银湖街道妇女医院的电话中国共享

来源:搜狐娱乐
原标题: 银湖街道妇女医院的电话88在线
Britain The public finances英国 公共财政Off target偏离目标Despite a good month, George Osborne is far from balancing the budget纵然一月好光景,平衡收路漫漫January is always a bumper month for the public purse. Government receipts spike as workers scramble to meet self-assessment tax deadlines, pushing public income far above spending. The month provides a fleeting glimpse of a budget surplus, but it also, by contrast, is a striking reminder of how distant that goal remains.对公共财政而言,一月是喜庆丰收的时刻。随着工人们发奋实现自我评定缴税期限,政府收入飙升,一举带动公共收入远远甩开出。这一月间,预算出现过转瞬即逝的盈余,但也适如其反地揭示了目标的真正实现何其遥远。The latest data, released by the Office for National Statistics (ONS) on 21st February, showed a January surplus of £15 billion ( billion). That allowed £11 billion of borrowing to be repaid, nudging public-sector debt down to £1.16 trillion or 74% of GDP. But over the course of recent years the reverse has been true: spending has been higher than receipts, meaning more borrowing and a growing pile of debt.2月21日国家统计办公室(ONS)公布的最新数据显示一月盈余达到150亿英镑(230亿英镑)。这笔盈余能够偿还110亿英镑的借贷,并将公共部门债务削减到1.16万亿英镑,即GDP的74%。但这几年的现状与此截然相反:入不敷出,也意味着债台高筑。The coalition’s austerity plan proposes to close this gap by raising income and cutting spending. Much of the early push focused on taxes: the first budget set out by George Osborne, the chancellor of the exchequer, in June 2010, included a VAT increase and higher capital gains tax. Because the tax changes were front-loaded, they are almost complete: the Institute for Fiscal Studies (IFS), a think-tank, reckons four-fifths have been made. In part, this pace was possible because the aims are modest: to raise receipts from 37% to 38% of GDP and hold them there.联合政府的紧缩计划设想通过提高收入,削减出来填补差额。计划的初始围绕税收展开:财政大臣乔治奥斯本在2010年6月通过了第一批预算案,包括了更高的增值税和资产利得税。由于税收变动在前期实行,他们几乎都得以完成:一个智囊团,财政研究所认为该计划已经完成了五分之四。某种程度上,这样的进度是完全可行的因为目标并非遥不可及:将进款从GDP的37%增加到38%并保持在那个水准。But even this humble target now looks tough. Income tax has brought in less than expected, as has VAT: consumer spending is held back by flatlining wages. On top of this the sale of 4G spectrum, supposed to raise £3.5 billion, netted just £2.3 billion.但即使只是实现这个简单可行的目标目前也看来举步维艰。所得税的税额不尽如人意,增值税亦然:消费出因工资浮动而低迷不振。在此之上,4G频谱的销售只实现了23亿英镑的净收益,而原计划是35亿英镑。This bad news means that a new income stream, appearing for the first time in January, is very welcome. Since March the Bank of England has been buying government debt, attempting to stimulate the economy through quantitative easing. Because its holdings are so large the interest it receives is chunky, too (by July 2012, the bank had earned £24 billion on its bond-holdings, which currently stand at £375 billion). This cash will be returned to the government, with a first payment of £3.8 billion, further boosting January’s income. Future payments will help put revenue plans back on track.这样的噩耗也意味着,新收益流在一月的首次出现大受欢迎。自年3月以来英格兰一直在购买政府债务,试图通过量化宽松政策刺激经济。