首页 >> 新闻 >> 正文

福清那里割包皮服务问答福清/早泄治疗需要多少费用

2019年08月25日 00:57:24来源:华专家

  • It was four years ago that we found out about the cancer growing inside you. You called me and soberly told me the news - that it had aly sp, that you didn#39;t know how long you had left. I was still at university. I spent the first few months in shock. My precocious but naive self had always, up until then, assumed I#39;d always have the ability to control every problem that might come my way. But for the first time I felt powerless. I wished I could just reach into you and take the cancer out. But I knew there was nothing I could do.四年前,我们发现了你体内的恶性肿瘤,你冷静地打电话给我告诉我这个消息,它已经开始蔓延,你不知道还能活多久。那时我还在上大学,我在痛苦中度过了前几个月,早熟但天真的我直到那时还总是假设我有能力控制即将发生的每个问题,但是我第一次感到无能为力,我希望我可以进入你的身体拿走癌细胞,但是我知道我什么也做不了。We#39;ve been lucky. You responded well to treatment and you#39;re still here, though we don#39;t know for how much longer.我们很幸运,虽然我们不知道你还能坚持多久,但是你还活着并且对治疗反应良好。Though we#39;ve often talked about the cancer and what it means, in all our discussions over the past four years I#39;ve never been able to say what I really want to say. I#39;ve always wanted to say that I love you, and that I#39;m grateful for everything you#39;ve given me.尽管我们经常谈论癌症意味着什么,但是在过去四年的所有讨论中我从来没有能够说出我真正想说的。我一直想说,我爱你,我很感激你给我的一切。But I can#39;t. The words won#39;t come. It feels like there#39;s this unwritten rule in our father-son relationship that prevents it. You#39;re a man of a certain age, conservative and guarded with your emotions. You keep your feelings to yourself and expect others to do the same.但我没有把这句话说出来,好像有一不成文的规则,这句话在我们的父子关系上总被阻止。你是一个保守、谨慎的中年人,你自己保持你的感情,希望别人也这样做。But I know you care. I#39;ve seen your proud looks when I#39;ve told you about my achievements at work and school over the years. I#39;ve seen your concern when things haven#39;t gone well. I remember all the offers of help.(be continued)但我知道你在意,那些年当我告诉你关于我工作和学校的成就时,我已经看到过你骄傲的表情,当事情进展不是很顺利时,我看到过你的关心,我记得你给过我的所有帮助。译文属 /201608/457515。
  • With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and 1,000-plus pound designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister#39;s hairstyle, it turns out, is also the must-have #39;power cut#39; for females in charge.偏爱豹纹高跟鞋、乳胶长筒靴,以及价值1000多英镑的高档设计装,特蕾莎·梅对政客女强人风格的着装早已得心应手。不仅如此,这位新任首相的发型也是时下权势女性最青睐的发型。Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.这款发型以政客波波头(即短发波波头,也称pob头)闻名,外形蓬松,通常是卷发,梳向后方。这款发型被全世界最有权势的女人们所追捧。White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.美国总统候选人希拉里的亮眼波波头造型堪称经典,而苏格兰民族党领袖尼古拉·斯特金和德国总理默克尔则偏爱更短的、学生头式的发型。Hairdressers say the #39;pob#39; is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.发型师认为,波波头能够着重展现女性政客认真负责的形象。Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: #39;People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.国际名人造型师和化妆师茱莉亚·卡尔塔说:“人们常常通过外表来判断他人,而发型则通常是首先被注意到的部位。”Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man#39;s world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.女性如果留更短、更为干净利落的头发,会让人觉得她们在男权主导的政治场中也能游刃有余。这样的发型能够突出她们智慧的头脑,显得她们更聪明、能言善辩、更应该被重视。Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman#39;s bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.相比之下,长发和波浪卷则给人一种刚毕业的女大学生的印象,缺乏威慑力和掌控力。长发会将人们的目光吸引到女人的胸前,而长度位于锁骨之上的波波头则将人们的注意力集中在眼睛和上方大脑的位置。These women are ruling the world, they don#39;t want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.这些女性掌握着巨大的政治权力,她们不希望人们因她们的发型而分心,因此更短的、轮廓鲜明有力的发型更容易让她们受到重视。Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.不少早先出名的女性政治家也很喜爱波波头的发型,譬如莫·兰姆和格伦达·杰克逊。玛格丽特·撒切尔也留着这种长度的卷发。事实明,相比于长发,短发让女性显得更加庄重。Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the #39;pob#39; was useful to female politicians because it could be swept off their face and #39;allows the camera#39; to see them.发型师特迪·米切尔称,波波头对女性政客有着切实的好处:短发不会大片遮挡她们的面部,这会使摄像机更容易捕捉和拍摄到她们。A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I#39;m listening,#39; he added.他补充说道:“梳在耳后的波波头就像在帮她们代言:选民们,我正在倾听你们的诉求。”For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.对于一些富有政治抱负但并不那么强势的女性政客而言,较为女性化的、长度稍长的波波头则更为适合。最近上任的英国内阁大臣安尔·鲁德,伊丽莎白·特鲁斯和卡伦·布拉德利都留着这样的发型。 /201608/458906。
  • It’s a question that has kept people awake at night for centuries: Which way should you lean when you’re going in for a kiss?  几个世纪以来让人夜不能寐的问题就是:接吻的时候以什么样的姿势倚靠?  One study found that 80% of people lean right when kissing romantic partners.  一项研究发现恋人之间接吻的时候80%都会偏向右边。  But why? In their paper, psychology researchers from the University of Saskatchewan in Canada point to the theory that this habit could be learned in infancy, as babies tend to make more rightward head turns.  但是为什么呢?在这篇论文中,加拿大萨斯喀彻温省大学的心理学研究者指出:这一习惯可能是在婴儿时期习成的,因为婴儿会倾向于做向右转动的动作。  But there are some cultural variations, as studies show significantly more left turns for those for those who languages from right to left, such as Hebrew and Arabic. (Beware, cross-border lovers.)  但是也存在一些文化差异,比如研究显示很多从右向左阅读语言的人会偏向于左边,这类语言有希伯来语和阿拉伯语等。(跨境的恋人要注意喽!)  Consistent with earlier research, they found a right-turn bias among images of romantic kissing. However, there was a significant left-turn bias for parental kissing.  与之前的研究一致的是,他们发现恋人之间的接吻照片中大都偏向右边。相对而言,父母的亲吻大都偏向左边。  The researchers posit that the parental tendency could be linked to how parents cradle an infant, which predominantly uses the left arm. But they admit more research is needed to test this theory and figure out, once and for all, why we lean in certain directions for certain kisses.  研究人员假设父母吻的偏好和父母怎么抚育婴儿有关系,他们主要使用他们的左手。但是他们承认必须通过更多的研究来验这个理论,并且一劳永逸的明,为什么我们亲吻的时候要偏向特定的某一方向。  For now, if you’re gathering courage for a romantic kiss and want to avoid any awkwardness, science has your back: It’s best to lean right.  那么现在如果你正鼓足勇气来一场罗曼蒂克且不会尴尬的吻,科学家鼓励你:最好是偏向右边吧! /201604/436835。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29