首页>要闻>天下           天下         

      

平湖市打botox要多少钱华龙共享

2020年01月19日 16:40:46 | 作者:预约助手 | 来源:新华社
The number of China#39;s single men could exceed the entire population of Australia in five years#39; time, a Fujian government statistician has calculated.一名福建政府统计人员估计,五年之内,中国单身男性数量将会超过整个澳大利亚人口。There are likely to be 118.9 boys born for every 100 girls by 2020, Yao Meixiong, deputy director of census with the Fujian Provincial Bureau of Statistics, told The Paper website.福建省统计局(Fujian Provincial Bureau of Statistics)普查中心副主任姚美雄接受澎湃新闻(The Paper)网采访表示,预计到2020年,出生人口性别比(即出生100个女婴对应出生的男婴数)为118.9。That would result in an extra 9.5 million men aged from 20 to 29, 12.6 million boys under 9-years-old and millions more in the ages in between. Australia#39;s population is about 24 million.这意味着,20—29岁的男性将比女性多出950万;9岁以下男孩比女孩多1260万;而9-20岁的男性会比女性多出几百万。而澳大利亚的人口为2400万。At least 10 per cent of the nation#39;s young men would not be able to find a spouse after 2020, Yao claimed, adding that the greatest imbalance would be among the youngest generation, meaning younger men would find it harder to find a partner.姚美雄认为,2020年以后,一成以上年轻男性将找不到配偶,此外,越年轻的一代,男女比例失衡情况越严重,也就是说,越年轻的男性越难找到伴侣。He suggested this could lead to a new social group of single men being formed, most of whom would be poor and likely to remain single for the rest of their lives.他表示,社会由此将形成一个新的单身男性社会群体,他们大多数为贫穷男性,并且可能终生“打光棍”。A census report of Xiamen city in Fujian found there were 111.69 men to every 100 women in 2000 but the imbalance has been worse – in 2010 it was 118.37 to 100.福建省厦门市的一份人口普查报告显示,该市2000年出生人口性别比为111.69,2010年为118.37,性别比例失衡的情况更严重了。The ratio was 108.47 in 1982, 115 in 1994 and 121.2 in 2004, according to government figures.根据政府数据,该数字1982年为108.47,1994年为115,2004年为121.2。Experts put the differences down to the one-child policy, gender selection procedures and a deeply rooted preference for boys over girls in Chinese families.专家将此失衡归咎于“独生子女”政策、胎儿性别鉴定以及中国家庭根深蒂固的“重男轻女”观念。Anhui, Hainan and Fujian provinces had the worst gender imbalances, said Wang Huirong, a Xiamen health department official.厦门市卫计委工作负责人王辉荣表示,安徽、海南和福建性别比例失调最为严重。 /201509/397225Chinese consumers#39; insatiable appetite for luxury goods and services appears unstoppable, with just 2 percent of the Chinese population responsible for one-third of the world#39;s luxury items.中国消费者对奢侈品和务有着狂热的购买欲。仅2%的中国人口就包揽了全世界三分之一的奢侈品。As China#39;s economic miracle continues and sps across second- and third-tier cities, the market opportunities for all sorts of luxury goods and services are unfathomable.由于中国经济的奇迹不断,二三线城市发展迅速,各种奢侈品和务的市场空间巨大。Luxury consumption in China now extends way beyond well-known car, clothing and jewelry brands. For example, the luxury jet market in China is the fastest-growing in the world, even outstripping that of the ed States, with a market share of 25 percent. This trend appears set to continue, with 20 to 30 percent growth expected in China, compared with only 2 to 3 percent in the US.中国的奢侈品消费已经不单单局限于名车、名牌饰及珠宝。比如,中国的豪华专机市场在全球中发展最为迅猛,甚至远超美国,占据25%的市场份额。这种趋势似乎不会消停,中国这块消费市场的增长幅度预计高达20%至30%,相比之下,美国仅为2%至3%。But more important, China#39;s luxury jet market growth represents a major development in the private consumption of luxury items.