旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

富阳妇女保健医院月经不调百家知识富阳怀孕什么时间做人流

来源:挂号门户    发布时间:2019年12月08日 10:23:31    编辑:admin         

Dairyman Crick insisted that all the dairy people should milk different cows every day, not just their favourites.奶场主克里克坚持让所有奶场的工人每天挤不同的奶牛,而不是只挤他们最喜欢的那几头。He was worried that a dairymaid might leave the dairy, and then her cows would not like being milked by a stranger.他担心一旦哪个挤奶女工离开奶场后,她的奶牛会不喜欢被一个陌生人挤奶。However, Tess began to find that the cows which came to her usually happened to be her favourites.然而,苔丝渐渐发现,分配给她的奶牛碰巧总是她最喜欢的几头。This made her milking much easier.这让她挤起来更加轻松。But she soon realized that it was not by chance,但她很快发现这不是什么凑巧的事儿,as it was Angel Clare who sent the cows in for milking.因为是安吉尔;克莱尔分派待挤的奶牛。lsquo;Mr Clare,you have sent me my favourite cows!rsquo;;克莱尔先生,你总是把我最喜欢的奶牛分给我!;she accused him one morning, blushing.一天早上,她红着脸指责他说。lsquo;Well, it doesn#39;t matter,rsquo; said he.;啊,这不要紧,;他说,lsquo; You will always be here to milk them.rsquo;;你反正会总在这儿挤它们的。;lsquo;Do you think so?I hope I shall.But I don#39;t know.rsquo;Afterwards she was angry with herself.;你这么以为吗?我希望如此,但我不知道。;She had spoken too seriously to him, as if he were involved in her staying or leaving.说完之后,她对自己有些恼火。她刚才对他说话时太严肃了,好像把他牵扯进了她的去留问题。In the evening after milking she walked in the garden alone, thinking about it.傍晚挤完奶后,她独自到园子里漫步,心里还想着这件事。It was a typical summer evening in June.这是6月间一个典型的夏日傍晚。The air was delicate and there was a complete, absolute silence.空气柔和清新,四周静悄悄的,没有一丝声响。It was broken by the sound of a harp.这份静谧被一阵竖琴声划破了。The notes floated in the still air, strong and clear.旋律在静止的空气中流动着,清晰有力。Tess listened like a fascinated bird.苔丝就像一只着了魔的鸟儿一般倾听着。She drew near to Clare, who still had not seen her.她走近克莱尔,但克莱尔仍没注意到她。She was conscious of neither time nor space.这时,苔丝心中已没有了时间和空间的感觉。The tune moved through her mind and body, bringing tears to her eyes.这旋律流进了她的心田,流遍了她的全身,令她热泪盈眶。The waves of colour of the wild flowers mixed with the waves of sound.野花的各种色摇摆着,与音乐声的波动混合在一起。Angel finished playing, and caught sight of her. She blushed and moved away.一曲终了,安吉尔看见了她。她脸刷地红了,赶紧走开了。lsquo;Why are you going, Tess?rsquo;he asked.lsquo;Are you afraid?rsquo;;为什么要走开呢,苔丝?;他问,;是害怕吗?;lsquo;Oh no, sir, not of outdoor things.rsquo;;噢,不是的,先生,不是怕野外的东西。;lsquo;But indoors?rsquo;;那么,是屋里的什么喽?;lsquo;Well, yes, sir.rsquo;;嗯,是的,先生。;lsquo;Life in general?rsquo;;概括地说,是人生?;lsquo;Yes,sir.rsquo;;是的,先生。;lsquo;Ah, so am I,very often.;啊,我也害怕这个,常常害怕。Being alive is rather serious,don#39;t you think so?rsquo;生活是相当严酷的,你是不是这样认为?;lsquo;It is, now you put it like that.rsquo;;是吧,既然你这么说了。;lsquo;All the same, I wouldn#39;t expect a young girl like you to feel that. Why? Come, tell me.rsquo;;虽然如此,我还是没有料到一个像你这样的年轻姑娘会有这种感觉,为什么?来,跟我说说吧。;After a moment#39;s hesitation she answered,lsquo;The trees ask questions with their eyes, don#39;t they?她踌躇了一会儿,回答道:;这些树都长着眼睛,它们用眼睛问问题,是不是?And you seem to see hundreds of tomorrows all in a line,the first big and clear, the others getting smaller.你仿佛看见许许多多的明天全都排成一行。最先的这个明天是最大、最清晰的,而后面的那些就变得越来越小了。But they all look fierce and cruel.但是,它们看起来都那么凶暴、残酷。But you can drive away all these ideas with your music, sir!rsquo;不过你可以用你的音乐把所有这些想法都驱散,先生!;He was surprised to find that this dairymaid had such sad thoughts.他吃惊地发现这个挤奶女工竟如此地愁绪满怀。She was expressing in her own words the ache of modern life.她用自己的话表达着现代生活的痛苦。This sadness made her more interesting to him.