当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

芜湖三山区妇幼保健人民男科中医院治疗龟头炎多少钱城市活动芜湖治疗淋病哪里正规

2020年02月20日 02:59:22    日报  参与评论()人

芜湖东方医院体检中心芜湖无为县男性男子男科医院治疗睾丸炎多少钱芜湖阳痿早泄多少钱 Ta-Nehisi Coates won the National Book Award for nonfiction Wednesday night for “Between the World and Me,” a visceral, blunt exploration of his experience of being a black man in America, which was published this summer in the middle of a national dialogue about race relations and inequality.星期三晚上,塔-奈西希·科特斯(Ta-Nehisi Coates)的《在世界与我之间》(Between the World and Me)获得国家图书奖非虚构类大奖,这是一部真诚直率的作品,探索作者身为黑人在美国的经历。今年夏天它出版之时,正值整个国家都在讨论种族关系与种族不平等话题的时机。“Every day you turn on the TV and see some kind of violence being directed at black people,” Mr. Coates said in an emotional acceptance speech. “Over and over and over again. And it keeps happening.”“每一天打开电视,都能看到针对黑人的暴力,”科特斯在动人的获奖致辞中说,“一次又一次,这种事还在持续发生。”The fiction award went to Adam Johnson for “Fortune Smiles,” a collection of surreal and comic short stories that deal with natural disasters, technology and politics, and take place in settings ranging from Palo Alto, Calif., and New Orleans to North Korea. The judges called Mr. Johnson “one of the most talented writers of his generation” and called his stories by turns “surprising, wondrous, comic and devastating.” Mr. Johnson won the Pulitzer Prize for his 2012 novel “The Orphan Master’s Son.”今年的虚构类奖项由亚当·约翰逊(Adam Johnson)的《幸运在微笑》(Fortune Smile)获得,这部短篇小说集中充满超现实与滑稽的故事,内容包括天灾、技术与政治,有的发生在加利福尼亚的帕罗奥图,有的发生在新奥尔良,还有的发生在朝鲜。评委说约翰逊是“同代人中最有才华的一位作者”,并说他的小说“时而惊人、时而奇妙、时而滑稽,时而可怕”。2012年,约翰逊曾凭着小说《孤儿大师之子》(The Orphan Master’s Son)获得普利策奖。“Between the World and Me,” which was published by Spiegel amp; Grau, was one of the most celebrated and widely discussed books of the year, and won comparisons to the work of James Baldwin.《在世界与我之间》与詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)的著作角逐该奖项并最终胜出,它由Spiegel amp; Grau出版社出版,是今年最著名,也是最受广泛讨论的一本书。Mr. Coates, a correspondent for The Atlantic, wrote the book in the form of a letter to his son. He dedicated the award to his college friend, Prince Jones, who was shot to death by a police officer who mistook him for a criminal. “I’m a black man in America. I can’t punish that officer; ‘Between the World and Me’ comes out of that place,” Mr. Coates said. “I can’t secure the safety of my son. I just don’t have that power. But what I do have the power to do is say, ‘You won’t enroll me in this lie. You won’t make me part of it.’ “科特斯是《大西洋月刊》(The Atlantic)的记者,这本书以他给儿子的信的形式写成。他把这个奖献给自己大学时期的友人普林斯·琼斯(Prince Jones),琼斯被警察误认为犯罪分子,遭到射杀。“我是个生活在美国的黑人。我不能惩罚那个警察;《在世界与我之间》就是这样开始构思的,”科特斯说,“我不能保我儿子的安全。我没有那个力量。但我有力量说出,‘你不能让我加入这个谎言,你不能把我算在内。’”The National Book Award, which was established in 1950, has gone to some of the country’s most celebrated authors, including William Faulkner, Saul Bellow and Flannery O’Connor. Presented by the National Book Foundation, the award was open to American authors who published books from Dec. 1, 2014, to Nov. 30, 2015. The prizes were presented at a black-tie dinner in Manhattan at Cipriani Wall Street, with more than 700 guests.国家图书奖于1950年创立,曾经颁发给这个国家最著名的作家,包括威廉·福克纳(William Faulkner)、索尔·贝娄(Saul Bellow)和弗兰纳里·奥康纳( Flannery O’Connor)。该奖项由国家图书基金会主办,评奖范围包括任何美国作家从2014年12月1日至2015年11月30日出版的图书。颁奖仪式是在曼哈顿的西普利亚尼华尔街饭店举办的正装晚宴,有700多名宾客出席。