由于占有数额庞大,利息也很可观(截止2012年7月,已经通过持有债券挣到240英镑,而债券数额目前达到3750亿欧元)。这笔现金会归还政府,首批付38亿英镑,进一步促进一月的收入。未来的出会帮助收益计划重回正轨。But the biggest test of austerity is spending cuts. Here plans are more ambitious: the savings account for 85% of planned deficit reduction, according to the IFS. And they have only just started: only a third of cuts to benefits and a fifth of those to departmental spending will be in place by the end of the financial year. Over the next five years, reductions in benefits, investment and government consumption will deepen year on year, cumulatively cutting expenditure from 42% to 37% of GDP.但紧缩政策的最大考验是削减出。相关的计划野心勃勃:据财政研究所的数据,储蓄要占到计划赤字缩减的85%。而一切才刚刚起步,到财政年底之前,只有救济金削减额的三分之一以及部门出削减额的五分之一能就绪。在之后五年,津贴、投资及政府消费的削减会步步深入,累计将出从GDP的42%缩减到37%。It is early days, but the signs are not good. In December, the Office for Budget Responsibility (OBR), a fiscal watchdog, forecast that government departments would make extra cuts allowing a £4.5 billion underspend this year. But this week’s data confirm that spending on public services is actually likely to rise this year, so that forecast now looks optimistic. Overall,Britainlooks set to borrow slightly more this year than it did last year. The long road to a balanced budget is getting longer.时候尚早,但情形并不乐观。12月,财政监督机构英国预算责任办公室预测今年政府部门需要进一步削减45亿英镑出。但本周的数据实公共务出可能会在今年上升,是以现在看来前景一片大好。总体上,英国今年预计贷款会比去年略多。通往平衡预算的漫漫长路变得愈发漫长。 翻译:袁航译文属译生译世 /201610/470409

Schumpeter熊彼特Life in the fast lane快车道生活Business people are racing to learn from Formula One drivers商务人士竞相向一级方程式车手学习ON THE face of it business executives and Formula One drivers have nothing in common, other than the fact that they do their jobs sitting down. Racing drivers hurtle round a track, touching speeds of 350km an hour. Office-bound managers may occasionally wheel their chairs from one side of their desks to the other. Drivers risk a high-speed pile-up if they lose concentration. Executives merely risk spilling coffee on a Hermès tie.乍看之下,商业高管和一级方程式车手除了都是坐着干活之外并没有什么共同之处。车手在赛道上疾驰,速度可触及350公里每小时,而办公室里的经理们可能偶尔会把椅子从办公桌的一边滑到另一边。车手们要是一分神可能有高速连环相撞的危险,高管们则最多只会把咖啡溅到爱马仕领带上。Yet one of the motor-racing world’s gurus now spends much of his time talking to chief executives. Aki Hintsa, a Finnish surgeon, was chief medical officer for the McLaren F1 team for 11 years. His clients have included two former world champions, Sebastian Vettel and Mika Hakkinen, as well as Lewis Hamilton, the current holder. Dr Hintsa’s relationship with the business world started informally when a CEO friend turned to him in despair, complaining of burnout. His business, Hintsa Performance, employs 30 people, applying his methods from discreet offices in Geneva and Helsinki. It earns more than 80% of its revenues from working with management teams and individual bosses.然而,赛车界的一位高手现在大部分时间都在和首席执行官们谈话。芬兰外科医生亚基·辛萨(Aki Hintsa)担任迈凯轮F1车队的首席医疗官达11年。他的客户包括两位前世界冠军—塞巴斯蒂安·维泰尔(Sebastian Vettel)和米卡·哈基宁(Mika Hakkien),还有去年的世界冠军刘易斯·汉密尔顿(Lewis Hamilton)。