这种忧郁让他更加关注她了。He did not know that her experience had given her great strength of feeling.他并不知道她的经历给予了她如此强烈的感受。Tess, on the other hand, could not understand why a man of religious family, good education and financial independence should feel sorry to be alive.而另一方面,苔丝也不明白为什么像他这样一个出身于宗教家庭、受过良好教育、经济独立的人会对生活感到不幸。How could this admirable and poetic man have felt, as she did two or three years ago, that he would rather die?像他这样令人羡慕、才华横溢的人,怎么可能与她在两三年前感觉的一样,情愿死去呢?It was true that he was not at present living among gentlemen.他目前并没有生活在绅士们当中,这是事实,But he was studying what he wanted to know, and would become a rich farmer in time.但是他正在学习他想要了解的知识,而且很快,他就会成为一个有钱的农场主的。So,as they neither understood each other#39;s secrets, they were both puzzled and waited to find out more.正因为他们对彼此的内心世界都不了解,他们才都感到迷惑,并期待着进一步了解对方。At first Tess regarded Angel as an intelligence rather than a man.起初,苔丝把安吉尔;克莱尔看成是智慧的化身,而不是一个凡人。She became quite depressed as she realized the distance between her own knowledge and his.当她发现自己的知识和他的相比存在着如此之大的差距时,她感到非常抑郁。One day he asked her why she looked so sad.有一天他问她,为什么她看起来闷闷不乐。lsquo;Oh, it#39;s only that I feel I#39;ve been wasting my life!;哦,这只是因为我感到自己一直在浪费自己的生命!When I see what you know, I feel what a nothing I am!rsquo;当我了解到你所懂的知识,我觉得自己真是太渺小了!;lsquo;Well, my dear Tess,rsquo; said Angel with some enthusiasm,;噢,亲爱的苔丝,;安吉尔充满热情地说道,lsquo;I shall be only too glad to help you study history, for example;rsquo;;我非常乐意教你,比如说,历史;;;lsquo;I don#39;t know. What#39;s the use of learning that I#39;m one of a long row, and that my past and future are like thousands of other people#39;s?;我不知道。学习又有什么用呢?我只不过是长长一列队伍中的一员,自己的过去和未来与成千上万个别人没有什么区别。But there#39;s one thing I#39;d like to know;why the sun shines on the good and the bad just the same,rsquo; she said, her voice trembling.但是有一件事我想要弄清楚;;为什么太阳一视同仁地照在好人和坏人身上呢?;她说道,声音有些颤抖。lsquo;Oh,Tess,don#39;t be bitter!rsquo;Of course he had wondered this himself in the past.;哦,苔丝,不要这么愤世嫉俗!;他自己过去对此也困惑不解过。But as he looked at her innocent lips, he thought this pure child of nature could only have picked up the question from others.但是当他看到她那天真无邪的嘴唇时,他认为这个大自然的纯洁的孩子只不过从别人那里得到了这个问题。She could not possibly have any guilt in her past.在她的过去,是不可能有什么罪孽的。When he had gone, Tess felt again how stupid she must appear to him.当他离开以后,苔丝又觉得自己在他面前一定表现得十分愚蠢可笑。She wondered whether she could gain his respect by telling him of her drsquo;Urberville blood.她在考虑如果告诉他自己的德伯家血统,是否会赢得他的尊敬。She first asked the dairyman if Mr Clare was interested in old families who had lost their money and land.她先到奶场主那儿打听克莱尔先生是否会对一个失去了财富和土地的古老家族有好感。lsquo;No,rsquo;said Mr Crick firmly. lsquo;He#39;s a rebel, and the one thing he hates is an old family.rsquo;;不,;克里克先生肯定地说,;他是一个叛逆者,他痛恨古老的家族。;After hearing this not very accurate view of Clare#39;s opinions, poor Tess was glad she had not mentioned her ancestors.听完这番对克莱尔的观点并不十分准确的见解,苔丝庆幸自己没有提起她的祖先们。That summer, Tess and Clare unconsciously studied each other, balanced on the edge of a passion, yet just keeping out of it.那个夏天,苔丝和克莱尔都在无意中探究着对方,在感情的边缘徘徊,并试图避免陷入其中。But all the time, like two streams in a valley, they were destined to join.但是在这整段时间里,他们就像山谷中的两条溪流,终究是要汇合在一起的。Tess had never been so happy as she was now, and perhaps never would be so again.苔丝从来没有像现在这样快乐过,也许将来也不会再有。They met continually.They could not help it.他们频频相会,一天不见面心里就受不了。They met daily in the half-light, at three orsquo;clock in the morning, just before milking.