旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:当当中文    发布时间:2019年10月18日 15:32:23    编辑:admin         

Temporary face tattoos are turning freckles into a fashion statement.临时脸部贴纸使雀斑变成一种时尚宣言。A new beauty product designed to sprinkle semi-permanent freckles across anyone#39;s face has the Internet buzzing.一种能在人脸上留下半永久性雀斑的美容新产品在网上引发热议。Called ;Freck Yourself,; the cosmetic kit is essentially a set of sticky stencils accompanied by a rollerball of skin-pigmenting formula.这套化妆工具名为;自制雀斑;,实际上是一组雀斑模板贴纸和一个装有皮肤染色剂的滚珠笔。Users place a stencil where they want freckles to appear, roll the formula over it and you have freckles.使用者将贴纸贴在想要雀斑出现的部位,再用滚珠笔涂抹一番,;雀斑;就出现了。Some women have been raving about it on Twitter and Instagram.一些女性在推特和Instagram上对这款产品赞不绝口。However, women who were born with freckles are very confused about this trend.不过那些生来就有雀斑的女性对这样的时尚趋势表示很不解。 /201511/412397。

The Chinese version of Rabindranath Tagore#39;s Stray Birds translated by renowned Chinese writer Feng Tang was stripped off the shelves following criticism over its ;astray interpretations;.由作家冯唐翻译的中文版泰戈尔名著《飞鸟集》被指“翻译低俗”,而惨遭下架。The translated line that received most criticism was when ;The world puts off its mask of vastness to its lover; was translated to ;The world unzipped his pants in front of his lover;.在译文中,冯唐将原文;The world puts off its mask of vastness to its lover;译为“大千世界在情人面前解开裤裆”而遭到指责。Another criticized part lies in the word ;hospitable; in the line ;The great earth makes herself hospitable with the help of the grass;. Feng translates this using the Chinese word ;sao;, which is closer to the English word ;flirtatious;.另一句;The great earth makes herself hospitable with the help of the grass;,冯唐翻译为“有了绿草,大地变得挺骚”,将;hospitable(好客的);这个词翻译为“骚”,而“骚”这个词和英文;flirtatious;意思相近。Zheng Zhong, president of the publishing house said, ;We received complaints from the ers and negative comments from the media. We decide to recall the book and reevaluate the book before we make a decision of how to deal with it.;出版社主任郑重说道:“我们接收到读者和媒体对于书籍的负面反馈。我们决定召回书籍,对译文中的内容作出重新审议后再作出后续决定。”Feng doesn#39;t seem to be bothered much by the matter. Soon after the notice was released, Feng said in an interview with The Paper (a Chinese news portal) that he believed ;history and literature would make their judgment;, and that time shall speak, so shall the work itself.而冯唐个人并没有受到什么困扰。在书籍遭下架消息公布后,冯唐在采访中说道,“我相信历史和文学史会给出判断,让时间说话,让文学史说话。”But such confidence became rather pale confronting what negative comments embraced him since the three-months to finish book was issued in July.然而,自7月份这本书发行3个月以来,这本书饱受争议,冯唐的自信或许显得有些苍白无力。;The boasted poet would only flaunt with obscenity, to meet the curiosity of the vulgar ers. Please don#39;t apply your hormone storytelling on Tagore,; said Qinwo, a user on Chinese SNS site douban.com. Most comments blast Feng#39;s vulgar and cheesy interpretation has harmed the simple and sublime beauty created by Tagore.“这位作家只会在书中充斥淫秽文字,以此来满足低俗读者的好奇心。但请不要把自己的荷尔蒙激素添加到泰戈尔的作品中,”中国社交网豆瓣网的一名叫“秦我”的用户说到。很多读者用户严厉批评了冯唐低俗的译文亵渎了泰戈尔尊贵高雅的作品原意。Despite criticism, however, there are also those who favor Feng#39;s translated work.; Tagore is a poet, and so is Feng. A poet#39;s view of another poet is surly different from that of a translator#39;s. This is rather helpful in understanding poems,; said a senior Chinese publisher who chose to remain anonymous in an interview with China Daily Website.虽然批评声音很多,但有些读者很喜欢冯唐的译作。“泰戈尔是位诗人,冯唐也是诗人。诗人作为译者翻译另外一位诗人的作品观点不同,这无可厚非。这对于理解诗的含义大有帮助,”一位匿名资深出版商在中国日报网站上回答说。 /201601/419258。

