当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年07月19日 14:46:58    日报  参与评论()人

在福清融强医院治疗不能怀孕江阴镇人民医院预约电话Is this the most terrifying job in theworld? Brave workers batter the floor of a glass bridge with hammers and a CARas they test how strong it is 这是世界上最可怕的工作吗?勇敢的工人用锤子砸和车碾来测试玻璃桥的强度Brave workers in China tested the strengthof a new glass-bottom bridge by smashing it with hammers and driving over itwith a car.勇敢的中国工人为了测试新建玻璃桥的强度,于是采用锤子砸和车碾的方式。The 430-metre-long bridge hangs at anincredible 300 metres above ground and is claimed to be the highest and longestglass-bottomed bridge in the world.这个430米高的桥梁横跨在300米的高空上,据称是世界上最高和最长的玻璃地板桥。The volunteers were testing whether the newattraction is safe to be opened to the public.测试的目的是为了评估这个新的景点是否可以向公众安全开放。The group of volunteers were all fittedwith safety harnesses but thankfully none broke through the thick glasspanes.这些志愿者都绑了安全带,但是幸运的是玻璃板并没有被打破。The U-shaped platform was attached to a cliff face on Yuntai Mountain, HenanProvince, and opened to the public on September 20.这个U形的平台安装在河南云台山的悬崖面上,并于去年9月20号向公众开放。 /201606/451484石竹街道人民医院打胎流产好吗 福清做人流需要多长时间

阳下街道中心医院网上预约电话Japan’s automotive industry is making an international push for the custom of the world’s least vocal road users: the dead.日本汽车业正向海外拓展一项业务,这项业务的顾客为世界上最沉默的道路使用者——逝者。Mitsuoka, best known for its roaring supercars, is wooing emerging Asian markets with a sales pitch for its more sedate ,000 Type 5 hearses.以生产轰鸣的超级跑车而闻名的光冈汽车(Mitsuoka),正力争向亚洲新兴市场推销其更为安静的、售价7万美元的Type 5灵车。Japan’s battle for the funeral dollar was on display at Endex, the country’s largest end of life industry trade show in Tokyo last week. 在上周东京Endex展览(日本最大的殡葬产业展)上,上演了一场殡葬生意争夺战。Japan may boast one of the world’s oldest populations, but its domestic bn funeral industry is in decline: mourner numbers are dwindling and graves are shrinking.日本人可能是全球最老龄化的人口之一,但其国内200亿美元的殡葬产业却在走下坡路,送葬者人数不断减少,坟墓也在不断收缩。Indeed, pricey real estate — the driver of ever smaller final resting places — made compact graves-stones the hit product of the show. 事实上,昂贵的地价——导致墓地面积越来越小——使得紧凑型墓碑成为此次展览上的热门产品。Nobuko Inada, a tombstone wholesaler, bemoaned the fact that where once the Japanese spent between ¥3m (,000) and ¥5m on a tombstone, the average was now between ¥1m and ¥3m.墓碑批发商Nobuko Inada感叹,以往日本人在墓碑上的花费在300万日元(合3万美元)到500万日元之间,现在的平均花费则为100万到300万日元。Demographics in today’s Japan mean there are more funerals than before, but they are being held on a smaller and cheaper scale. 日本现在的人口结构意味着,葬礼数量超过以前,但葬礼规模和花费却小于从前。Some 8 per cent of elderly Japanese now opt for no funeral at all, according to an estimate by Japan’s largest firm of undertakers, taking a toll on hearse sales — now 550 a year, one-third of which are sold by Mitsuoka and Kawakita.据日本最大的殡仪公司估计,现在约8%的日本老人根本不想举办葬礼,这对灵车销售造成打击——现在每年的销量为550台,其中三分之一为光冈和Kawakita销售。Beyond Japan, the industry is looking up. 在日本以外,丧葬业前景向好。Like Mitsuoka, Kawakita has turned its attention to exports as Asia’s rising middle classes demand a classier final journey for their loved ones and environmental regulators clamp down on the smoke-belching small trucks and minivans deployed by undertakers.