每天凌晨3点钟,在开始挤奶之前,天还没有全亮呢,他们就在一起了。They felt they were the first two up in the whole world, like Adam and Eve.他们觉得自己是整个世界上起得最早的一对,就如同亚当和夏娃。Tess seemed like a queen to Clare, perhaps because he knew that she was the most beautiful woman walking about at this time of day.在克莱尔眼里,苔丝就像一个王后,也许是因为他知道她是一天中在这个时候走动的最美丽的女人。Lovely women are usually asleep at midsummer sunrise.漂亮可爱的女人在盛夏太阳初升时,通常还在睡觉。But Tess was near, and the rest were nowhere.但是苔丝就在身边,其他人却了无影踪。In the strange light she was no longer a milkmaid, but a vision of woman, the whole of womanhood in one form.在这种特别的光线中,她不再是一个挤奶女工,而是一个女人的幻象,她集所有女性气质于一身。One day just after breakfast they all gathered in the milkhouse.一天,刚刚吃过早饭,他们都聚集到牛奶贮藏室里。The milk was turning in the churn, but the butter would not come.Dairyman Crick was worried.牛奶倒进了黄油制造器,但是黄油却出不来。奶场主克里克很焦急。lsquo;Maybe someone in the house is in love,rsquo;suggestea his wife.;也许房子里有人恋爱了。;他的妻子提示道,lsquo;That sometimes causes it. Drsquo;you remember that maid years ago, and the butter didn#39;t come;?rsquo;;这种事情有时会导致这种后果的。你还记得多年以前的那个女工吗?那一次黄油就出不来;;;lsquo;Ah yes, but that wasn#39;t being in love,rsquo;replied Mr Crick.;哦,想起来了,但那不是恋爱。;克里克先生回答道。lsquo;That was damage to the churn.rsquo;He turned to Clare to tell the story.;那是把机器搞坏了。;他转向克莱尔讲起了这个故事。lsquo;Jack Dollop, one of our milkers, got a girl into trouble.;我们的一个牛奶工,杰克;多洛,让一个女孩子出了麻烦。One day her mother came looking for him with a great heavy umbrella in her hand.一天,姑娘的母亲手里拿着一把又大又重的雨伞找他来了。Jack hid in the churn,but she found him and turned it round and round.; Stop,stop!; cried Jack.杰克就藏到黄油机里去了,但她发现了,就一圈一圈地转机器。lsquo;停下,停下!rsquo;杰克哭叫道。;If you promise to marry my daughter!;shouted the mother.And so he did.rsquo;lsquo;如果你答应跟我女儿结婚的话!rsquo;母亲喊道。于是他跟她女儿结婚了。;Tess, very pale, had gone to the door for some fresh air.苔丝面色惨白地走到了门口,她需要一些新鲜空气。Fortunately the butter suddenly came. 幸好,黄油突然出来了。But Tess remained depressed all afternoon.但是,那一下午苔丝都郁郁寡欢。To the others the story wasfunny.对其他人来说,故事只是好笑而已,She alone could see the sorrow in it, and it reminded her of her experience.而她却独自体会到了其中的悲伤,这让她重新想起了她的遭遇。Tess was first in bed that night, and was half asleep as the other girls undressed. 那晚,苔丝第一个上床睡觉了。当别的姑娘们在脱衣时,她已经快要睡着了。She saw them standing at the window looking at someone in the garden with greatinterest.她发现她们站在窗前,兴致勃勃地看着园子里的某个人。lsquo;It#39;s no use you being in love with him any more than me,Retty Priddle,rsquo; said Marian, the eldest.;蕾蒂;普里德尔,你爱上他也没有用,这一点跟我一样,;年龄最大的玛丽安说道。lsquo;There he is again!rsquo;cried lzz Huett, a pale girl with dark hair.lsquo; I would just marry him tomorrow if he asked me,rsquo;said Marian, blushing.;他又来啦!;伊茨;休爱特叫道,她是一个皮肤白、头发黑的姑娘。lsquo;So would I, and more,rsquo;murmured Izz.;如果他向我求婚的话,我愿意明天就嫁给他。;玛丽安红着脸说道。lsquo;And I too,rsquo;whispered Retty shyly.;我也是,而且更愿意。;伊茨轻轻说道。lsquo;We can#39;t all marry him,rsquo;said Izz.;我也愿意,;蕾蒂羞涩地细声说。lsquo;We can#39;t anyway,rsquo;said Marian.lsquo;He likes Tess Durbeyfield best. I#39;ve watched him every day and found it out.rsquo;;我们不能都嫁给他。;伊茨说。;我们都不可能,;玛丽安说道,;他喜欢苔丝;德北。我一直天天观察他,我看出来的。;There was a thoughtful silence.大家都默不作声地想着什么。lsquo;How silly this all is!rsquo;said Izz impatiently.;这一切都太可笑了!;伊茨忍不住说道,lsquo;He#39;s a gentleman#39;s son. He won#39;t marry any of us or Tess either!rsquo;They all sighed, and crept into their beds, and fell asleep.;他是个绅士的儿子,他是不会娶我们中间任何一个的,包括苔丝在内!;一阵叹息之后,她们都爬上床,睡着了。