A man wrote a letter to a small hotel he planned to visit on his vacation: ;I would very much like to bring my dog with me. He is well-groomed and very well behaved. Would you be willing to permit me to keep him in my room with me at night?;一个人给一家他计划在假期里停留的小旅馆写了封信,“我非常希望带着我的,它很干净很有教养,你能允许它和我睡一间屋子吗?”An immediate reply came from the hotel owner, who said, ;I#39;ve been operating this hotel for many years. In all that time, I#39;ve never had a dog steal towels, bedclothes, silverware or pictures off the walls. I#39;ve never had to evict a dog in the middle of the night for being drunk and disorderly. And I#39;ve never had a dog run out on a hotel bill. Yes, indeed, your dog is welcome at my hotel. And, if your dog will vouch for you, you#39;re welcome to stay here, too.;旅馆主人立即回了封信,“我经营旅馆很多年了,从没偷过毛巾,床单, 餐具,或者墙上的画。我也从没有在半夜因为喝醉胡闹而赶走它,也从不不付帐就跑掉。实际上我们非常欢迎您的来我们旅馆,如果它为您担保,也欢迎您来。 /201511/409055。

You follow the rules: you eat your greens, you skip the junk. So why is that waistband a little snuggerthan you#39;d like? It may not be what#39;s on your plate, but how much.你还在遵循着这些不二规则:吃绿色食物,杜绝垃圾食品。那为什么腰带还是那么紧呢?可能不是你吃什么的问题,而是吃多少的问题。For when it comes to portion size, it seems we#39;ve lost all sense of, well, proportion.#39;Most people don#39;t know what an appropriate portion should look like,#39; says Sian Porter, a consultant dietitian and spokesperson for the British Dietetic Association.因为一谈到食物比例的问题,我们可能就没什么概念了。英国饮食健康协会营养咨询师兼发言人西恩·波特称:“大多数人都不知道合适的比例是多少。”#39;But even healthy food contains calories. You can make really healthy choices and still eat too much.#39;“但是即使健康食物也含卡路里。你也可以在吃得很多的同时吃得健康。”Good Health has the answer at hand - literally.实际上,健康的全在手上。#39;The obvious advantage of using your hands is that you always have them with you,#39; says Sian Porter.西恩·波特说:“用手来计算食物摄入量一个明显的好处就是你的双手一直都跟着你。” /201512/413792。

You might not realise it, but sending even a short email has an impact on the environment. Scientists estimate that an email adds about four grams (0.14 ounces) of carbon dioxide equivalent into the atmosphere.你可能没有意识到,即使是发送一封小小的邮件也会对环境产生影响。科学家估计,发送一封邮件相当于向大气中排放约4克的二氧化碳。That means that hitting #39;send#39; on 65 mails is equal to driving an average-sized car a 0.6 miles (1km).这意味着,发送65封邮件所产生的二氧化碳相当于一辆普通大小的汽车行驶1公里产生的二氧化碳。This is according to a McAfee study the #39;Carbon Footprint of Spam#39;, which also found each time you copy someone else, another six grams of CO2 is added. A carbon footprint is the total amount of greenhouse gases produced to directly and indirectly support human activities, usually expressed in equivalent tons of carbon dioxide.据迈克菲(一款杀毒软件)“垃圾邮件的碳足迹”研究发现,每次转发邮件同样也会增加6克的二氧化碳。碳足迹是人类活动直接或间接地向大气中排放温室气体的总量,通常也用同等数量的二氧化碳的吨数来表示。The average person sends and receives 125 emails every day. When sending emails, greenhouse gases are produced in running the computer, server and routers, and when when the equipment was manufactured. Receiving a spam message, even if you do not open it, has an environmental impact of 0.3 gCO2.每人平均每天收发125封邮件。发送邮件时,电脑、务器、路由器的运行会产生温室气体,同时制造这些设备时也会产生二氧化碳。收到一条垃圾信息,即使你没有打开,大气中也会增加0.3克二氧化碳。The global carbon footprint from spam annually is equivalent to the greenhouse gases pumped out by 3.1 million passenger cars using two billion gallons of gasoline in a year.每年全球垃圾邮件的碳排放量相当于310万辆客车每年消耗20亿加仑的汽油所排出的二氧化碳。Sending emails is just one activity on a long list of seemingly harmless everyday actions contribute to emissions of CO2. For example, typing in a non-essential Google inquiry on an energy-efficient laptop leaves a footprint of 0.2 gCO2e. On an old desktop computer, it is 4.5 gCO2e. Sending a text message isn#39;t a less harmful method of communication either, as it comes at a cost of about 0.014 gCO2e.发送邮件只是人类日常生活中看似无害却会排放二氧化碳的众多行为中的一项。例如,用节能笔记本在谷歌上搜索一般的问题会产生0.2克的二氧化碳,而用老式电脑则会产生4.5克二氧化碳。发送短信同样会对环境产生影响,因为会产生约0.014克二氧化碳。 /201512/414021。