南昌市信丰县大余县赣县龙南县定南县去黄褐斑多少钱
时间:2019年09月19日 21:37:13

Every kid from a small family has probably felt sorry for themselves at one time or another for not having loads of brother and sisters. From the outside looking in, there#39;s a lot to envy about families that have enough kids to field their own baseball game, produce complex harmonies a la ;The Sound of Music,; or put on a play without casting stuffed animals in major roles.每个来自小家庭的孩子可能都或多或少感到遗憾,因为他们没有一大堆兄弟陪伴成长。从表面上看,如果一个家庭中有足够多的孩子来打属于他们自己家庭的棒球,或者是在《音乐之声》中演唱复杂的和声,再或者是在一场家庭剧中不使用动物来充当主要角色,这实在是很令人羡慕的一件事,But a new study shows there are convincing reasons not to romanticize large families. The study suggests that with every additional kid born, the other siblings are more likely to suffer from lower cognitive abilities and more behavioral issues, and have worse outcomes later in life.但一项新研究显示,我们有令人信的理由明,不应美化多子女家庭。该研究发现,每增加一个孩子,其他孩子认知能力降低的可能性就更高,他们会出现更多行为问题,未来生活的结局也会更糟。The researchers found that the birth of another kid also lowered the overall amount of education that each child received.研究人员发现,多生一个孩子还会降低每个孩子受教育的程度。Countries like Norway, which have extensive welfare programs, parental leave and other supportive policies for families, and strong public education, might see less of a trade-off for families between the quantity and quality of children, they hypothesize. But parents in countries like the ed States and China, might be forced to choose, they say.他们认为,在像挪威这样拥有完善的社会福利体系、父母有足够的休假、拥有其他的家庭扶持政策,以及强大的公共教育的国家中,每个家庭不太会去权衡孩子的数量和质量这一问题。但是那些生活在像美国和中国这样国家的父母,必须要在两者之中做出选择。 /201601/420297

Recently, a map of China#39;s top ten gathering places for singles became an internet hit. The map has triggered extensive discussions among netizens.近日,中国十大单身聚集城市的地图在网上走红。这张图片也引起了大众的热烈讨论。Statistics from the Ministry of Civil Affairs show that there are nearly 200 million single people on the Chinese mainland, and more and more women voluntarily choose to be single. In 1990, 6 percent of the total population lived alone, while in 2013, the figure was 14.6 percent. From the map, we can see that Tianjin, Sichuan and Heilongjiang are the top three gathering places for singles in China.来自于民政部的数据显示,中国大陆有近2亿单身人口,而且越来越多的女性自愿选择单身。1990年,只有6%的人口独居,而2013年独居人口高达14.6%。从地图上可以看出,天津、四川、黑龙江是中国独居人口最多的地区。Why do so many people now choose to be single? Is it because true love is scarcer? The answer may be complicated. However, generally speaking, the trend of staying single has much to do with the following factors.为什么越来越多的人选择单身呢?因为真爱太少见了?或许是很复杂的。但是,一般说来,单身潮流的兴起大致有以下几个因素。First of all, women have become more economically independent, which is an important condition for doing away with male chauvinism and a patriarchal society. Economically independent women have changed women#39;s dependence on men in love and marriage. Nowadays, women have the ability to plan their own lives.第一,越来越多的女性开始经济独立,这是脱离大男子主义和男权社会的主要因素。女性经济独立改变了女性对于男性在爱情和婚姻方面的依赖。现在,女性有能力计划好自己的生活。Secondly, information tools have changed people#39;s interactions, including how men and women get along with one another. It is easier to establish social relations, and singles find no difficulty in acquiring intimate companions.第二,信息交流工具改变了人们之间的联系,包括男女之间的相处方式。建立社会联系很简单,单身人士很容易和其他人建立密切的伙伴关系。Thirdly, people#39;s attitudes toward childbirth have changed. Marriage has historically been largely in service of carrying on the family line. Today, the birth rate of urban, white-collar women continues to reach new lows. Some women even try freezing their eggs to extend the possibility of childbearing. What#39;s more, fewer and fewer people get married for the purpose of having children.第三,人们对生育孩子的观念改变了。婚姻素来被认为是主要用来传宗接代的。但是今天,城市白领女性的生育率越来越低。一些女性甚至尝试冷冻卵子来延长生育孩子的期限。而且越来越少的人为了生育孩子才选择结婚。 /201512/415065