But Tess, with her deeper feelings, could not sleep.但是苔丝,怀着更深的感情,却无法入睡了。She knew Angel Clare preferred her to the others.她知道,安吉尔;克莱尔喜欢她胜过其他姑娘。She was more attractive, better educated and more womanly.她更富有魅力,更有教养也更有女人味儿。She could keep his affection for her. But should she?她可以让他继续对她怀有爱慕之情。但是,她应该吗?Perhaps the others should have a chance of attracting his attention, and even of marrying him.也许其他人也应该有机会吸引他的注意,甚至与他结婚。She had heard from Mrs Crick that Mr Clare had spoken of marrying a country girl to help him farm, milk cows and reap corn.她曾从克里克夫人那儿听说,克莱尔先生说起过要娶一个乡下姑娘帮他经营农场,挤牛奶、割庄稼什么的。Tess had promised herself she would never marry and would never be tempted to do so.苔丝曾向自己保过,永远不结婚,也永远不被人引诱结婚。She ought to leave the field open for the other girls.她应该敞开这块天地,把机会留给别的姑娘们。Next morning Dairyman Crick sent all the dairy people out into a field to search for garlic plants.第二天早上,奶场主克里克派全奶场的人到地里寻找大蒜类的植物。One bite by one cow was enough to make the whole day#39;s butter taste of garlic.只要有一头牛咬了一口这种东西,就足以使一天的黄油都带上一股蒜味。It was not by accident that Clare walked next to Tess.克莱尔走在苔丝的旁边,这绝非偶然。lsquo;Don#39;t they look pretty?rsquo;she said to him.;她们看起来很漂亮,不是吗?;苔丝对他说。lsquo;Who?rsquo;;谁?;lsquo;Izzy Huett and Retty.rsquo;She had decided that either would make a good farmer#39;s wife.;伊茨;休爱特和蕾蒂。;她觉得她们无论哪一个都能成为一名称职的农场主夫人。lsquo;Pretty? Well, yes, I have often thought so.;你说漂亮?噢,是的,我一直这么觉得。;lsquo;They are excellent dairywomen.;她们是很出色的挤奶女工。;lsquo;Yes,though not better than you.rsquo;Clare observed them.;是啊,尽管没有你出色。;克莱尔观察着她们。lsquo;She is blushing,rsquo;continued Tess bravely,lsquo;because you are looking at her.rsquo;;她脸红了。;苔丝鼓足了勇气继续说道,;因为你在看着她。;She could hardly saylsquo;Marry one of them if you really don#39;t want a fine lady! Don#39;t think of marrying me!rsquo;她差点要说:;跟她们中的一个结婚吧,如果你真地不想娶一个高贵的话!不要考虑跟我结婚!;From now on she tried to avoid spending time with Angel.从现在起,她就尽力避免和安吉尔在一起。She gave the other three every chance.她把每一个机会都留给了另外三个姑娘。 Article/201203/174276。

PART FIVE - THE NEXT MRS. ROCHESTERCHAPTER TWENTY-FIVEHappinessBut I knew he did not need to worry. Even if he was blind, I would always love him and stay with him. However, I decided to talk of other things and make him laugh a little. We talked for many hours that night. When it was time for bed, he asked me, "Jane, there were only ladies in the house where you lived, weren't there?" When I went to bed I was still laughing. "Good! [-----1-----], and not so sorry for himself!"The next day I took him for a long walk. [-----2-----], as we sat under a tree."Tell me, Jane, what happened to you after you left me?" And so I told him my story. He wanted to know all about St. John, my cousin. "This St. John, do you like him?""He's a serious, religious man, and a very good one. I do like him.""He's perhaps an old man, about fifty years old?""St. John is only twenty-nine, sir.""And very stupid, I think you said? Not at all intelligent?"I starting laughing. "He has an excellent brain, sir.""Did you say he was rather plain, extremely ugly, in face?""St. John is a very handsome man, tall and fair, with blue eyes."Mr. Rochester [-----3-----]."In fact, sir," I continued, "he asked me to marry him.""Well, Jane, leave me and go. Marry Rivers! Oh, until now I was so happy!""Well, sir he did ask me to marry him, in fact. But I will never do that. He doesn't love me, and I don't love him. He's a good man, but too cold! Don't be jealous, sir. All my love is yours!" 填空 :1、A little jealousy will make him stronger小小的嫉妒会让他更坚强。2、I described the beautiful forest to him我向他描述树林的美丽。3、frowned, and swore loudly皱起眉头,大声诅咒着。隐藏Vocabulary Focusand very stupid...:此处罗切斯特不连贯的话语充分表明他紧张不安的心情。 Article/200907/76493。