辛萨不经意间开始涉足商业界,当时一位CEO朋友因为身心俱疲而绝望地向他求助。他的公司Hintsa Performance位于日内瓦和赫尔辛基的办公室并不起眼,有30名员工在那里将他的方法付诸实施。与管理团队和个别老板的合作为公司贡献了超过80%的收入。Can business people really learn from Formula One? Dr Hintsa argues that the two worlds have more in common than you might think. Drivers sit atop a pyramid of 500-700 employees, from engineers to marketing departments, whose livelihoods depend on them. Surrounded by sycophants, drivers can easily lose control of their egos. They live horribly peripatetic lives—races are run in every corner of the world. Dr Hintsa says that his grand-prix experience forced him to focus on two problems that also plague executives always on the move.商务人士真的能从F1中学到什么吗?辛萨士认为这两个世界的共通之处比你想象的要多。车手实际上是坐在500-700名员工组成的金字塔的顶端。从工程师到市场营销部,这些员工都要靠他们过活。车手身边尽是些阿谀奉承的人,这很容易让他们自我膨胀。他们的生活极度奔波——比赛遍布世界上的每一个角落。辛萨说,他的大奖赛经验迫使他关注两个问题,而这两个问题也始终困扰着不断旅行的高管。The first is lack of sleep. A growing body of evidence shows that shortage of shut-eye cripples individuals and poisons organisations. One study shows that staying awake for 20 hours has the same impact on the performance of various cognitive tasks as a blood-alcohol level of 0.1%, well over the limit for driving a car in most countries. Another study shows that being deprived of sleep leads people to adopt a more negative attitude or tone of voice. Employees are also more likely to report disengagement from work if a bad night’s sleep makes their bosses grouchy.首先是睡眠不足。越来越多的据显示,缺乏合眼的时间不单让身体虚弱,更会对公司造成不良影响。一项研究表明,连续20小时不睡觉对各种认知任务的影响相当于血液里0.1%的酒精含量,而这大大超过了大多数国家的驾车限度。另一项研究表明,缺乏睡眠让人们的态度和说话的语气都更为负面。如果老板晚上睡得不好导致心情不佳,员工离职的可能性也会更高。Yet sleep deprivation is commonplace in the business world—and is sometimes worn as a badge of honour. A recent survey of 196 business leaders by McKinsey, a management consultancy, revealed that 66% were dissatisfied with the quantity of sleep they got and 55% were dissatisfied with the quality.然而,睡眠不足在商业界司空见惯,有时甚至还被看作是一种荣誉。管理咨询公司麦肯锡最近对196位企业领导的调查显示,66%的人不满意自己的睡眠质量,55%的人不满意睡眠的时长。 译文属译生译世 /201606/449600

The Vatican and Turkey梵蒂冈和土耳其Never forget永世铭记Forthrightness about a past atrocity provokes a strong reaction直面暴行,一石激起千层浪IN 1915 Pope Benedict XV wrote to Mehmed V, the Sultan of the Ottoman Empire, saying that he could hear “the echo of the groans of an entire people…subjected to unspeakable sufferings”. When the two leadersmodern-day counterparts met last November at the Turkish presidential palace outside Ankara, those echoes were still audible. According to a new book by Franca Giansoldati, the Vatican-watcher of Il Messaggero, an Italian daily, Recep Tayyip Erdogan, Turkeys president, “begged” Pope Francis to refrain from openly characterising the Ottoman Empires slaughter of Armenians in 1915 as genocide.1915年教皇本笃十五世致函奥斯曼帝国苏丹—默罕默德五世,言及他能听到“整个民族遭受难以言状痛苦时所发出的呻吟在天际回响。” (一百年后的)今天,当年两大巨头各自的继任者去年11月在土耳其安卡拉外的总统官邸会见时,这种回响仍然久久不散。意大利报纸《信使报》梵蒂冈问题观察家Franca Giansoldati在一本新书中披露:土耳其总统雷杰普塔伊普埃尔多安“恳祈”教皇弗兰西斯不要把1915年奥斯曼帝国屠杀亚美尼亚人的事件公开定性为种族灭绝。