更重要的是,中国豪华专机市场份额的攀升代表了全国个人奢侈品消费的重要发展。China#39;s high-quality red wine market also provides tangible evidence of the growth in private consumption of luxury goods.中国高档红酒市场同样也是个人奢侈品消费增长的切实据。In 2013, China became the largest market for red wine in the world, even overtaking the French, with 1.86 billion bottles quaffed in China last year. Over the past five years, China#39;s red wine consumption has grown 136 percent.2013年,中国成为世界上最大的红酒市场,去年甚至以18.6亿瓶的疯狂消费额赶超法国。过去五年里,中国的红酒消费已经增长了136%。But far more attention is still paid to the visible signs of Chinese consumers#39; luxury shopping.然而,人们更多关注的还是中国消费者购买奢侈品的显著迹象。Public consumption of such expensive, sumptuous global luxury brands such as Prada and Armani is easily explained by the desire to ;gain face; and publicly display social climbing through material possessions. Consequently, celebrity endorsement features heavily in the marketing of such luxury items公众消费像普拉达、阿玛尼此类昂贵、奢华的全球奢侈品牌,原因很简单,就是为了“赚足面子”,并通过物质财富互相攀比。因此,名人代言在奢侈品市场中屡见不鲜。Private consumption of luxury items is, however, less well understood. According to my ongoing consumer research in this area, it is ;self-reward; that lies behind consumer motivation in this area.然而,个人奢侈品消费就比较让人费解。据笔者对这一领域消费者的持续调查显示,“自我奖赏”是这一消费的潜在动机。Chinese consumers who have experienced rapid financial and economic gains appear particularly prone to the need to reward themselves for their success. But this has little to do with ;gaining face; and impressing others and much more to do with the need for personal contentment.尤其是快速发家致富的中国消费者更倾向于以此嘉赏自己。但这与“赚足面子”和折他人没有多大关系,反而更多是出于自我满足的需求。As a result, the marketing of privately consumed luxury items, from jets to red wine, needs to adapt from the strategies and associations often employed where public consumption is concerned.因此,从飞机到红酒,个人奢侈品消费市场需要采纳借鉴公共消费的常用策略和关联性。Private consumption of luxury items is often a far more rational, planned and, therefore, deliberate process.个人奢侈品消费行为通常更具合理性和计划性,因此,这是深思熟虑的过程。In consequence, it is imperative that tangible product features and attributes are central to any marketing campaign and that exciting emotional associations do not dominate.为此,任何营销活动都务必以有形商品的特征和属性为中心,而非刺激性的情感联想。The spectacular growth of high-quality red wine consumption by the Chinese probably has a lot to do with perceived health benefits, for example, in combination with typical emotional associations such as prestige and sophistication.例如,中国高档红酒消费的快速增长可能很大程度上与人们认知中的养生价值有关,还跟一些诸如声望和素养之类的典型情感联想有关。Luxury jets are also probably acquired for their immediate, rational rewards such as convenience and speed.豪华专机也可能由于其即时合理的优越性(如便捷和快速)而受到青睐。Private consumption of luxury items in China is also likely to represent a more calm and reflective experience, in comparison with the excitement and frivolity often key to public consumption.在中国,一时冲动和购买草率是公共消费的关键因素,相比之下,个人奢侈品消费行为也就显得更加冷静和慎重。As a result, celebrity endorsement and profligate use of bright, ostentatious colors should play little part in any private luxury building of brands in China.因此,名人代言和浓墨重的宣传对中国树立任何个人奢侈品品牌的作用几乎是微乎其微的。Finally, the growth in private luxury consumption in China is set to continue in part due to the maturity of the Chinese consumer and advancement of Chinese consumer culture generally.最后,中国个人奢侈品消费的持续增长部分是因为中国消费者的成熟理智以及中国消费文化水平的普遍提升。 /201404/290134