A Celestial Ambience 劫后余生:巴黎圣母院As a testament to the correlation between glorious spaces and heavenly thoughts, the Notre Dame de Paris has stood for 750 years as the apex of European religious architecture. Seeking to liberate their creation from the sepulchral atmosphere of the plague-ridden medieval era, the Notre Dame architects conceived of a design more spacious than that of their predecessors. New developments in arched doorways and supports allowed for thinner outer walls and larger windows, including the famous Rose Windows on the cathedral's north, south, and west sides. The west window is 9.75 meters in diameter and depicts the infant Jesus surrounded by 16 prophets, 32 Old Testament kings, and 32 high priests, in concentric circles. With the added light and color provided by these windows, the architects created an ethereal ambience without compromising structural integrity. Since its fundamental completion in 1250, the cathedral has borne witness to many of the significant events of European history, as well as bearing the scars of its violent periods. It was the scene of the coronation of Henry VI of England in 1430, and later, that of Mary, Queen of Scots. It survived attempted destruction during the French Revolution to witness the crowning of Napoleon and Josephine. Since then, the Notre Dame de Paris has survived two world wars, and it remains a symbol of European history and resilience. 作为荣光之地与神圣思想互相关联的明──巴黎圣母院,至今已有750年的历史了,它是欧洲宗教建筑登峰造极之作。 寻求把他们的创作从世纪黑死病蔓延的死寂气氛中摆脱出来,圣母院的建筑师们构思出比他们的前人更宽阔的设计。而拱形门道和柱的崭新设计,为较薄的外墙和较大的窗户,包括教堂北、南、西三面著名的“蔷薇花瓣小圆窗”的建造作了准备。 西窗直径长9.75米,上面描绘了16位先知、旧约全书 里的32位列王以及32位大祭司,呈同心圆围绕着襁褓中的耶稣。借着这些窗户呈现的光线和色,建筑师营造出了天境般的氛围,同时也兼顾了结构上的完整性。 1250年基本竣工后,这座大教堂见了欧洲历史上的许多重大事件,也在动荡时代留下了累累伤痕。它也是1430年英王亨利六世和其后苏格兰玛丽皇后加冕典礼举行的地方。它幸免遭受法国大革命时期试图的破坏,得以为拿破仑和约瑟芬的加冕做见。此后,巴黎圣母院在两次世界大战中保存了下来,它依然是欧洲历史与复原力的象征。 Article/200803/30109。

《哈克贝里·费恩历险记》第6章:第4节 相关专题:· 有声读物-安徒生童话故事·有声读物-浪漫满屋· 新概念优美背诵短文50篇 Article/200809/47580。

Guardian On The Road 05We drove home then finding it easy to find the freeway and talking about this strange happening all the way home. Amazingly not even thinking of our situation of fuel. We made it all the way home and in the front of our house my mom opened up the paper this woman had put into her hands. To her amazement it was 5 one hundred dollar bills! She just started crying. She said she could not take this and that in the light of day she would take this back to the woman. I agreed and felt so shamed that I was thinking this woman was going to try to hurt us. When we got inside the house everyone was in an uproar. There had been a terrible accident on the road we normally went home on. Many cars piled up and many fatalities. We were both shocked. I started crying then realizing that we would have been there at just that time had we not been approached by our "Angel". We looked at each other and begin to tell everyone about our experience.   