Along with “Fortune Smiles,” finalists in the fiction category included Hanya Yanagihara’s “A Little Life,” which follows four ambitious young college friends in New York as one of them grapples with his dark past; Lauren Groff’s novel “Fates and Furies,” which tells the story of a marriage from the husband and wife’s perspectives, revealing the secrets they kept; Karen E. Bender’s short-story collection “Refund;” and Angela Flournoy’s debut novel, “The Turner House,” about multiple generations of a Detroit family.除了《幸运在微笑》,入围虚构类决选名单的还包括柳原樱(Hanya Yanagihara)的《小人生》(A Little Life),它讲述纽约四个年轻有志的大学生朋友们的故事,其中一人要与自己的黑暗过去作斗争;劳伦·格罗夫(Lauren Groff)的小说《命运与愤怒》(Fate and Furies),分别从丈夫和妻子的角度讲述一段婚姻的故事,揭示出她们各自的秘密;此外还有卡伦·E·班达(Karen E. Bender)的短篇小说集《返款》(Refund)和安吉拉·弗洛诺伊(Angela Flournoy)的处女小说《特纳之家》(The Turner House),讲述一个底特律家族几代人的故事。The award for Young People’s Literature was given to Neal Shusterman’s “Challenger Deep,” a novel about a mentally ill teenager who has dark fantasies about traveling to the deepest point on earth, which was inspired by Mr. Shusterman’s son.青年文学奖(Young People’s Literature)被授予尼尔·舒斯特曼(Neal Shusterman)的《挑战者之深》(Challenger Deep),这部小说讲述一个患有精神疾病的少年怀着阴郁的幻想,想象自己在地心最深处旅行。舒斯特曼创作的灵感来自他的儿子。The poet Robin Coste Lewis won for her collection, “Voyage of the Sable Venus,” a meditation on cultural and artistic depictions of the black female figure that juxtaposes autobiographical verses with reflections on cultural stereotypes and art.诗人罗宾·科斯特·刘易斯(Robin Coste Lewis)凭诗集《黑色维纳斯的旅行》(Voyage of the Sable Venus)获得诗歌奖。这部充满沉思的诗集既是对一个黑人女性角色的文化与艺术的描绘,也是一部自传性的诗歌,反思文化刻板形象与艺术。The best-selling novelist James Patterson received the Literarian Award, for outstanding service to the literary community, in recognition of his philanthropic efforts to support independent bookstores and promote literacy in public schools. Mr. Patterson, who has sold more than 300 million copies of his books, has donated .75 million to school libraries and bookstores.畅销小说家詹姆斯·帕特森(James Patterson)凭他对文学界的卓越务获得文学贡献奖(Literarian Award),以表彰他持独立书店,在公立学校扫盲的慈善努力。帕特森的书卖出了三亿册,他曾向各学校图书馆与书店捐献过275万美元。In his acceptance speech, Mr. Patterson joked about his outsider status as a commercial author in elite literary company, calling himself the “Big Mac at Cipriani.” He issued a call for publishers to “innovate more.”作为商业作家,帕特森在精英文学圈中算是局外人,在获奖致辞中,他拿这个开起了玩笑,说自己是“西普利亚尼的巨无霸汉堡”。他还号召出版社“多做革新”。“Let’s all be literarians, whatever the hell that means,” he said. “Let’s try to make sure there’s another generation of ers.”“让我们大家都成为文学家,不管这个词到底是什么意思,”他说,“我们要努力让下一代人还读书。”The novelist Don DeLillo, whose eerily prescient works explore technology, surveillance and terrorism, was given the Medal for Distinguished Contribution to American Letters for his “diverse body of work that examines the mores of contemporary modern American culture.”小说家唐·德里罗(Don DeLillo)的作品如同古怪的预言,探索技术、监视与恐怖主义,他因其“多样的作品,审视了现当代美国文化中的风俗”而被授予杰出贡献勋章(Medal for Distinguished Contribution to American Letters)。Mr. DeLillo, who won a National Book Award for his novel “White Noise” in 1985, is famously reticent and rarely grants interviews or discusses his work. He will release a new novel, “Zero K,” about a billionaire whose wife has a terminal illness, next May.德里罗曾于1985年因小说《白噪音》(White Noise)获得国家图书奖,他以寡言少语闻名,极少接受采访或谈起自己的作品。明年五月他将出版新的小说《零K》(Zero K),讲述一个妻子病入膏肓的亿万富翁的故事。