They went for the luxurious caress of a French leather handbag (or several), the cathartic splash of a high-tech Japanese toilet’s bidet feature or the perfect selfie-stick pose in front of Bilbo Baggins’s round hobbit door, tucked into the lush hills of New Zealand.他们出去,是为了体验一个(或好几个)法国皮手包的奢侈触感,享受具有坐浴盆特色的日本高科技坐便器的畅快淋漓,或是在霍比特人比尔·巴金斯(Bilbo Baggins)隐藏于新西兰葱郁青山中的圆洞门前利用自拍架摆出完美造型。More than five million Chinese were estimated to have traveled abroad over the Lunar New Year holiday that ended on Wednesday, a 10 percent increase over the year before and the first time Chinese tourists bound for foreign lands outnumbered those vacationing domestically, according to Xinhua, the state news agency. Flush with cash and wanderlust, over 60 percent of mainland Chinese who chose to travel during the holiday — eschewing the traditions of gathering at home with relatives to eat dumplings and watch the Communist Party’s propaganda-drenched Spring Festival Gala — preferred to get their passports stamped, surf uncensored Internet sites and fill their suitcases with souvenirs.官方媒体新华网报道,本周三结束的春节假日期间,出国旅游的中国游客人数估计超过了500万,同比增长10%,出境游人数首次超过国内游人数。不少大陆人选择在春节期间出游,避开与亲人在家吃饺子、观看充满共产党宣传意味的春节联欢晚会的传统。由于资金充裕,旅游意愿又旺盛,其中60%的人更青睐跨出国门,畅通无阻地上网,往箱子里塞满纪念品。Li Zhao, 24, who works for a candy company in Beijing, took her family to Bali, Indonesia, for their first overseas vacation together. On the island they went white-water rafting, rode elephants and watched dolphins — along with masses of other mainland Chinese. “Almost all of the big tour buses I saw there had Chinese characters on them,” she said.24岁的李昭(音)在北京一家糖果公司工作,带着家人到印度尼西亚的巴厘岛度假。这是他们全家首次集体出国度假。他们在巴厘岛玩激流漂流,骑大象,看海豚——周围有很多同样来自中国大陆的游客。“我在那里看到的几乎所有旅游大巴上都有汉字,” 她说。Like a weeklong version of Black Friday in the ed States, the Lunar New Year holiday is increasingly known for astounding displays of conspicuous consumption by Chinese traveling abroad. The China Tourism Academy estimated that Chinese tourists shelled out more than 140 billion renminbi, or billion, during the holiday, Xinhua reported. The weakening yen and euro provided an additional lure to Chinese shoppers.就像是美国黑色星期五的加长版,为期一周的春节假期越来越出名的地方在于,中国出境游客令人瞠目结舌的炫耀性消费行为。新华网的报道称,中国旅游研究院估计,中国游客在春节期间的花费超过了1400亿元人民币。日元和欧元的疲软对于中国购物者来说是一种额外的诱惑。In Tokyo, Chinese tourists cleaned out shelves of mechanized toilet seats, digital cameras and rice cookers, according to People’s Daily, the Communist Party mouthpiece. On Sunday, a 27-year-old Chinese woman spent more than 0,000 on clothes, jewelry, cosmetics and a ,000 Cartier watch at a South Korean mall, the Chosun Ilbo newspaper reported. An online Chinese shopping guide for Thailand recommended buying crocodile leather goods, snake medicine and visiting a tailor shop in the Holiday Inn Bangkok that supposedly helped outfit foreign leaders with suits and shirts for a diplomatic summit meeting.共产党喉舌《人民日报》报道,在东京的中国游客将机械化马桶座圈、数码相机及电饭锅抢购一空。韩国的《朝鲜日报》(Chosun Ilbo)则报道,一名27岁的中国女性周日在当地的一家商场花费逾30万美元(约合188万元人民币)购买了装、珠宝、化妆品和一块售价4.5万美元的卡地亚(Cartier)手表。