The next morning as mom said, we headed out to find that woman’s home to return her "gift". We could not even find the exit this woman had directed us to. We searched for a couple of hours and still could find no inkling as to where we had been the very night before. We were very quiet on the ride home and emotions ran deep. I know that this was truly our "Guardian On The Road". I believe in angels, and someday I believe I will see her again.   我们回家的时候发现找高速路很容易。我俩一路上谈论着刚才的怪事。奇怪的是我俩根本就没有想汽油的事情。我们一直开到家,妈妈在屋子前将那女人放在她手里的纸摊开。居然是5张100美元的钞票!妈妈大叫起来,说不能接受这个,第二天白天会把它还给那女人。我同意了,为自己之前怀疑那女人会伤害我们而深感惭愧。我们踏进家门,所有人都异常激动。在我们经常走的那条路上发生了严重的交通事故。许多车追尾,很多人遇难。我们很震惊。我意识到如果不是我们的“天使”降临身边,我们那时也应该在那条路上,便哭了起来。我和妈妈对视一下开始给大家讲我们的遭遇。  第二天早上我们按妈妈所说,到那个女人家里去归还她的“礼物”。却连她指给我们的那个高速路的出口都找不到。我们找了几个小时,还是找不到前一晚我们看到的那个路标。回家的路上我和妈妈沉默着陷入沉思。我确信那就是我们的“路边天使”。我相信天使的存在,也相信有一天我还会再见到她。 Article/200812/59857。

Jennifer's ears were "talking" to her. They were making little sounds, like little bubbles bursting. A "bubble" was bursting almost every second. It was not painful, but annoying. She knew the cause.While she was cleaning the whiteboard after her class ended last night, the fire alarm went off. Instead of leaving the building immediately, she walked around to see what the problem was. The blaring alarm sounded like the busy signal on a phone, but 1,000 times louder. The school seemed to be empty. Then she walked by one room, and saw about seven students inside.Just then the night supervisor came by. She told everyone to leave immediately. The students were packing their hair-care equipment into their bags. The night supervisor waited impatiently. Finally, after almost five minutes, all the students and their teacher left the building. They apologized for being so slow.The firemen never arrived. Instead, a school police officer showed up. He walked around the area with the supervisor. It was a false alarm. The officer used his key to finally turn off the alarm.But it was too late for Jennifer. She had listened to the loud alarm for too long. She should have known better. Even as she drove home, her ears felt strange. Article/201104/130143。

Worst Three Years Of My Life 03The final straw came when I woke up one night, and there was a black shape, a man-shaped black fog-thing standing next to my bed. It had red eyes and no other features other than the blackness, and I could feel the evil radiating off of it. It was just completely wrong and I couldn't even catch a breath to scream. Finally I snapped out of it and lunged for the light switch and when I flicked it on the shadow-man-thing was gone.  My sister had many of her own horrible experiences after I left for college, many of which she won't tell me. All I know is that it got so bad when she and a friend were alone in the house she had to call my Grandma from the basement phone in hysterics to come get her, because they were trapped in the room. When she arrived, the disruption stopped, but the house was icy cold.  FINALLY my parents realized something had to be done, that they couldn't ignore it any longer, and got the house blessed. Only then would I come back to spend the night, and even now, six years later, I have trouble sleeping more than three hours a night there and I have to have a light and a radio on all night!   终于,在那晚,我几乎要崩溃了.晚上醒来,我发现有一个黑黑的影像,一个像人一般模样的青蛙一样的东西站在我床边.红红的眼睛,除了黑以外没有什么别的特点,我可以感觉到从它身上散发出来的可怕的东西,可我却大气也不敢出,更叫不出来,一切都完全不正常.最后我终于一跃而起,扑向电灯开关.当我拉亮灯时,却发现那个像人似的影子又不见了.  我搬去学校后,也经历了很多可怕的事情,但有很多事她都没有告诉我.我知道的就是有一次她和她的朋友单独待在家里的时候,两人被困在了房间里,事情太可怕了以致于不得不在地下室打电话给奶奶,歇斯底里地叫来接她.当奶奶到的时候,鬼已经不缠着了,可是房子却像一个冰窖一般的冷.  终于,父母意识到了他们应该采取措施了,而且片刻也不能耽搁,所以就找了人来为房子驱鬼祈福.直到那以后我才会回家里过夜,而直到现在,六年已经过去了,在家里,我晚上睡觉从来不超过三个小时,而且一定得整晚开着灯和收音机才行. Article/200812/60101。

