评人士指出,“巴塞罗那进程”并没有产生具体的结果。The new Mediterranean union is also generating criticism. Some consider it vague and aly watered down by Germany's opposition to some of Mr. Sarkozy's objectives. 新的地中海联盟也招致一些批评。有些人认为协议内容含糊不清,并且德国不同意萨尔科齐提出的某些目标,这已经削弱了这份新协议的力度。Countries like Algeria and Libya have expressed reservations about the partnership, and Israel's membership makes the pact politically volatile. Overall, says analyst Clara O'Donnell, of the Center for European Reform in London, the expectations of many Middle Eastern and North African countries have been dashed. 阿尔及利亚、利比亚之类的国家表示对这项合作协议保留意见,而且因为有以色列参加,使得这项协议从政治角度看来很不稳定。总之,伦敦欧盟改革中心的分析人士克拉拉.奥唐纳认为,许多中东和北非国家对这项合作协议所抱的期望遭受了冲击。"They're upset because the way it was sold to them was as a very ambitious proposal," she said. "And they saw it being undermined from within the EU, so they didn't even have a say. 奥唐纳说:“这些国家之所以感到失望是因为当初这项协议是作为一项雄心勃勃的提议来推荐给他们的,他们眼见欧盟内部破坏了这一协议,而他们却根本没有发言权。”Nor does O'Donnell believe the partnership will generate much by way of new trade and investment within the Mediterranean region. 奥唐纳也不相信新的合作协议会在地中海地区创造新的贸易和投资机会。"The one positive thing about it is that it has put the Mediterranean back at the top of the agenda," she added. "It's true that Barcelona [process] was lingering, there was lack of impetus. Now, the Mediterranean is number one again. There is a return of political will." 奥唐纳说:“唯一的积极因素是协议重新把地中海置于议程中的首要地位。巴塞罗那进程的确迟迟没有进展,缺乏动力。现在,地中海国家又重新得到重视,重新恢复了政治意志。”But during a recent visit to Marseille, EU external affairs commissioner Benita Ferrero-Waldner argued the partnership offered new chances for cooperating in areas like environmental protection, renewable energy and infrastructure programs. 不过欧盟对外关系委员贝妮塔.费雷罗.瓦尔德纳最近访问马赛时认为,新的合作协议为相关国家在环境保护、再生能源以及基础设施项目等领域的合作提供了新的机会。"We have been working on a process call Barcelona," she said. "And now we reinvent, we re-dynamize, we put a new political pulse into this Barcelona process by having the summit every two years. And in between by having meetings by ministers of foreign affairs. And having a co-president - that means a shared responsibility - which wasn't there [before]. And particularly, by regional projects." 瓦尔德纳说:“我们一直在贯彻巴塞罗那进程。现在,我们对这个进程进行更新,重新加强,我们每两年召开一次首脑会议。在每次首脑会议之间,我们将举行外长会议,给巴塞罗那进程加强了政治动力。我们还要设立共同主席,共同承担责任,而以前的巴塞罗那进程没有这个内容。特别在一些地区性项目里没有。”A number of business leaders are also excited about investment and trade potential in the Mediterranean, although they worry about legal and other barriers to investing in southern Mediterranean countries. At a conference in Marseille, they called on members of the new partnership to increase exchanges between European and Mediterranean countries by 10 percent a year and to triple foreign investment by 2020. 尽管一些工商界领袖对在南部地中海国家投资可能会遇到法律等方面的障碍表示担忧,但他们也为地中海地区潜在的投资和贸易机会激动不已。工商界领袖在马赛出席一次大会时呼吁新合作联盟的成员国在2020年之前把欧盟和地中海国家的贸易量每年提高10%,把相互之间的投资提高两倍。For Liat Shaham of Invest in Israel, an Israeli government agency, it means creating business ties in countries where diplomatic relations are rocky. 对于在以色列一个政府投资机构工作的利亚特.沙汉姆来说,这意味着在外交关系冷淡的国家里发展贸易关系。"Right now [there] is not so much investment from Arab countries," Shaham said. "This is part of the project. This project is supposed to bring us together - via the economy, I guess. To build bridges in countries via economic relations." 沙汉姆说:“眼下阿拉伯国家到以色列投资并不多。而这是协议内容的一部分。我猜想这项协议的本意是通过经济活动让我们走到一起,通过建立经济联系弥合国家之间的分歧。”Hanan Jaabiri, 29, of Marseille, who also attended the conference, has big expectations for her new company, Jaabiri Exports. 马赛市29岁的居民哈南.贾布里也出席了这次工商界领袖大会,她对自己新成立的贾布里出口公司寄予厚望。"I met several people from Europe, from the U.S. and from the Gulf who are interested in exporting their goods throughout the region. The main problem is the language. For instance, Spanish exporters are not so able to develop in the Maghreb countries so I help them find customers and partners there and help them increase their presence on the market and get marketers." 贾布里说:“我遇到几位来自欧洲、美国和海湾国家的商人,他们都希望把他们的商品出口到这个地区。主要的难题是语言。比如,西班牙出口商在北非地区的业务发展就比较困难,我就帮助他们在那个地区找到客户和合作者,帮助他们扩大在那里的市场份额,争取客户。”Jaabiri, whose father is Tunisian and whose mother is Spanish - speaks five languages and is a mirror of multi-ethnic Marseille. 贾布里的父亲是突尼斯人,母亲是西班牙人,她可以讲五国语言,是马赛种族多元化的真实写照。Marseille's bid to host the new Mediterranean pact headquarters faces competition. Several countries, including Morocco, Tunisia and Malta, have reportedly expressed interest. Whether Marseille will be the new face of the Mediterranean union - and whether that union will live up to the very high expectations of its supporters - is anybody's guess. 马赛争取成为新地中海合作协议总部的努力遇到挑战。洛哥、突尼斯和马耳他等国家据说也表示有兴趣成为新合作联盟的总部。马赛是否会成为地中海合作联盟的新总部,新联盟是否会实现持者的高期望,谁都说不准。 200807/43499