网上的一份中文版泰国购物指南建议游客购买鳄鱼皮具和蛇药,前往曼谷假日酒店(Holiday Inn Bangkok)的裁缝店——据说这家店曾为参加外交峰会的外国领导人提供西装和衬衫。Yet even as countries have clamored to profit from the Chinese travel bug by loosening visa restrictions and hiring Mandarin-speaking sales clerks, Chinese tourists are finding that money does not always buy love abroad, including from other Chinese.然而,虽然各个国家纷纷放宽签限制、雇佣会讲汉语的售货员,急切地希望从中国人的旅游热潮中获利,中国游客却发现,有钱在国外也不一定能享受到笑脸,包括从其他中国人那里。Liu Yikun, 26, an accountant, took her mother along for what she thought would be a relaxing trip to Boracay, a tropical island in the Philippines famed for its white-sand beaches and Windex-blue waters. But she quickly discovered that droves of her compatriots had the same idea.26岁的刘亦昆(音)是一名会计,带着母亲一起前往菲律宾的热带岛屿长滩岛游玩。那里以雪白的沙滩和碧蓝的大海而闻名,她原本以为这会是一次令人放松的旅行,但很快就发现,很多同胞有着同样的想法。“I rolled my eyes when I saw Chinese tour groups going to the beaches,” said Ms. Liu. Desperate to avoid the crowds, the Lius fled to a less popular strip of sand and returned to Beijing before the peak travel days.“看到中国旅行团向海滩进发时,我翻了个白眼,”刘亦昆说。她和母亲急于避开人群,逃到了知名度较低的一片沙滩,并在交通高峰到来之前返回了北京。While complaints of Chinese manners — or the lack thereof — are a chronic source of embarrassment in China, occasionally there are more serious consequences. In New Zealand, some police officers blamed a recent spike in fatal car crashes and reckless driving incidents on the 40,000 Chinese tourists who flocked to the country over the holiday, according to The Press newspaper. On Monday, a driver from Beijing with a baby on board was filmed repeatedly crossing into oncoming traffic before a fellow motorist confiscated his rental car keys. A few days earlier, a Chinese tourist was charged with causing the death of a five-year-old New Zealand girl after his car crossed the median and collided with an oncoming vehicle. In court,“the man showed no emotion during the hearing,” Hong Kong’s Standard newspaper reported.尽管对中国人礼仪——或者说缺乏礼仪——的抱怨一直让中国感到难堪,但偶尔会出现更为严重的后果。新西兰《新闻报》(The Press)报道,一些警员将当地致命性车祸及鲁莽驾驶事件近期的激增归咎于在节日期间涌入该国的4万名中国游客。周一,一名来自北京的司机多次被拍到越过中线,驶进迎面而来的车流,直到另外一辆车的司机夺走了这辆租赁汽车的钥匙。几天之前,一名中国游客被控导致新西兰的一名五岁女孩死亡,他越过中线,撞上了一辆迎面驶来的汽车。香港《英文虎报》(The Standard)报道称,在法庭上,“这名男子在聆讯时面无表情。”Yet for most of the world’s largest group of outbound travelers, vacations pass without a hitch. Last year, Chinese took more than 100 million trips abroad, according to China’s state tourism administration. Over the New Year holiday, the most popular destinations were South Korea, Thailand and, perhaps surprisingly, Japan.但世界最大的出境旅游群体中的大多数人,都顺利度过了假期。据中国国家旅游局透露,去年,中国公民出境游突破1亿人次。新年期间最受欢迎的目的地是韩国、泰国,以及日本——这或许让人感到惊讶。Despite a longstanding territorial dispute with Japan inflamed by Beijing’s accusations that Tokyo must repent for crimes committed during World War II, around 2.4 million Chinese visited the country in 2014, up 83 percent from the previous year, according to the Japan National Tourism Organization.尽管中日之间存在长期的领土争端,而且中国指责东京应该为二战罪行忏悔也煽动起了民众的情绪,据日本国家旅游局(Japan National Tourism Organization)透露,2014年赴日旅游的中国游客人数达到了240万,同比增长83%。Not all Chinese citizens were thrilled about their compatriots fraternizing with China’s historic enemy. After word sp of the Chinese shopping spree for Japanese toilets, some irate Chinese took to social media to vent.