和光冈一样,Kawakita也已将注意力转向出口——亚洲日益庞大的中产阶级想让亲人更体面地走完最后一程,环境监管机构也在打击殡仪业者使用的、废气排放严重的小卡车和小型货车。Efforts so far have been modestly rewarded: nine high-end hearses have been sold abroad since 2015, though Mitsuoka expects more explosive growth when China trades in its hearse fleet for something more luxurious.这些向海外拓展的努力到目前为止成效不大,2015年以来仅有9辆高端灵车销往海外,不过光冈预计,随着中国灵车升级换代,销量会有爆炸式增长。We are in negotiations in Taiwan, Indonesia, Malaysia and Hong Kong and are expecting orders from those, said Takanari Kawakita, the president of Kawakita. Kawakita的总裁Takanari Kawakita表示:我们在台湾、印尼、马来西亚和香港都有项目在洽谈中,有望从这些地区获得订单。In those countries, we are seeing a big shift from carrying coffins in micro-bus style vehicles to the more traditional van-type hearses.在这些国家我们看到运载灵柩的车辆正在发生很大的转变,从微型客车转向更传统的厢式灵车。Hearse makers are not the only funeral players eyeing growth potential in Asia. 灵车制造商并不是着眼亚洲丧葬业增长潜力的唯一殡葬业参与者。Japanese coffin makers, who have come under increasing pressure to produce high-quality, non-traditional caskets that feature the favourite hobbies, locations and spectator sports of the deceased, said they were expecting a substantial pick-up in overseas demand.日本的灵柩制造商也表示他们预期海外需求将大幅增长,该行业面临着越来越大的压力,要生产高品质、非传统式骨灰盒,展示死者的爱好、最喜欢的地方和最喜欢观看的运动项目。So too do companies that offer engineering solutions for securing tombstones in quake-prone countries.那些可为地震频发国家的墓碑提供抗震工程方案的企业也将眼光投向了海外。Nor is it just humans. 丧葬业的眼光还不仅局限于人类。One exhibit closely scrutinised by foreign buyers at the Endex show was a range of portable crematoriums that can be installed in vehicles to allow delivery of roadside pet funeral services.外国买家在Endex展会上密切关注的一项展览是可以安装在车辆上的各种便携式焚化炉,让人们能够在路边为宠物举办葬礼。 /201609/463867镜洋镇中心医院治疗子宫肌瘤好吗 Increasing numbers of children have begun using the Internet before they reach age 10, China Internet Network Information Center (CNNIC) announced on Friday in its latest report.中国互联网络信息中心(CNNIC)周五发布的最新报告显示,10岁以下的;低龄网民;群体占比正在提升。Besides, more adults over 40 years of age have joined the legion of those online in China, aly the country with the largest number of Internet users in the world. Yet those aged between 10 and 39 still comprise 75.1 percent of the overall number, CNNIC said.除此之外,40岁以上的成人使用互联网的比例也有所升高。而中国已经成为全世界互联网网民人数最多的国家。但是中国互联网络信息中心表示,10-39岁人群仍是我国网民的主力,占整体的75.1%。The gender ratio was 53.6 percent male and 46.4 percent female last year, the report added.该报告补充说明道,从性别上看,2015年,我国网民男女比例为53.6:46.4。Moderately educated netizens are the largest group of Internet users, but more people with lower education levels have started to surf the net, growing by 2.6 percent last year compared to 2014.学历结构方面,网民中具备中等教育程度的群体规模最大,但是与2014年底相比,小学及以下学历人群占比提升了2.6个百分点,越来越多低学历水平的人群已经开始使用互联网。About 25.2 percent of China#39;s middle school students tend to use the Internet, followed by freelance and office staff, which account for 22.1 percent and 15.2 percent respectively, the report stated.该报告还指出,网民中学生群体的占比最高,为25.2%,其次为自由职业者,比例为22.1%,企业职员占比达到15.2%。