From Hell (I) 地狱追魂帖In the autumn of 1888, in London’s sordid Whitechapel district, one name evoked terror and trepidation1 more than any other: “Jack the Ripper”. Never identified, Jack the Ripper was a man who, over a four-month period, was responsible for the deaths and mutilation of five women whose destitute lives had led them into prostitution. Striking only at night, with the handywork and precision of a highly-skilled surgeon, this notorious killer tore at the fabric of London society. Fear and panic sp through communities with every newly discovered body. The killer was never caught. On a trail of death and dismemberment,2 the only thing left alive was the mystery surrounding his identity.Now, more than a century later, Jack is back as the subject of a new movie starring Johnny Depp and Heather Graham. In this fictionalized account of the infamous slayings, Depp plays Fred Abberline, opium abuser, brooding widower, and inspector, on the Ripper case. Graham plays Mary Kelly, the ravishing lady-of-the-night who enraptures the morose3 detective. She drives him to risk everything to expose the conspiracy and corruption that cloak her would-be killer.The film retells the story in all its graphic glory. Its dark imagery and forboding tone pervasively detail the struggle to survive not only Jack the Ripper, but also the degradation and hellish squalor4 of 19th-century London.By the time he was 13, Johnny Depp was smoking and drinking heavily, abusing drugs, had been arrested for petty theft and vandalism,5 and had lost his virginity. From there, Depp took what would seem to be his destined path into rock and roll. He emerged as a competent guitarist and garage rocker with his band, The Kids, once supporting Iggy Pop, a well-known icon of self-abuse. By the age of 22, Depp had married and divorced make-up artist Lori Ann Allison. Allison played a pivotal6 role in Depp’s success by encouraging him to take up acting and introducing him to the now hugely successful Nicolas Cage. Through Cage, Depp reluctantly accepted his first feature-film role. He played the hunky boyfriend devoured7 by a killer bed in “A Nightmare on Elm Street”.As Depp became more serious about his acting, more and more movie roles were cast his way. He only took parts that focused on his acting ability rather than his looks. Eventually, Depp gained respect with critically acclaimed performances in movies such as “Edward Scissorhands”, ”What’s Eating Gilbert Grape?”, ”Donnie Brasco”, ”Sleepy Hollow”, and “Chocolat”.After a roller-coaster ride of failed romances that were well-publicized in the ed States, Depp has finally found stability with singer/actress Vanessa Paradis in France. He is currently promoting “From Hell” while experiencing the joys and virtues8 of parenthood.1. trepidation n. 战栗,惊惶 2. dismemberment n. 肢解3. morose a. 忧郁的4. squalor n. 悲惨5. vandalism n. 蓄意破坏 6. pivotal a. 枢纽的,重要的7. devour v. 吞吃,吞没8. virtue n. 美德1888年的秋天,在伦敦污秽不堪的白教堂区,一个名字引起了人们空前的恐怖和惊惶,这个名字就是——杀人狂杰克。杀人狂杰克的身份始终是一个谜,他涉嫌在四个月内杀害和肢解五名因生活穷困而被迫卖淫的女子。这位声名狼藉的杀人狂只在夜晚出没作案,用他如技术高超的外科医生般的巧手和精确度,损坏了伦敦的社会结构。随着尸体一具接一具被发现,恐惧与惊慌在人群中扩散蔓延。而这名杀人狂却始终未被抓获。在一连串的分尸命案当中,留给人们的唯有笼罩着他身分的谜团。