并非所有中国公民都对同胞亲近历史上的敌人的行为感到兴奋。在中国人疯狂抢购日本坐便器的消息传开之后,一些愤怒的中国人通过社交媒体大肆发泄。“The Japanese are raking in Chinese tourists’ money to manufacture weapons,” wrote one microblogger, Xue Ziyu. “I wonder if these shoppers will sit comfortably on their toilet.”“日本拿着中国游客的钱制造着武器,”微用户薛子育写道。“不知这些坐在马桶盖的人是否还感到安稳。”On Thursday, the state-owned Global Times newspaper jumped into the fray with an editorial lashing out at Chinese shoppers for making “a mockery” of grass-roots efforts to boycott Japanese goods. “Chinese customers flooding to Japan for shopping by no means is Chinese people’s glory, nor is it Chinese manufacturing industry’s glory,” it said.周四,官方报纸《环球时报》加入论战,发表社论,斥责中国购物者让抵制日货的草根行动显得有些“讽刺”。该报称,“中国人却跑到日本去扫货,这肯定不是中国人的光荣,不是中国制造的光荣。”Still, some Japanese industries do not mind losing out on the influx of Chinese visitors.然而,有些日本行业并不介意失去蜂拥而至的中国游客。Along the side streets of Tokyo’s red-light district of Yoshiwara, the anterooms of bathhouses with names like Satin Doll, Candy Girl and Cute were filled with men’s loafers arranged neatly in one corner and strappy high-heels in another, evidence that their owners were mutually occupied elsewhere. “Come inside, the girls are happy to play,” cried a tout.东京吉原红灯区的小巷两侧,许多澡堂挂着“缎衣娃娃”(Satin Doll)、“蜜糖女孩”(Candy Girl)和“可爱宝贝”(Cute)这样的招牌。澡堂的前厅摆满了男人的拖鞋,这些拖鞋被整齐地摆放在一个角落,另一个角落则放着罗马高跟鞋,这说明它们的主人正在别处一起忙得脱不开身。一个招徕顾客的人喊道,“进来吧,姑娘们很愿意玩玩。”But Chinese men are no longer welcome in certain Yoshiwara establishments following a spate of incidents in which Chinese tourists behaved roughly with the masseuses, posted clandestine photos of them online or simply refused to pay for erotic services rendered.但是,在吉原的一些店家看来,中国男人不再受欢迎了。这是因为此前发生的一连串事件:有些中国游客对女师举止粗鲁,把她们的私密照片放在网上,或者干脆拒绝为自己享受的色情务付费。“More and more Chinese are coming,” the tout said. “But they get turned away because we know they make trouble.”“来这里的中国人越来越多,”那个招徕顾客的人说。“但他们会被拒之门外,因为我们知道他们经常制造麻烦。” /201503/361689

With Alibaba making waves in China’s staid financial sector, banks have every reason to be worried. But there are signs that Alibaba is also worried – about Tencent, the company behind the popular WeChat messaging app that is now muscling into the financial space, writes Simon Rabinovitch.从阿里巴巴(Alibaba)给中国古板僵化的金融部门造成的冲击来看,中国业有充分的理由感到担忧。不过,有迹象表明,阿里巴巴自己也有担忧的对象,那就是腾讯(Tencent)——热门通信应用“微信”(WeChat)背后的这家公司目前正在强力挺进金融领域。The WeChat challenge is similar to the threat Instagram once posed to Facebook. While Alibaba has been the dominant ecommerce company on PCs, WeChat has made such big inroads on smartphones that it now has the ability to take a bite out of the mobile ecommerce market. “Alibaba’s dominance in the PC era cannot be fully carried over to the mobile era,” says Alex Wang, an analyst at internet consulting group iResearch.微信对阿里巴巴构成的挑战,与Instagram曾对Facebook构成的挑战如出一辙。虽然阿里巴巴在PC(个人电脑)电子商务市场占主导地位,但微信凭借在智能手机领域的建树,现在已经有能力在移动电子商务市场分一杯羹。互联网咨询集团“艾瑞咨询”(iResearch)分析师王亭亭(Alex Wang)说:“阿里巴巴在PC时代的霸主地位无法原封不动地延续到移动时代。”Tencent is waging a multi-front war against Alibaba. In August, it launched a payment tool on WeChat, taking aim at Alipay, Alibaba’s lucrative online payment service. It has also tied its Yixun online shopping site to WeChat, trying to create a mobile alternative to Alibaba’s ecommerce site Taobao.