In Japan, where communal ties to local Buddhist temples are fading, families have in recent years been able to go online to find a Buddhist monk to perform funerals and other rituals.在日本,公众与本地佛教寺庙之间的联系不断淡化。近几年,很多家庭开始通过网络找佛教僧人来主持葬礼或其他仪式。But when Amazon Japan allowed a provider to offer ;Obo-san bin,; or ;Mr. Monk Delivery,; on its website, it shone a spotlight on the emerging trend and prompted a major Buddhist organization to criticize the Internet marketer of commercializing religion.日本亚马逊在其网站允许供应商提供“僧人配送”,这一行为虽然得到了很多关注,但同时互联网经销商也因将宗教商品化而受到佛教团体的批评。A basic plan for monk, transportation and a donation offered by the Tokyo-based provider, Minrevi Co., one of dozens of emerging budget companies, costs 35,000 yen (0). Three other options are available for more money. The monks would typically go to a home, funeral hall or a grave to perform the requested ceremony.请一位僧人的基本价格是3.5万日元(约合300美元),包括交通费和捐赠费,这是东京一家新兴的廉价公司——敏雷维公司所给出的报价。若你需要额外的三项务,则需另付费用,比如请僧人到家中、灵堂或坟墓去主持仪式。;Such a thing is allowed in no other country in the world. In this regard, we must say we are disappointed by an attitude toward religion by Amazon,; Akisato Saito, director of the Japan Buddhist Association, said in a statement.“世界上其他国家是不会允许这种事情发生的。在这一点上,我必须说,亚马逊对待宗教的态度让我们很是失望。”日本佛教协会理事长斋藤明圣(Akisato Saito)在一份声明中说道。Many Japanese, however, welcome the service as a consumer-friendly approach to Buddhist rituals, whose cost is often perceived as murky and overpriced. Buddhist-style memorial services offered by temples comparable to the ;monk delivery; could cost as 100,000 yen (0). Funerals are even more expensive and can cost well over 1 million yen (,500).然而,很多日本人却很欢迎这项务。他们觉得这样务更便于他们寻找僧人来办仪式。而且传统的佛教仪式往往价格不透明并且高昂。与“僧人配送”相比,传统寺庙提供的追悼会费用大约10万日元(约合830美元)。葬礼费用则更高,甚至会超过100万日元(约合8500美元)。Monk delivery services have emerged as many of Japan#39;s 75,000 temples are losing offerings and business with hereditary members in their communities which traditionally have been the main source of financial support. That is threatening the survival of many temples in rural areas. In fact, some experts predict that the majority of Japanese temples without income from tourism and other businesses are expected to close over the next several decades.日本7.5万间寺庙正在逐渐失去市场,世袭僧人也在逐渐失去他们在社区内的业务,这些业务是他们的主要经济来源。这时,僧人配送务随之而生。这对很多郊区的寺庙造成了威胁。事实上,一些专家预测,在接下来的几十年,大部分无法从旅游业或其他产业中获得经济来源的日本寺庙会关闭。Minrevi spokesman Jumpei Masano says the service seems to attract those who want to have Buddhist funerals but are uneasy about pricing system, and want to keep their distance from temples.敏雷维公司发言人正野顺平(Jumpei Masano)称,这项务可能会吸引那些想办佛教葬礼却又担心价格太贵的人,或者是那些想要与寺庙保持一定距离的人。;Many people don#39;t have ties with temples and they have no idea where and how to arrange Buddhist rituals, while monks are increasingly concerned about their declining temple membership,; Masano said. ;We can cater to the needs on both sides and hopefully we can bring them together.;“很多人与寺庙并没有联系,并且他们也不知道要在哪、如何举办佛教葬礼,而僧人们则是因其不断减少的信徒而忧心不止,” 正野顺平说道,“我们可以同时满足两边的需求,并且希望能将他们联系在一起。”Some monks acknowledge that the growing business highlight the Buddhist temples#39; complacency and their failure to reach out and adapt to the people#39;s needs.一些僧人承认,这项业务的市场需求不断增长反映出佛教寺庙的自满,他们无法适应民众的需求。;We do understand there are criticisms of us as well and we take them seriously. And we must ask ourselves if and how we can change,; said Hanyu Kakubo, public relations secretary for the Japan Buddhist Association.