He was typically understated in his acceptance speech, and at his request, his remarks were not streamed on cast. Rather than talking about his work or his evolution as a writer, he spoke reverently about a room where he keeps his collection of old paperbacks, and what those books mean to him.他在获奖致辞中显得一如既往的低调,在他的要求之下,他的致辞没有在网络广播中播放。他没有谈起自己的作品或写作的演化,而是虔诚地谈起自己用来收藏老旧平装书的屋子,以及那些书籍对于他的意义。“When I visit the room, I’m not the writer,” he said. “That’s the guy who lives down the hall. Here I’m not the writer at all, I’m the grateful er.”“每当走进那间屋子,我就不是作家,”他说。“那个住在大厅里的家伙才是作家。在这件屋子里,我根本就不是什么作家,只是一个心怀感恩的读者。” /201511/411644芜湖看男科去哪里

芜湖不孕症医院哪家好On a single day last month, capitalism as we know it took a triple blow from some unlikely sources. 在上月的某一天里,我们所认知的资本主义受到了令人意想不到的三位人士的抨击。Mario Draghi, president of the European Central Bank, Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund, and Donald Tusk, president of the European Council, all decried a system they claimed had neglected the security of its weakest members.欧洲央行(ECB)行长马里奥.德拉吉(Mario Draghi)、国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜.拉加德(Christine Lagarde)以及欧洲理事会(European Council)主席唐纳德.图斯克(Donald Tusk)全都谴责资本主义制度,他们宣称资本主义忽视了最弱势的社会成员的安全。That these three prominent champions of economic liberalism — all of whom work for institutions seen as part of an out-of-touch elite — are now critiquing capitalism is a reaction to the political mood of 2016. 这三位经济自由主义的杰出捍卫者——他们所工作的机构都被视为隶属于高高在上的精英阶层——如今正在批评资本主义,这是对2016年政治情绪所做出的反应。This mood has led the UK to turn its back on the EU and to a broader rise of anti-globalisation political movements around the world — notably in the US, where Donald Trump has put protectionism at the heart of his presidential campaign.这种情绪导致英国选择脱离欧盟,并使得反全球化政治运动在全球范围内更为广泛的兴起,特别是在美国,唐纳德.特朗普(Donald Trump)把保护主义作为其竞选的核心纲领。For the first time since the fall of the Berlin Wall, the system Mr Draghi and his peers helped build is under threat. 自柏林墙倒塌以来,德拉吉及其同僚们帮助创建的制度首次面临威胁。Those in power, and large swaths of the electorate, are fearful of what could follow.那些当权派以及许多选民担心后续的发展。The Corruption of Capitalism helps explain why we are where we are. 《资本主义的衰败》(The Corruption of Capitalism)帮助解释了我们为何会面临现在这种状况。The author, Guy Standing, is a professor at the University of London’s School of Oriental and African Studies — an institution known for its opposition to the promotion of liberalism that has characterised mainstream economic thought.作者是伦敦大学(University of London)东方与非洲研究学院(School of Oriental and African Studies)的教授盖伊.斯坦丁(Guy Standing)。该学院以反对宣扬自由主义——主流经济思想的特征——而闻名。While the his perspective is leftwing, many of the author’s ideas for fixing he author has to fix the system — such as a universal basic income, where all citizens receive regular payments from the state whether or not they work — are receiving more attention from the mainstream. 尽管斯坦丁的观点有些左倾,但他提出的许多解决资本主义问题的想法——比如统一的基本收入,即所有公民接受政府发放的定期津贴,无论他们工作与否——越来越受到主流社会的关注。The result is a timely book, which though flawed in parts isin others a compelling .这本书出得非常及时,尽管有些地方存在瑕疵,但仍令人手不释卷。Standing explains how capitalism has been corrupted as the security of the many has been weakened to embolden strengthen the position of those who hold the bulk of society’s wealth. 斯坦丁解释了资本主义是如何被搞得衰败的,因为许多人的安全遭到削弱,却强化了那些拥有社会大量财富的人的地位。