腾讯正在多条战线向阿里巴巴发起挑战。今年8月,腾讯针对付宝(Alipay,阿里巴巴旗下盈利颇丰的在线付务)发布了一个微信付工具。它还将旗下的购物网站易迅(Yixun)接入微信,努力在移动端打造一个类似淘宝(Taobao,阿里巴巴电子商务网站)的购物平台。Just this week Tencent invested in Howbuy, an online trading platform for mutual funds, in what could be a precursor to its launching an investment product like Alibaba’s Yu’E Bao.就在上周,腾讯注资好买基金网(Howbuy,一家共同基金在线交易平台),这或许是它将发布一款与阿里巴巴的余额宝类似的投资产品的先兆。Alibaba is fighting back. In August it announced that Taobao merchants would no longer be able to advertise QR codes, the digital bar codes, linked to external websites. Alibaba says this was done to prevent spam and fraud, but analysts believe the bigger concern was WeChat’s use of QR codes to power its payment platform, effectively taking transactions away from Taobao.阿里巴巴方面也展开了反击。今年8月,该公司发布公告称,淘宝商家不得再发含有外链二维码的图片。阿里巴巴称,此举是为了防范滥发广告信息乃至诈骗,但分析师认为,其更大的顾虑在于微信利用二维码强化自己的付平台,有效地蚕食了淘宝的交易量。Earlier this month Alibaba also started charging PC users for Alipay transactions, but kept its payment services free on phones. With this move, it is trying to encourage its customers to shift to mobile and so prevent WeChat from gaining more ground.本月早些时候,阿里巴巴开始向PC用户收取付宝交易费,但仍免收手机付务费。阿里巴巴希望借此举鼓励其用户转向移动付平台,以阻止微信掠夺更多市场份额。There has been mudslinging, too. Alibaba and Tencent have accused each other of writing negative reports about the other company to sully their rival’s reputation.当然,双方的大战也少不了互相中伤。阿里巴巴和腾讯互相指责对方撰写关于自己的负面报道,损害自己的声誉。Asked about the intensifying battle, both say they welcome it. “Competition will only serve to raise the bar in terms of user experience,” says Florence Shih at Alibaba.但在被问及如何看待这场愈演愈烈的商战时,两家公司都表示对其持欢迎态度。阿里巴巴发言人施致瑀(Florence Shih)说:“竞争只会提升用户体验的标准。” /201312/270222

When Mark Zuckerberg of Facebook and his wife, Priscilla Chan, donated million last week to support the treatment of Ebola victims and their families, they gave the gift to the foundation that funnels private donations to the Centers for Disease Control, not one of the nonprofit groups that Americans typically shower with money during a humanitarian crisis.上周,Facebook的马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)和妻子普莉希拉·陈(Priscilla Chan)捐赠了2500万美元(约合人民币1.53亿元),用于帮助埃拉患者及家属。他们把钱交给了一个负责把私人捐款转给疾病控制中心(Centers for Disease Control)的基金会,而不是交给非营利组织;通常情况下,在发生人道主义危机时,美国人会纷纷向非营利组织捐款。Compared to the rush to donate after major disasters of the last decade or so, charitable giving to address the Ebola tragedy is almost nonexistent, and the relief agencies that typically seek donations after a catastrophe are mostly silent. “Have you had any email solicitations?” asked Patrick M. Rooney, associate dean at the Indiana University Lilly Family School of Philanthropy. “If there had been an earthquake or tsunami, my question would be who had solicited you and how many times? Americans aren’t giving because they haven’t really been asked.”相较于过去约十年来,大灾难发生后的捐款状况而言,用于救助埃拉疫情的慈善捐赠约等于无,通常会积极寻求捐赠的救援机构,本次可以说是没有动静。“你收到过募捐电邮吗?”印第安纳大学礼来家族慈善学院(Indiana University Lilly Family School of Philanthropy)副院长帕特里克·M.鲁尼(Patrick M. Rooney)问道。“如果发生了地震或海啸,我的问题就会是,谁向你募捐过,有多少次?美国人没有在捐款,因为还没有人真正向他们募捐。”