日本佛教协会公关秘书鹿洼赤生(Hanyu Kakubo)说:“我们理解也十分重视外界对我们的批判,同时,我们也必须扪心自问,是否可以做出改变,又将如何改变。”When Yutaka Uematsu#39;s 17-year-old son Kakeru died just over a month ago after battling cancer, he searched on the Internet for a funeral service provider.一个月前,由隆上松裕(Yutaka Uematsu)17岁的儿子Kakeru因癌症去世,他在网上订了葬礼务。Uematsu didn#39;t consider asking his father#39;s family temple as he had heard the prices charged for a family member#39;s funeral were ;outrageous.;上松裕没有考虑他父亲的宗祠,因为他听说其价格贵的离谱。So he and his wife went to the Minrevi website and picked for their son a package at a price less than half or even cheaper than an average, conventional service.因此,他和妻子便在网上搜索到了敏雷维,并为儿子订购了一整套传统葬礼仪式,价格比传统寺庙便宜了一半多。;Honestly, the cost was my biggest concern,; Uematsu said. ;I liked its price system that was simple and clear.;上松裕说:“说实话,价格是我最担心的事情。我喜欢他们的价格系统,简单易懂。”At first, he was worried about the quality of the service he might get, but that wasn#39;t a problem. A 24-hour customer service line was also helpful for the couple emotionally devastated by the loss of their son. While it didn#39;t offer counseling services, representatives could be reached regarding funeral details at any time, helping them feel more at ease during a painful time. Uematsu also arranged the traditional 49th-day posthumous ritual for his son using the same service.一开始,他也很担心务的质量,但后来发现这并不是问题。敏雷维公司的24小时客户务热线对这对刚失去儿子而悲痛欲绝的夫妇来说起了很大的帮助作用。虽然该公司并不提供心理疏导务,但客户可随时联系经销商了解葬礼细节,这让他们在失去亲人痛苦之余也得到些许安慰。上松裕还用了敏雷维公司的务为儿子举办了死后第49天的纪念仪式。Amazon declined to comment, saying it#39;s only renting the space to Minrevi to promote the service, which offers only for monk delivery and a separate 20,000-yen (0) charge for a posthumous Buddhist title, not funeral packages.亚马逊对此拒绝对此事作出评价,称他们只是给敏雷维公司提供一个平台来推行这项务。只是对僧人配送进行报价和收取额外的亡后取法名务费2万日元(约合170美元),而不是针对一整套葬礼仪式。Minrevi, whose orders for the monk delivery service has tripled over the past five years, said Internet-based inquiries and phone calls surged after it placed the service on Amazon. More surprisingly, some 100 monks came forward to register for the delivery service. The company aly has contracts with 400 monks nationwide, said Masano, the spokesman.5年来,敏雷维公司所接的僧人配送务订单翻了三倍,尤其是在亚马逊上推出这项务后,网上咨询和电话预定的数量激增。更令人惊讶的是,一开始就有大约100名僧人来注册报名这项务。敏雷维公司发言人正野顺平称,现在公司已经在全国范围内与400名僧人签订了合同。Kaichi Watanabe, the 40-year-old monk dispatched to a memorial ceremony for the Uematsu family recently, said he had been looking ways to perform rituals to earn a living and meet more people to share Buddha#39;s teachings.40岁的僧人垣内渡边(Kaichi Watanabe)最近被派遣到上松裕家中主持葬礼。他说他一直不断寻找主持仪式的机会,以此来维持生计,并与更多人一同分享佛教的教导。His elder brother had succeeded the temple founded by their grandfather, also a monk, in Fukushima prefecture, so Watanabe had to go elsewhere. About a year ago, he found Minrevi and signed a contract.他的哥哥也是一名僧人,继承了祖父在福岛县的寺庙,所以他必须另觅他处。大概一年前,他找到了敏雷维并和他们签订了合约。;Today, nobody comes to temples asking for us to perform funerals for their parents,; Watanabe said in an interview before the service, at which he chanted in front of an altar decorated with chrysanthemum flowers and Kakeru#39;s photo in a black frame. ;I#39;m hoping that a service like this, a brainchild of the Internet age, could make Buddhist temples a more approachable place for everyone.;渡边站在布满菊花的灵台和黑色相框里儿子的照片前进行吟唱。在仪式开始前,渡边接受采访说,“如今,没有人会到寺庙来找我们主持他们父母的葬礼,我希望通过像这样的务,这个网络时代的产物,能够让寺庙变得更加大众化。”;There is no point being a monk,; he said, ;if we can#39;t offer a helping hand when someone needs us.;他说:“如果在别人需要的时候我们不能给予他们帮助,那么做一个僧人也就没有任何意义了。” /201602/425428


文章编辑: 美解答
>>图片新闻