The pope respected his hosts wishes then. But on April 12th he abandoned tact and referred to the killings as “the first genocide of the 20th century”. The Turkish government responded with outrage and recalled its ambassador to the Holy See for consultations. A vote in the European Parliament on April 15th, commending the popes statement and urging Turkey to recognise the massacres as genocide, further infuriated Mr Erdogan. “It is not possible for Turkey to accept such a crime, such a sin,” he said.虽然一开始尊重了总统的诉求,但到了4月12日,教皇却撕破脸并将此次屠杀斥之为 “20世纪首屈一指的种族灭绝事件。”土耳其政府大吃一惊,召回了驻梵蒂冈教廷的使节进行磋商。4月15日欧洲议会投票表决持教皇的声明,并敦促土耳其承认此次屠杀是种族灭绝行为,这更进一步激怒了埃尔多安总统。他说:“土耳其绝不承认这种罪行。”Francis has used the same phrase before, most recently in 2013 when he met an Armenian delegation. But that was scarcely reported, and the Turkish authorities merely expressed “disappointment” and called in the Vaticans envoy for a ticking-off. This time, he was making a much-awaited speech in front of Armenias president, Serzh Sargsyan, days before the official centenary commemorations on April 24th.教皇方济各此前也用过相同的措辞,最近一次是在 2013 年接见亚美尼亚代表团时。但这些言论几乎鲜有报道,土耳其政府也仅仅是表示了“失望”,并召会梵蒂冈特使进申斥而已。然而这一次,就在4月24日的正式百年纪念活动开始的前几天,他当着亚美尼亚总统萨尔基相的面发表了这样一个“众望所归”言论。Turkish diplomats are understood to have set themselves two aims as the centenary approached: to stop the mass at which Francis spoke being held on the day itself, and to prevent him from using the G-word. They gained their first objective. In deciding to deny them their second, the pope and his diplomatic advisers had to weigh opposing factors.百年庆典临近时,土耳其的外交官们心照不宣地为自己设定两个目标:其一是阻止纪念日当天方济各要作演讲的那个群众集会。其二是阻止他用“种族灭绝”的字眼。第一个目标落空了。而要顶住土耳其的第二个诉求,教皇和他的外交顾问不得不权衡对手的实力。The Vatican has long been the venue of a tug-of-war between proponents of careful dialogue with the Islamic world and advocates of bluntness, who feel that tact has got Christians nowhere and that plain speaking is needed, even if it causes offence. The plain-speakers had the upper hand under the previous pope, Benedict XVI. Franciss latest comment suggests they are back in the ascendancy.长期以来,梵蒂冈处在一个两难境地:一派主张和伊斯兰世界对话务求谨慎,而另一派则主张直言不讳。后者认为圆滑世故将使得基督徒一事无成,因此即使会招灾惹祸,也须仗义执言。如今,在教皇本笃十六世的领导下,主张直言不讳的人占了上风,方济各最近的言论正表明了这种压倒性优势。翻译:沈竹 校对:戴秀平译文属译生译世 /201504/372298

International Vaccination A jab in time国际 疫苗—及时一针Some Western countries have lower vaccination rates than poor parts of Africa. Anti-vaxxers are not the main culprits与非洲贫困地区相比,部分西方国家的疫苗接种率更低。反疫苗者并非罪魁祸首。ERADICATING a disease is the sort of aim that rich countries come up with, and poor ones struggle to reach. But for some diseases, the pattern is reversed. These are the ailments for which vaccinations exist. Many poor countries run highly effective vaccination programmes. But as memories of the toll from infectious diseases fades across the rich world, in some places they are making a comeback.消灭疾病是发达国家提出的目标,落后的国家则要很努力才能实现这一目标。