Rice Says Africa Must Step Up on Zimbabwe Election Crisis赖斯:非洲应加大对津巴布韦压力  U.S. Secretary of State Condoleezza Rice is calling for Zimbabwe's neighbors to step up and press for an end to that country's post-election political crisis. Rice said it is time for Zimbabwe to move on after years of mis-rule by the government of President Robert Mugabe. Meanwhile, Zimbabwe's opposition leader is calling for South African President Thabo Mbeki to stop mediating Zimbabwe's crisis.  美国国务卿赖斯敦促津巴布韦的邻国加大对津巴布韦的压力,以期结束津巴布韦选举后的政治危机。赖斯说,津巴布韦经过穆加贝政府多年的错误统治,现在应该向前走。 U.S. officials had been privately expressing disappointment with the seeming lack of commitment by southern African countries on the Zimbabwe crisis. 美国官员们一直在私下表示,对南部非洲国家在解决津巴布韦危机方面缺乏努力感到失望。But Rice, in a news conference here, took U.S. concerns public, saying regional organizations like the African Union and the Southern African Development Community need to take the lead in pressing for the release of presidential election returns in Zimbabwe, and if necessary a peaceful transition of power. 但是,赖斯在国务院举行的新闻发布会上公开了美国的关切。她说,非洲联盟和南部非洲发展共同体这类地区性组织需要率先施加压力,要求津巴布韦公布总统选举的结果;如果必要,它们还应要求津巴布韦进行和平的权力过渡。"The longer they hold the results of the election, the more suspicion grows that something is being plotted and planned by the ruling party. And frankly the ed States and the European Union and others have spoken out about this and made calls," said Rice. "But it is time for Africa to step up. Where is the concern from the African Union and from Zimbabwe's neighbors about what is going on in Zimbabwe." 赖斯说:“津巴布韦当局推迟公布选举结果的时间越长,人们的怀疑就越大。大家怀疑执政党有阴谋计划。直率地讲,美国和欧洲联盟以及其他国家已经坦率地谈到这一点,并且发出了呼吁。现在非洲应该加大压力。非洲联盟和津巴布韦的邻国对津巴布韦局势的关切在哪里?”Rice said U.S. concerns about the situation have been heightened by new accusations of treason by the Mugabe government against opposition presidential candidate Morgan Tsvangerai, who claims he won the March 29 election. 赖斯说,由于穆加贝政府新近指责反对派总统候选人茨万吉拉伊叛国,美国对局势的关切变得更加紧迫。茨万吉拉伊宣称自己在3月29号的大选中获胜。Rice stopped short of flatly calling for the departure of President Mugabe, who has run the country since independence. But she used her strongest language to date to characterize his administration. 赖斯没有直接敦促穆加贝总统下台。自从津巴布韦独立以来,穆加贝一直统治这个国家。但是赖斯用迄今为止最强硬的措辞来形容穆加贝政府。"Obviously this is a matter for Zimbabwe as to whether he steps down. But I think he has done more harm to his country than would have been imaginable, if you look at what Zimbabwe was 15 just years ago or so," said Rice. "I know the role that he played in liberation of Zimbabwe, but the last years have really been an abomination." 赖斯说:“很明显,穆加贝是否下台,这是津巴布韦的事情。但是我认为,穆加贝给他的国家带来的伤害已经超出了人们的想象。如果你回顾津巴布韦15年前的情况就会明白这一点。我知道,穆加贝在津巴布韦解放的过程中发挥了一些作用。但是最近一些年的情况的确令人厌恶。”Rice said Zimbabwe, once a food exporter, will apparently be requiring a dramatic increase in food aid from the international community. 赖斯表示,津巴布韦过去是食品出口国,可是现在这个国家却需要大幅度增加国际社会的食品援助。She described Zimbabwe as "a country that really needs to move on, and get on with its future."  赖斯说,津巴布韦真的需要向前走,需要开始开创自己的未来。 200804/35465

  • 健康活动湖州大腿吸脂减肥整形医院
  • 湖州曙光医院是否做祛眼袋手术
  • 网上咨询吴兴区做眼角除皱手术多少钱
  • 湖州曙光医院双眼皮多少钱
  • 豆瓣时讯湖州解放军第九八医院祛痣多少钱百度常识
  • 德清县妇幼保健院玻尿酸多少钱
  • 湖州手部脱毛哪家医院好光明优惠湖州如何去除体毛
  • 时空面诊湖州交通医院去眼袋多少钱
  • 安吉县人民医院去除狐臭多少钱
  • 快乐中文湖州三院玻尿酸隆鼻多少钱
  • 湖州韩式无痕开眼角哪家医院好
  • 湖州曙光整形美容医院打溶脂针好吗39指南湖州眉间纹去除
  • 搜医口碑湖州安吉县去除疤痕多少钱
  • 湖州市菱湖人民医院祛痘多少钱
  • 湖州市中医院激光去掉雀斑多少钱新华专家湖州安吉县假体丰胸多少钱
  • 好医在线湖州曙光医院去痣多少钱
  • 安新闻湖州激光脱毛华信息
  • 湖州德清县治疗疤痕多少钱
  • 百姓互动湖州隆鼻多少钱好医指南
  • 湖州哪里祛斑比较好
  • 湖州曙光整形美容医院狐臭手术怎么样
  • 湖州爱丽微玻尿酸价格多少
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端