Ever since terrorists took down the World Trade Center in 2001, Americans have generously supported the organizations that swing into action after earthquakes, floods, cyclones, mudslides and other disasters. Propelled by the Internet and cellphones, which make giving as easy as clicking a button, Americans donated billions of dollars to help victims of the 2004 tsunami that devastated countries around the Indian Ocean, the 2011 tsunami and nuclear disaster in Japan, and the 2010 Haitian earthquake, among other calamities.自从恐怖分子2001年撞击世贸中心以来,每当有地震、洪水、龙卷风、泥石流等灾害发生,美国人就会慷慨解囊,持采取应对行动的组织。使用互联网和手机,捐款变得非常轻松,只需要点击一个按钮。有了这样的方便条件,美国人为2004年摧毁印度洋周边地区的海啸,2011年日本发生的海啸和核灾,2010年海地发生的地震,以及其他灾难,捐赠了数以十亿计的美元。But the Ebola crisis is different, charity officials and experts say, though it is hard to say exactly why. Perhaps it lacks the visual drama of a natural disaster. Or it is harder for people to understand what their money can do to fight a disease with such a high mortality rate and no sure treatment. It is not even clear that providing food, housing and protective equipment will have any impact — or how those things will get where they are most needed.但这次埃拉危机的捐赠情况不一样,慈善官员和专家说,尽管很难准确说出为什么会出现这种不同,也许它没有自然灾害那种视觉冲击力。或者是因为,人们比较难理解自己的钱可以派上什么用场,因为这种疾病的死亡率非常高,而且没有确切的治疗方法。人们甚至不是很清楚,提供食物、住房和防护装备有没有作用——以及这些东西怎样抵达最需要它们的地方。“It’s just been more difficult to raise money around this,” said David Whalen, chief development officer at Partners in Health, founded by the physician Paul Farmer to help bolster health care in poor regions.“为这件事筹钱,反正就是更加困难一些,”健康伙伴(Partners in Health)组织的首席开发官大卫·惠伦(David Whalen)说。该组织由医师保罗·法默(Paul Farmer)创建,宗旨是帮助提高贫困地区的医疗水平。In addition, charities initially had small operations — or none at all — in the stricken region for which to raise money, and there was hope that the outbreak would be contained.此外,慈善机构最初在受灾地区开展的行动规模很小,或根本就没有进入那些地区,而且当时人们感觉埃拉疫情的爆发有望得到遏制。现在,资金就是为这些地区筹集的。Médecins Sans Frontières, known in the ed States as Doctors Without Borders, was on the ground at that time, working to fight the disease. But the organization saw no uptick in fund-raising until late July, said Thomas Kurmann, director of development for the ed States branch.国际医疗组织无国界医生(Doctors Without Borders),即Médecins Sans Frontières,当时在受灾地区抗击这种疾病。但直到7月下旬,该组织获得的捐款才多了起来,美国分会的发展主任托马斯·库曼(Thomas Kurmann)说。“The real spike came in September,” Mr. Kurmann said, when representatives of the organization addressed the ed Nations. “There was a lot of media coverage and that translates into additional donations.”“真正的激增出现在9月,”库曼说,当时该组织的代表在联合国发表了演讲。“有很多媒体报道,因此吸引了更多捐款。”Doctors Without Borders asks donors not to earmark their contributions for a specific emergency because it wants to be able to deploy its money where it is most needed. But it does not reject earmarked gifts. So far, it has received about .5 million in private donations designated for the Ebola crisis, about .3 million from ed States donors, Mr. Kurmann said.无国界医生组织呼吁,捐助者不要把自己的捐赠设定为特定紧急情况的专项捐赠,以便该组织能把钱用在最需要的地方。不过,它也并不排斥专项捐赠。到目前为止,该组织已收到约3150万美元指定用于埃拉危机的私人捐款,其中大约730万美元是美国人捐赠的,库曼说。The International Medical Corps aly has some 200 medical employees working in a 70-bed Ebola treatment center in Bong County, about 120 miles outside Monrovia, Liberia, and is working to construct and open a 50-bed center in Sierra Leone.