Netizens with a monthly pay between 2,001 to 3,000 yuan and 3,001 to 5,000 yuan are also a high proportion of Internet users, accounting for 18.4 percent and 23.4 percent respectively.收入结构中,网民中月收入在2001-3000、3001-5000元的群体占比较高,分别为18.4%和23.4%。The number of people using the Internet in China rose to 688 million by the end of last year, a 2.4 percent increase from 2014, some 50.3 percent of the total population, it was noted.截至去年为止,中国使用互联网的人数已经达到6亿8800万人,与2014年相比同比增长了2.4%。这一数字也达到了我国总人口的50.3%。 /201601/424721龙田镇妇女儿童医院网上咨询

江阴镇人民医院生孩子好吗 There will no longer be any legal obstacle to the implementation of a universal two-child policy, if the draft amendment to the family planning law is approved by the top legislature by Sunday.如果计划生育法修正草案在星期日被中国最高立法机关批准,全面二孩政策的实施将不再会有任何法律障碍。The proposed amendment, which is expected to come into force on Jan 1, contains a clause stipulating extended maternity leave and other welfare for couples having children. These are expected to boost the willingness of some couples to have a second child. Many couples have expressed reluctance to have a second child because of the high costs of bringing-up two children and the prejudice they anticipate from employers.这项预计于2016年1月1日生效的修正案,包含一个子条款:为生二孩的夫妻延长生育假和其它福利。这些政策有望提高一些夫妻生二孩的意愿。然而,由于抚养两个孩子的成本会更高,并且女性生二胎还要担心公司老板会有看法,所以许多夫妇都表示不愿意再生。How the longer maternity leave policy is implemented is up to local governments to decide. Specific and legally-binding measures should be worked out at the national level to ensure the policy is carried out and properly enforced to ensure that women are not discriminated against by employers obsessed with minimizing their labor costs.延长的生育假如何落实往往由地方政府决定。国家层面应该颁布执行细则以及具备法律约束力的相关措施,以确保该政策的贯彻实施和合理执行,从而保女性不因劳动成本最小化而受到雇主的歧视。Surveys indicate that a majority of women suffer or have suffered gender prejudice when looking for a job, because employers do not want to grant maternity leave. To avoid possible gender discrimination from employers as a result of their entitlement to maternity leave and increase their employment competitiveness, some female job seekers have reportedly chosen to get married and have their children before graduating from universities.调查显示,大多数女性在求职时正在或者已经因性别偏见受到影响,因为雇主不愿意提供产假。为了避免雇主因需要付产假津贴和提高就业竞争力可能带来的歧视,据报道,一些女性求职者选择在大学毕业前结婚生子。To ease women#39;s concerns following the implementation of the two-child policy, the country should put in place more explicit regulations banning discrimination against women. These could include requiring companies to have a certain percentage of female employees, as well as tax cuts or other preferential measures to encourage employers to effectively implement the extended maternity leave regulation for female workers.随着二孩生育政策的出台,为了缓解女性的担忧,国家应明确规定禁止歧视女性,包括要求公司有一定比例的女员工以及减税或其他优惠措施,以鼓励雇主有效实施女职工产假延长的规定。 /201512/418128福清市妇幼保健院做人流多少钱福清/霉菌性龟头炎如何治疗



福清人流权威医院 福清看妇科病医院龙马社区 [详细]
福清中医院割包皮好么 东张镇妇女医院预约电话 [详细]
龙江街道妇女儿童医院社保卡 京东中文福清渔溪镇哪个肛肠医院好88媒体 [详细]
新华指南福清做人流最好的医院 港头镇儿童医院院长搜索共享在福清市第一医院新院专家 [详细]