但对于一些需要接种疫苗而疫苗存在安全隐患的疾病来说,上述模式正好相反。许多落后国家实施高效疫苗接种方案。传染病致死的记忆虽然离富裕国家逐渐远去,但在世界的某些角落,这些传染病正卷土重来。The World Health Organisation (WHO) reckons that vaccines save 2.5m lives a year. Smallpox was eradicated in 1980 with the help of a vaccine; polio should soon follow. In both cases, rich countries led the way. The new pattern looks very different.据世界卫生组织估计,疫苗每年能挽救约250万人的生命。在疫苗的作用下,1980年,天花得以消灭;不久小儿麻痹症也会被根除。上述两个案例中,发达国家起了示范作用。然而,新的情况看起来与此不同。The trend is most evident for measles, which is highly contagious. At least 95% of people must be vaccinated to stop its sp (a threshold known as “herd immunity”). Although usually mild, it can lead to pneumonia and cause brain damage or blindness. The countries with the lowest vaccination rates are all very poor, but many developing countries run excellent programmes (see chart). Eritrea, Rwanda and Sri Lanka manage to vaccinate nearly everyone. By contrast several rich countries, including America, Britain, France and Italy, are below herd immunity.这种新趋势在传染性极高的麻疹中体现最为明显。为阻止它的传播,至少95%的人必须接种麻疹疫苗(95%为群体免疫力的一个已知阈值)。尽管疫苗通常是温和的,但它仍可能导致肺炎、脑损伤和失明等后遗症。疫苗接种率最低的国家都很贫穷,但是许多发展中国家却实施良好的疫苗接种方案(见下图)。其中,厄立特里亚国,卢旺达和斯里兰卡设法让每个人接种疫苗。与之相对的是,包括美国、英国、法国、意大利在内的发达国家低于群体免疫力的阈值。Last year Europe missed the deadline it had set itself in 2010 to eradicate measles, and had almost 4,000 cases. America was declared measles-free in 2000; in 2014 it had hundreds of cases across 27 states and last year saw its first death from the disease in more than a decade. The trends for other vaccine-preventable diseases, such as rubella, which can cause congenital disabilities if a pregnant woman catches it, are alarming, too.2015年,欧洲不仅没有实现自己制定的在2010年消灭麻疹这一目标,相反还出现了近4000例麻疹病例。2000年,美国宣布根除麻疹;直到2014年,全美27个州仍然有数以百计的麻疹病例涌现,且2015年出现了近十年来首例麻疹死亡事件。其它一些可通过注射疫苗预防的疾病的趋势令人惊恐,例如风疹(若妇患上风疹,可导致新生儿患先天性疾病)等。This sorry state of affairs is often blamed on hardline “anti-vaxxers”, parents who refuse all vaccines for their children. They are a motley lot. The Amish in America spurn modern medicine, along with almost everything else invented since the 17th century. Some vegans object to the use of animal-derived products in vaccinesmanufacture. The Protestant Dutch Reformed Church thinks vaccines thwart divine will. Anthroposophy, founded in the 19th century by Rudolf Steiner, an Austrian mystic-cum-philosopher, preaches that diseases strengthen children’s physical and mental development.人们通常将这一窘境归咎于强硬的“反疫苗者”,即拒不让孩子接种任何疫苗的家长,例如,美国的蒙诺教派排斥现代医学,以及几乎自17世纪以来的所有发明物;部分素食主义者反对疫苗制作中使用动物制品;新教荷兰归正教会则认为疫苗阻止了神的旨意;奥地利神秘主义者兼哲学家鲁道夫·斯坦纳于19世纪提出了人智说,鼓吹疾病可以促进孩子的身体及智力发育。