现在,一个多世纪以后,杰克作为一部新片的主题又回来了!新片由约翰尼·戴普和希瑟·格雷厄姆领衔主演。在这部由臭名昭著的杀人狂的故事改编而成的影片中,戴普饰演佛雷德·艾柏琳:一名吸食鸦片、常陷入沉思的鳏夫,也是负责杀人狂一案的检察官。格雷厄姆则饰演玛莉·凯丽:一名令这位郁郁寡欢的警探神魂颠倒的风情万种的“夜生活女子”。她使他不顾一切要揭开所有的阴谋与腐败,揪出隐匿其中想谋杀她的凶手。这部电影活灵活现地重现了杀人狂故事中的所有场面。片中幽暗的影像和预言式的风格,详细深入地描述了人们在杀人狂杰克的魔掌下,在19世纪伦敦堕落和地狱般的悲惨景况下挣扎求生。十三岁的时候,约翰尼·戴普就开始放肆地抽烟、酗酒、吸毒,还曾因轻微的盗窃罪和蓄意破坏罪而遭到逮捕,也失去了他的童贞。从此,戴普就走上了这条似乎命中注定的路,进入摇滚乐界。他成为“The Kids”乐队中出色的吉他手和“garage”(注)摇滚乐手,该乐队曾替颓废派的知名偶像Iggy Pop做过暖场演出。二十二岁时他跟化妆师洛里安·阿利森结婚后又分手。阿利森在戴普的成功之路上扮演了非常关键的角色,她鼓励他从事表演事业,并把他引荐给现在事业如日中天的尼古拉斯·凯奇。在凯奇的安排下,戴普极不情愿地接演了他的首部电影故事片。他在《半夜鬼上床》一片中扮演女主角的英俊男友,被“杀人鬼床”吞吃了。戴普对待他的表演事业越认真,就越是按自己的喜好接演角色。他只参与能突出演技而不是外貌的演出。后来,戴普在《剪刀手爱德华》、《恋恋情深》、《惊天爆》、《鬼上门》和《浓情巧克力》等影片中的表现获得了影评们的赞誉,也赢得了影坛的尊敬。在经历了几场如坐云霄飞车般大起大落、并且被美国媒体大肆渲染的失败的恋情以后,戴普终于在法国影歌双栖明星凡妮莎·帕拉迪斯身上找到了稳定的爱情。现在,他正一边为《地狱追魂贴》作宣传,一便享受着天伦之乐。(注:garage是源于punk的一种摇滚乐类型) Article/200803/30113。

#39;Don#39;t be afraid,#39;she said. #39; We#39;ve had some of your plums. We thought that it wasn#39;t stealing, but now I#39;m not so sure. So that was some money to pay for them. #39;;别怕,;她说,;我们吃了你的一些李子。我们起初觉得这不是偷,可现在我也不敢那么肯定。所以那是付给你的些李子钱。;The little man sat there on the ground and looked up into the sky. #39;Talking birds! Children with wings! This is a lesson for me. From now on,I#39;m going to live a better life,#39;he said. And he went into the house and was very kind to his wife.那个胖子坐在那儿地上,仰望着天空。;会说话的鸟!长翅膀的孩子!这对我可是一课。从今以后,我要过得好点儿,;他说。他进房里去,对他的妻子很和蔼。Plums are very nice, of course, but you soon feel hungry again. So the children stopped first at one house,then another, to ask for something to eat. They didn#39;t get anything because everyone was afraid of them and screamed and ran away when they saw them. By four o#39;clock they were getting very tired and hungry,so they flew down onto the roof of a church,to think what to do.李子当然很好吃,可很快你就又饿了,所以孩子们在一幢又一幢房子前停下来,想要些东西吃。他们什么也没得到,因为所有的人见到他们时都很害怕,尖叫着跑开了。到4点时他们变得又累又饿,于是就飞落在教堂的屋顶上,想想怎么办。#39; We can#39;t possibly fly all the way home without something to eat,#39; said Robert.;我们要是没有东西吃,就不可能飞回家去。;罗伯特说。In the end they decided to take some food from the vicar#39;s house next to the church.最后他们决定从紧挨着教堂的牧师家里拿些食物。#39; He#39;s a good man . He#39;ll understand. We#39;ll leave some money for the food,#39; Cyril said,#39;and a note saying that we#39;re sorry. #39;;他是好人。他会理解的。我们留些食品钱,;西里尔说,;再留张便条说我们很抱歉。;Cyril got in through the window and gave the food to the others, who were outside. There was some cold meat, half a cold chicken, some b and a bottle of soda-water. Then they all flew back up onto the church roof to eat it. They were very hungry, so they really enjoyed it. But when you are very hungry, and then you eat a big meal and sit in the hot sun on a roof, it is very easy to fall asleep. And so they did; while the sun slowly went down in the west.西里尔从窗子进去,把食物拿给在外边的其他孩子。有些冷肉、半只冷鸡、一些面包和一瓶汽水。然后他们全飞回到教堂房顶上吃起来。他们很饿,所以吃得很香。可是当你很饿的时候大吃了一顿、又在屋顶上晒着太阳时,那是很容易睡着的。他们就睡着了;;这时太阳慢慢地从西边落下去。They slept for a long time. When they woke up it was dark ;and,of course, they had no wings.他们睡了好长时间。他们醒来的时候天黑了;;当然了,他们也没有翅膀了。#39; We must get home,#39;Cyril said. #39; There#39;s a door over there. That#39;s the way down. #39;;我们得回家了。;西里尔说,;那儿有个门。那是下去的路。;But when they tried the door,they found that it was locked from the other side. They were on top of the church and they had no wings! How were they going to get down?可他们试着开门时才发现门是从另一面锁上的。他们在教堂顶上,又没有了翅膀!他们怎么下去呢? Article/201203/175458。