首页 >> 新闻 >> 正文

福清江镜镇看男科那里好久久乐园福清男性不育检查多少钱

2019年04月20日 15:25:14来源:飞解答

  • Angelina Jolie revealed Tuesday that she has undergone a preventive double mastectomy because she had a very high risk of breast cancer.据法新社报道,著名影星安吉丽娜-朱莉本周二自曝已接受预防性双侧乳腺切除术,因为她本人罹患乳腺癌的风险极高。The 37-year-old American actress wrote in an opinion piece entitled ;My Medical Choice; in The New York Times that she had chosen the procedure because she carries a faulty gene that increases her risk of both breast and ovarian cancer.37岁的美国女星安吉丽娜·茱莉在《纽约时报》上发表了《我的医疗选择》一文,称自己有基因缺陷,患上乳腺癌及卵巢癌的风险较普通人高,因此选择进行这一手术。朱莉是好莱坞当红女星,伴侣皮特同样赫赫有名。她说由于自己携带有BRCA1基因,医生估计她患上乳腺癌的风险高达87%,患上卵巢癌的风险高达50%。她的母亲在56岁时死于癌症。Jolie, one of Hollywood#39;s best-known faces and the partner of actor Brad Pitt, said that because of this gene, known as BRCA1, her doctors estimated she had an 87 percent risk of breast cancer and 50 percent risk of ovarian cancer. Her mother died of cancer at the age of 56, she said.她写道:“我一知道这就是我必须面对的现实,就决定积极应对,把风险尽可能降到最低。我决定接受预防性双侧乳腺切除术。我要先解决乳腺的问题,因为我患上乳腺癌的风险比卵巢癌要高,而且这个手术更复杂。”;Once I knew that this was my reality, I decided to be proactive and to minimize the risk as much I could. I made a decision to have a preventive double mastectomy,; she wrote.她说,整个切除手术的医疗程序历时三个月,到4月27日完成。;I started with the breasts, as my risk of breast cancer is higher than my risk of ovarian cancer, and the surgery is more complex,; Jolie wrote.朱莉说切除术后,她患上乳腺癌的风险已降至5%。朱莉和皮特育有三名子女,此外还收养了三名子女。她说:“我可以告诉我的孩子们,他们不用再担心妈妈因为乳腺癌离开他们了。” /201305/239798。
  • Flirting to get ahead has always been a contentious issue. But it seems women are not scared to use their feminine charms to get what they want both at home and in the office, according to a new study.通过调情来达到目的一直有所争议。但最新研究显示,看起来女性朋友们并不害怕使用女性魅力来得到她们想得到的,不管是在家中还是在职场。More than half of the women questioned in a survey said they had flirted to get their own way in day-to-day life.在调查中,超过半数的女性表示,她们曾通过调情在日常生活中实现自己的目的。While among women in the office, around 20 per cent admitted they were flirtatious at work to receive preferential treatment.而有大约20%的职场女性承认,她们曾在工作中与人调情来得到优待。Women in relationships are also likely to employ feminine charm to get their way. Almost one in three said they used sex as a reward for their partner, the survey by online comparison site confused.com said.热恋中的女性也会用女性魅力来实现目的。近1/3的女性称她们用性来作为最伴侣的奖赏。这项调查由在线对比网站confused.com开展。Earlier this year researchers at the University of California, Berkeley, and the London School of Economics found flirting was a powerful negotiating tool.今年早些时候,加州大学伯克利分校和伦敦经济学院的研究人员发现,调情是一种影响力巨大的谈判工具。After setting up a series of experiments, they discovered flirtatious women were able to get around 20 per cent more off the price of a car.在进行一系列试验后,研究人员发现,调情的女性购车时能砍下20%的价格。The researchers said flirting conveyed “assertiveness” and “power”, while women who were simply friendly were seen as pushovers.研究人员称,调情传达出“魅力”和“力量”,而仅仅表现出友好的女性被认为是易被劝的人。The survey found that women bosses were less likely than men to employ a candidate based on how attractive they found them. 26 per cent of women said attraction would form the basis of their decision, compared to 39 per cent of men.调查发现,和男老板相比,女老板更不会依据应聘者有多大魅力来决定招聘与否。26%的女老板表示个人魅力会影响她们的决定,而这样想的男老板有39%。Almost three in five employers, 57 per cent, said they gave preferential treatment to attractive employees.近3/5的雇主(57%)表示,他们会优待有魅力的员工。 /201212/214240。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29