In most countries such refuseniks are only 2-3% of parents. But because they tend to live in clusters, they can be the source of outbreaks. A bigger problem, though, is the growing number of parents who delay vaccination, or pick and choose jabs. Studies from America, Australia and Europe suggest that about a quarter of parents fall into this group, generally because they think that the standard vaccination schedule, which protects against around a dozen diseases, “overloads” children’s immune systems, or that particular vaccines are unsafe. Some believe vaccines interfere with “natural immunity”. Many were shaken by a claim, later debunked, that there was a link between autism and the MMR vaccine, which protects against measles, mumps and rubella.在大多数国家,仅有2%-3%的家长是上述提及的反疫苗者。然而,因为他们大多为群居生活,这可能使得他们成为疾病爆发的源头。一个更大的问题是,越来越多的父母推迟接种或者选择性接种疫苗。来自美国,澳大利亚和欧洲的研究结果表明,约四分之一的父母已经加入这个阵营,通常是由于他们认为接种疫苗的安排(为了防止十几种疾病而不断的注射疫苗)会导致孩子的免疫系统“超负荷”,或者一些特殊疫苗不够安全。一些人认为疫苗干预了“自然免疫力”。许多人曾被一个说法所动摇,该说法声称麻疹、腮腺炎、风疹三联疫苗(MMR疫苗)会导致自闭症——这一说法后遭拆穿。In America, some poor children miss out on vaccines despite a federal programme to provide the jabs free, since they have no regular relationship with a family doctor. Some outbreaks in eastern Europe have started in communities of Roma (gypsies). Members of this poor and ostracised minority are shunned by health workers and often go unvaccinated.在美国,尽管联邦政府提供免费接种疫苗,一些贫穷的孩子还是没能及时注射,因为他们难以跟家庭医生保持定期联系。东欧的某些疾病爆发于罗马(吉普赛人)的社区,这些贫穷、被放逐的少数民族得不到医务人员的关注,他们通常没有接种疫苗。 译文属译生译世201603/434539

I am in the infantry with a segregate,second infantry division.Ive been fort Lewis我曾在路易斯要塞的步兵营 第二步兵师Im a vehicle commander on a Shrike,and I konw a lot of people dont understand whats that我是一辆百舌鸟战车车长 大家可能不清楚Thats basically a big tank with rubber wheels most people explain,Im just the commander of the vehicle,I command where it goes and what it does就是一种有胶轮的大型坦克 我就是一辆战车的车长 可以决定战车的进退攻守At the first injury,you had seems like such a freak accident,can you talk about what happened你上次负伤 好像是一件很可怕的事故 能给我们讲讲发生了什么吗Yeah.Last deployment I was in Afghanistan,I was getting y for a mission好的 上次我在阿富汗部署 准备执行一项任务We were upon top of our shriker,a bullet had been left around from shooting prior当时我们在战车的顶上 一个左边前锋队员打出的炮弹That had not gone off.A live round basically exploded on top of the vehicle却没有避开 一个炮弹在战车的上方爆炸了and it cut through my hand and took off my index finger on my right hand,wow然后刚好打中我的右手 弹片把我的食指打掉了 哇Ive regained all my strength in my hand,they said Id only get 50 percent strength现在右手的握力已经像以前一样 虽然医生曾说只能恢复一半But I can use my hand fully to the ability,Iam able to use it now.Amazing,amazing.但我现在想用右手做什么都可以 已经完全好了 太惊人了And we cut the letter down a tiny bit actually,but in the letter you told us what youre doing because youre struggling to pay bills刚刚读信的时候 其实有所删减 信中还写道 你们做的许多为了付各种费用的事情And tell us,tell them.I know what youre doing,to pay bills和大家聊聊 你们是怎样应付生活开销的Well,we got kind of creative,we put together things we didnt need anymore and things we could live without and we put them on我们想了个点子 把不再需要的东西 生活必需品以外的东西整理出来卖Like what?what are you selling on.We sold some baby stuff,some appliances,some furniture,what appliances were you using举个例子 都卖什么 一些婴儿用具啊 家用电器 家具 用什么电器啊Like coffee pot and stuff like that you know you dont need你不需要的那些咖啡壶之类的东西I found some unloader parts set I have done my car before I bump my truck我还找到了一些以前为我自己的卡车做的减震的装备You are selling stuff like that,just a little things you know.all right.