在利比里亚蒙罗维亚约120英里外的邦县,有一个70张床位的埃拉治疗中心,国际医疗队(International Medical Corps)已经有大约200名医护人员在那里工作。该组织正在在塞拉利昂施工,准备开设一个50张床位的治疗中心。The Medical Corps started quietly fund-raising — there are no photos of its Ebola-related activities on its home page — in late July. “It was slow going at first,” said Rebecca Milner, chief fund-raiser for the organization. “I think the pivotal moment was when the missionaries were brought back to the U.S. We’ve seen the interest and concern increasing since then.”7月下旬,国际医疗队开始默默筹款——在其主页上,没有和埃拉有关的活动的任何照片。“一开始比较慢,”该组织的首席筹款人丽贝卡·米尔纳(Rebecca Milner)说。“我觉得,拐点出现在那些传教士被带回美国的时候,之后,越来越多的捐助者对此表示了兴趣和关注。”She said the slow pace of fund-raising reminded her of efforts to raise money for famines. “You really have to beat the drums and hope the media gets there to shine a spotlight on the issues,” Ms. Milner said.她说,这种缓慢的筹款步伐,让她想起为饥荒筹集资金的时候。“你真的必须敲锣打鼓,希望把媒体吸引到那里,以便突显问题的严重性,”米尔纳说。The group has raised about .5 million in cash and in-kind contributions so far — and it would rather have the cash than donations of equipment. It needs only very specific types of “personal protective equipment” — the gloves, hoods, jumpsuits and other gear health care workers need to protect themselves.迄今为止,该组织收到了250万美元的现金和实物捐助——相比于装备,它更愿意接受现金。抗击埃拉需要的“个人防护装备”类型非常具体——手套、头套、连衣裤,以及医护人员用来保护自己的其他装备。Getting a variety of different types of suits and gloves and goggles greatly complicates the training process, Ms. Milner said. “Your life literally depends on knowing the exact right way to put the gear on and the exact right way to take it off, and we can’t train for a variety of different equipment,” she said.米尔纳说,收到各种不同类型的套衫、手套和护目镜,让培训过程变得非常复杂。“知道如何以正确的方式穿戴这些装备,以及如何以正确的方式把它们脱下来,这是性命攸关的大事,我们没法针对每种装备开展培训,”她说。Direct Relief, which collects and distributes medicines and supplies to health care workers on the front lines, like those at Last Mile Health in Liberia, got “masses of gloves,” according to Thomas Tighe, its chief executive.慈善组织国际直接救济(Direct Relief)收集药品和物资,并把它们分发给一线医护人员,比如利比里亚“最后一里医疗”组织(Last Mile Health)的医护人员。国际直接救济的首席执行官托马斯·泰伊(Thomas Tighe)说,他们收到了“大量手套”。When it went to charter a 747 airplane to ferry supplies to Monrovia, Direct Relief had raised just 0,000 that was earmarked for Ebola relief. “I kept wondering if we would get an overdraft charge from the bank,” Mr. Tighe said.在包了一架747飞机,把物资运到蒙罗维亚的时候,国际直接救济获得的专门用于埃拉援救工作的捐款只有10万美元。“我一直在想,是否会向我们收取透费,”泰伊说。 /201410/337037

  • 国际中文嘉兴修补处女膜哪家医院好
  • 嘉兴哪家医院冰点除毛最好
  • 嘉兴打水光针哪家好
  • 中医晚报平湖市第一人民医院去胎记多少钱
  • 美优惠嘉兴哪里有洗纹身的地方
  • 嘉善县第一人民医院做红色胎记手术多少钱
  • 时空常识嘉兴哪里有洗纹身的方
  • 嘉兴整形公立医院美容中心
  • 南湖区哪家割双眼皮比较好
  • 康泰大夫嘉兴市抽脂多少钱
  • 嘉兴曙光祛斑哪家好好晚报
  • 秀洲区黑脸娃娃多少钱
  • 海盐县妇幼保健院韩式三点双眼皮多少钱搜医活动嘉兴半导体激光脱体毛
  • 海盐县中医院双眼皮多少钱
  • 桐乡市妇幼保健院脱毛多少钱39专家海宁去老年斑多少钱
  • 嘉兴韩式整形医院健面诊
  • 久久信息嘉兴曙光中西医医院抽脂
  • 嘉兴月光脱毛哪里好
  • 桐乡市第一人民医院治疗痘坑多少钱
  • 嘉兴去川字纹哪里比较好
  • 嘉兴市微整形美容咨询活动海盐县中医院玻尿酸多少钱
  • 秀城区复合彩光祛斑多少钱医护活动
  • 嘉兴市曙光医院激光祛斑多少钱
  • 中医活动嘉兴去胎记排名
  • 嘉兴曙光中西医整形医院整形科纹眉
  • 嘉兴去腋毛哪个医院好国际在线
  • QQ门户嘉善县职工医院打瘦脸针多少钱
  • 嘉兴曙光中西医整形美容医院隆胸手术怎么样
  • 海宁市第四人民医院激光去掉雀斑多少钱
  • 嘉兴吸脂减肥后悔死了
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:中医咨询

    关键词:平湖市打botox要多少钱

    更多

    更多