Today, he explains, we have a rigged system that leaves those without much property with few rights.他解释说,如今我们的体系受到操纵,使得那些没有多少财产的人也没什么权利。He borrows from John Maynard Keynes’ critique of the rentier class — broadly, those who live on income from property, including patents and copyright, and investments. 他借用了约翰.梅纳德.凯恩斯(John Maynard Keynes)对食利阶层的批评——大体上这是指那些依靠财产(包括专利和著作权)及投资所产生的收益生活的人。And like Keynes, he wants to see the euthanasia end of the rentier on the grounds that the system they have created is both inefficient and grossly unfair. 与凯恩斯一样,他希望看到食利阶层终结,原因是他们创建的体系既没有效率,又极其不公平。Those at the bottom of the many he Standing calls the precariat — the class of workers most exposed to the insecurity produced bytypical of this era of rentier capitalism driven by globalisation, has produced.斯坦丁将那些处于底层的人称为无保障无产阶级(precariat),这是指在全球化造就的食利资本主义时代典型的最没有安全保障的劳动者。The book is divided into chapters looking at the various ways in which the interests of the rentier class have been promoted to the detriment of the rest. 该书分为几个章节,分析了为促进食利阶层的利益而损害其他人利益的各种方式。There are weaknesses in some of the arguments.其中一些观点的理由并不充分。For the author, the autonomy of central banks to set monetary policy as they see fit as they see fit highlights how little control normal most people have over the forces of finance. 在作者看来,央行可以按照自己认为合适的方式制定货币政策,这种自主权突显出大多数人对金融力量完全没有控制力。Yet he neglects to mention that one of the reasons independence was granted was because is the fact that government control over interest rates had led to double-digit inflation across in advanced economies. The experience of rampant inflation in the 1970s and early 1980s. 然而,他没有提到赋予央行独立性的理由之一是,在上世纪70年代和80年代初,政府对利率的控制导致发达经济体的通胀率达到两位数。Racing price rises — and the high interest rates needed to bring them under control — had the most vicious effect on society’s most vulnerable. 价格不断上涨——以及为控制通胀出台的高利率政策——对社会弱势群体的影响最为有害。But on the gross unfairness of housing policy in the UK, one of the more egregious examples of the power of the rentier, Standing’s the arguments resonate.但就英国住房政策的不公而言——这是表明食利者权力的更为恶劣的例子之一——斯坦丁的观点引发了共鸣。It is on labour conditions in the era of dark Satanic apps, where data are used to monitor and control a workforce that has little in thewith little by way of employment rights, that Standing — a former employee of the International Labour Organization — the author is at his most prescient.最能体现作者远见的是讲述邪恶应用时代的劳动条件的部分——在这个时代,资本家用数据来监督和控制劳动者,连保障就业权利的样子都不做。Towards the end of the book, Standing, a former employee of the International Labour Organization, writes that the precariat’s vulnerability today is everyone’s tomorrow. 斯坦丁曾经在国际劳工组织(International Labour Organization)任职,他在该书结尾处写道,无保障无产阶级脆弱的今天就是所有人的明天。On that he is surely right.就这一点来说,他无疑是正确的。As even those who helped create it acknowledge, the system as it stands cannot last. 就连帮助创建了资本主义的人也承认,这一制度照这样下去不可能长久。While Mr Draghi and Ms Lagarde may feel uneasy about the crushing of the rentier class, At the AUTUMN’S International Monetary Fund’sMF’s October meeting all the talk was of a more inclusive system.在IMF的10月会议上,大家都在谈论创建一种更具包容性的制度。One hopes that some of what Standing writes is heeded and the system can be reformed in favour of the many before it is too late.人们希望,斯坦丁在书中提出的一些观点会受到重视,以有利于众人的方式改革资本主义制度,以免悔之晚矣。