你们就卖这些 差不多的小东西 好的 /201609/464625Parallax is phenomenon by which we can judge the distance to things just by looking at them.视差是我们目测事物的距离时所产生的现象。Astronomers use parallax to calculate the distance to stars.天文学家利用视差来计算我们到恒星的距离。Do you need a gigantic computer-based observatory to use it?你需要使用一个庞大的以计算机为基础的天文台吗?Not at all. Your finger will do nicely.根本不用。你的手指就可以做得很好。Put one finger up in front of your face and close one eye, then the other.放一只手指在你的面前,闭上一只眼睛,然后换另一只眼睛。Your finger seems to jump back and forth between two positions.你的手指似乎在两个位置之间来回移动。Thats because the perspective from each eye is slightly different,and your brain combines these images to give you a sense of three dimensional space.这是因为每只眼睛的角度稍有不同,大脑合成的这些影会给你一种三维空间感。Notice, however, that the farther you move your finger away the less discrepancy there is between theimages.但是,请注意,你的手指放得越远,这些图像之间位置的差异就越小。Parallax must decrease with distance!视差会随着距离增加而减少。This is an exciting discovery, because we can now use parallax to judge the distance to objects out in space.这是一个令人兴奋的发现,因为我们可以利用视差来判断与外太空物体的距离。Heres how.下面我们来说说怎样做到。Because the earth moves around the sun in one years time, every six months it is as far away fromwhere it was six months ago as it can get.因为地球围绕太阳公转一圈是一年的时间,每六个月后它的位置离六个月前最远。That distance is like the distance between your eyes.这之间的距离就像你两眼之间的距离一样。Images taken of a far-off object in January can be compared with images of the object in June.在一月拍摄的远距离物体可与六月拍摄的相比较,The apparentmotion of the object due to parallax tells us how far away it is from earth.根据视差所表现的物体的明显运动轨迹能够告诉我们它离地球有多远。But wait! How do you know that your telescope is pointed in exactly the right direction?但是等等,你怎么知道你的望远镜是指向的正确的方向?By aligning itwith the so-called “fixed stars”–stars so far away they show no parallax motion whatsoever.通过对准所谓的“恒星”-星星如此之远以至于它们没有视差运动的现象。Against that unmoving background, the closer stars can be picked out.与静止的背景形成对比,比较近的星星就可以被挑选出来。 201412/346607

  • 365新闻富阳妇科人流多少钱
  • 富阳薇薇无痛人流的费用
  • 58分类在富阳市妇幼保健院在线咨询大河分类
  • 杭州富阳妇女医院中药科医苑典范
  • 富阳妇科医院电话国际新闻富阳做人流手术多长时间
  • 排名晚报富阳人民医院做人流多少钱
  • 富阳中医院联系电话
  • 天涯社区富阳区妇幼保健院门诊大众点评养心大夫
  • 富阳无痛流产医院飞度云爱问
  • 富阳软下疳专科医院
  • 杭州富阳哪里可以割包皮百科频道里山镇中医医院中医
  • 富阳那里看妇科天涯爱问
  • 华龙生活富阳哪个医院看妇科比较好
  • 杭州市富阳三院社保卡
  • 富阳怀孕了多久可以做人流美丽社区
  • 富阳医院割包皮好吗快问频道富阳堕胎手术医院
  • 99健康杭州市富阳区二院做彩超多少钱管新闻
  • 富阳无痛人流哪里做得好妙手分享
  • 富阳人流哪个地方好
  • 富阳非淋的治疗费用飞度生活
  • 大河生活富阳专业打胎医院最新中文
  • 富阳治疗不孕不育哪里好
  • 挂号口碑富阳三个月做人流要多少钱华龙健康
  • 富阳哪里治疗非淋比较好快乐分享
  • 华龙指南富阳区中山门诊部做无痛人流多少钱QQ常识
  • 富阳堕胎什么时间做好
  • 富阳治疗前列腺增生医院哪家好
  • 富阳治疗阴道炎医院
  • 大源镇儿童医院周末有上班吗
  • 富阳前列腺囊肿治疗医院好报
  • 相关阅读
  • 鹿山街道中心医院可以刷社保卡吗导医问答
  • 富阳能人流的医院
  • ask咨询大源镇儿童医院医生排名
  • 富阳医院流产搜索分类
  • 富阳中山门诊腋臭
  • 富阳女学生怀孕做堕胎快乐养生富阳市中山综合门诊部TCT的价格
  • 富阳看妇科病富阳哪家好
  • 服务养生富阳好的人流医院是哪些搜索生活
  • 渌渚镇中医院医生
  • 杭州富阳中医医院几点下班
  • (责任编辑:郝佳 UK047)