While a book such as this is perhaps not quite the right place to stress the benefits of capitalism, one only need to look at some of the political forces now on the rise to see that much worse systems could exist than that we now have.尽管这样的书或许并不适合强调资本主义的益处,但人们只需看看现在崛起的一些政治力量就会发现,有些制度可能比我们当前实行的制度更为糟糕。 /201610/474178芜湖县人民医院男科专家挂号 China’s urban air quality improves in first half of year中国上半年的城市空气质量有所好转BEIJING: Air quality in China’s largest cities continued to improve during the first six months of 2016, the country’s environment ministry said on Sunday.中国环保部门周日表示,2016年前6个月里,中国最大城市的空气质量持续好转。China’s largest 338 cities enjoyed more clean air days in the first half compared with the same period of 2015, the ministry said on its website. It said 76.7 percent of January-June days had clean air, an increase of four percentage points from a year earlier.跟2015年同期相比,今年上半年中国最大的338个城市享受着空气更清洁的日子。上半年,76.7%城市的空气是清洁的,同比去年增加了4个百分点。In the capital Beijing, levels of PM 2.5 – dangerous tiny pollutants – fell 17.9 percent from a year earlier, the ministry said.在首都北京,PM2.5污染水平比一年前下降了17.9%。The ministry did not provide reasons for the improvement in air quality, but it follows increased measures to crack down on polluters and coal use, as well as efforts to tackle overcapacity in the heavily polluting steel sector. A slowdown in economic growth has also likely contributed.环保部并未给出空气质量改善的原因,不过说会采取措施打击污染源和煤炭使用,以及努力解决污染严重的钢铁行业的产能过剩问题。另外,经济增速放缓可能也有所贡献。 /201607/454801芜湖东方男科医院治疗早泄多少钱

芜湖中医男科医院治疗睾丸炎多少钱A man buried in rubble for more than 60 hours after a landslide hit Shenzhen in China has been pulled out alive, state media says.据媒体报道,被困废墟中超过60个小时后,中国深圳滑坡事件的首名幸存者被救出。The landslide, which struck early on Sunday, engulfed more than 30 buildings in an industrial district. At least one person is dead and more than 70 people are missing. Thousands of people have been involved in the rescue efforts.发生在星期天的山体滑坡事件,吞没了一个工业园区30多幢建筑。至少有1人遇难,70多人下落不明。成千上万的人参与了本次救援工作。The 19-year-old survivor was found at 03:30 local time on Wednesday (19:30 GMT Tuesday) under a collapsed building and is now receiving medical treatment, reported state news agency Xinhua.据新华社报道,周三凌晨3:30(格林威治时间周二19:30),这名19岁的幸存者在一个倒塌的大楼下被发现,现正在接受医疗检查。The landslide eventually blanketed a vast area of 380,000 sqm (455,000 sq yards) - the equivalent of about 50 football fields. Some areas were covered with up to 10m (32ft) of mud.本次滑坡灾害最终覆盖面积约38万平方米(45.5万平方码),相当于50多个足球场大小。一些地区的泥土达到了10m(32英尺)高。The Ministry of Land and Resources said a mountain of earth and construction waste had been piled up against the local hill during the past two years.国土资源部称,在过去的两年里,渣土和建筑垃圾一直被堆放在当地的这座山上。Local resident Yi Jimin agreed the disaster was not an act of nature.;Heavy rains and a collapse of a mountain are natural disasters, but this wasn#39;t a natural disaster, this was man-made,; he said.当地居民李吉民也同意此事件并非天灾,他说,“暴雨和山体崩塌是自然灾害,但这个不是,这是人为造成的。” /201512/417950 芜湖性传染病有治吗芜湖市人民医院不孕不育多少钱

芜湖龟头发炎
芜湖市镜湖区人民医院不孕不育科
芜湖激光割包皮多少钱飞度云生活
芜湖哪家治疗前列腺炎的医院好
导医频道芜湖市芜湖县妇幼保健人民中医院看前列腺炎好吗
镜湖区人民医院治疗男性不育多少钱
芜湖市弋矶山医院男科电话
芜湖东方国康医院男科康泰媒体芜湖镜湖区妇幼保健人民中医院男科电话
天涯互动芜湖南陵县人民男科医院割包皮多少钱龙马频道
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

芜湖市中医医院泌尿科咨询
芜湖弋矶山医院男科治疗龟头炎多少钱 芜湖县男性男子男科医院泌尿系统在线咨询丽爱问 [详细]
芜湖男子医院在哪
芜湖无痛包皮手术多少钱 芜湖一院不孕不育科 [详细]
芜湖哪个医院治疗非淋最权威
芜湖市鸠江区泌尿外科 健诊疗芜湖哪里有男性医院当当爱问 [详细]
芜湖弋矶山医院泌尿系统在线咨询
知道信息芜湖附属医院男科专家挂号 繁昌县妇幼保健人民男科中医院治疗前列腺炎多少钱康泰在线芜湖镜湖区男性男子男科医院割包皮手术价格 [详细]