明星资讯腾讯娱乐2019年09月21日 07:26:19
埃及法老王图坦卡蒙真容:畸形足龅牙 -- 01:01:3 来源: 图坦卡蒙有暴牙,胸部像发育中的少女,臀部也很肥大丰满他的脚趾也显示左脚有“内翻足”的问题   With strong features cast in burnished gold, Tutankhamun’s burial mask projects an image of majestic beauty and royal power.  But in the flesh, King Tut had buck teeth, a club foot and girlish hips, according to the most detailed examination ever of the ancient Egyptian pharaoh’s remains.  And rather than being a boy king with a love of chariot racing, Tut relied on walking sticks to get around during his rule in the th century , researchers said.  A ‘virtual autopsy’, composed of more than ,000 computer scans, was carried out in tandem with a genetic analysis of Tutankhamun’s family, which supports evidence that his parents were brother and sister.  The scientists believe that this left him with physical impairments triggered by hormonal imbalances. And his family history could also have led to his premature death in his late teens.  Various myths suggest he was murdered or was involved in a chariot crash after fractures were found in his skull and other parts of his skeleton.  Now scientists believe he may have died of an inherited illness because only one of the breaks occurred bee he died, while his club foot would have made chariot racing impossible.  The revelations are made in B One documentary Tutankhamun: The Truth Uncovered, which airs next Sunday.  Albert Zink, from the Institute Mummies and the Iceman in Italy, deciphered the truth about the ruler’s parents by studying the royal family’s DNA.  He found that Tut was born after his father Akhenaten – dubbed the heretic king – had a relationship with his sister. Incest was not frowned upon by the ancient Egyptians and they did not know about the health implications any offspring.  Hutan Ashrafian, a lecturer in surgery at Imperial College London, said that several members of the family appeared to have suffered from ailments which can be explained by hormonal imbalances. He said: ‘A lot of his family predecessors lived to a ripe old age. Only his immediate line were dying early, and they were dying earlier each generation.’  Egyptian radiologist Ashraf Selim: ‘The virtual autopsy shows the toes are divergent – in layman’s terms it’s club foot. He would have been heavily limping.  ‘There is only one site where we can say a fracture happened bee he died and that is the knee.’  Evidence of King Tut’s physical limitations were also backed up by 0 used walking canes found in his tomb.  相关报道:  据英国《每日邮报月19日报道,公元前世纪的埃及少年法老王图坦卡蒙(Tutankhamun)身上有许多谜团科学家近日利用“虚拟解剖”技术还原图坦卡蒙的面容和身形,发现他是个有畸形足、龅牙和女性般丰臀的人  研究人员称,图坦卡蒙不仅无法搭乘战车,就连走路也需要拐杖此外,对图坦卡蒙家族遗传的分析显示,他的父母可能是兄关系科学家们认为,图坦卡蒙的身体障碍可能是荷尔蒙失衡引发的  对于图坦卡蒙的死因,以前有诸多猜测,包括谋杀也有人推测其参加战车比赛时发生车祸现在,科学家们认为,图坦卡蒙可能死于一种遗传疾病,而他的畸形足也实他不可能驾驶战车  英国伦敦帝国学院外科讲师胡坦·阿什拉费恩(Hutan Ashrafian)解释,图坦卡蒙家族多位成员似乎都患有荷尔蒙失衡症,他说:“这个家族的许多其他前辈都活到很大年龄,只有他(图坦卡蒙)那一系早死,并且一代比一代寿命短”美剧《硅谷第三季爆笑回归 --7 3:50: 来源:i1st 导读:这是一群码农创业的故事,重点却不是他们如何写代码的这部剧中处处都是爆笑槽点,看似荒唐的剧情却揭露了硅谷真实的故事创业、赚钱、改变世界……什么才是当今科技文化的内涵?美剧《硅谷分分钟吐槽给你看~Silicon Valley, the heart of the American tech industry, has provided Hollywood with endless inspiration movies and TV shows. Most of these offerings delve into the pathos of its most famous entrepreneurs. In the past three years alone, Apple visionary Steve Jobs has been the subject of two movies and one feature-length documentary, and Facebook founder Mark Zuckerberg was likewise profiled in the biopic The Social Network.美国科技产业的心脏——硅谷为好莱坞电影和电视剧提供了源源不绝的灵感此类题材的作品大多描述的是著名企业家的艰辛的创业故事仅在过去三年中,苹果公司的梦想家斯蒂夫?乔布斯就两次被搬上电影银幕,此外还有一部关于他的长篇纪录片问世,脸书创始人马克?扎克伯格的故事也被拍成传记电影《社交网络Yet few shows have been willing to embrace the Valley’s quirky side. The HBO comedy series Silicon Valley happens to take this unusual approach. The show is about a geeky programmer named Richard Hendricks (Thomas Middleditch), who rockets to superstardom after he creates a revolutionary data compression algorithm.不过鲜少有剧愿意触碰硅谷奇葩的一面美国有线电视网络公司HBO的喜剧剧集《硅谷碰巧走上了这条不寻常的路该剧讲述了极客程序员理查德?亨德里克斯 (托马斯?米德迪奇饰)在发明了一套革命性的文件压缩算法后名声大噪的故事Ever since the show debuted two years ago, Silicon Valley has been known lampooning tech culture in US. However, its third season, which was kicked off on April , takes the series’ comic absurdity to a new level.自两年前首播后,《硅谷就因为讽刺了硅谷的科技文化而闻名现在该剧的第三季已于月日开播,这一季荒谬爆笑的程度比之前更上一层楼The new season starts with a dramatic scene: Hendricks, founder of the startup Pied Piper, gets fired as a CEO. “You have created a company that is too valuable you to run: You should feel good about that,” his investor, Laurie Bream, tells him.第三季开篇就是这样一个戏剧性的场面:亨德里克斯是初创公司Pied Piper的创始人,但作为首席执行官的他却被解雇了投资人劳瑞?布里姆告诉他:“你创造了一个很有价值的公司,它珍贵到容不得被你糟蹋:你应该为此感到欣慰”Ludicrous as it seems, this scenario rings true in the tech industry. Celebrated tech entrepreneurs like Jobs, PayPal’s Elon Musk and Twitter’s Jack Dorsey have all experienced being pushed out of their own company.这听起来很可笑,但在科技行业这种情节可是真实发生过的著名的科技界企业家,比如乔布斯、贝宝公司的伊隆?马克斯和推特的杰克?多西都曾被自己的公司赶出去过The show’s creator, Mike Judge, was himself a mer programmer in Silicon Valley. He revealed what inspires the whip-smart satire from the show in an interview with The Guardian. “If you’re in Wall Street, you’re kind of unashamed about how much money you’re making,” Judge said. “But in the tech world, it’s not enough to be making money – you’ve also got to be saving the world.” That mentality inspires a running joke in season three. The series’ fictional entrepreneurs start using the catchphrase “Making the world a better place” to justify all their ideas, however bad.该剧制片人迈克?詹郅之前也在硅谷当过码农他在《卫报的采访中透露了剧中机智吐槽的灵感来源他说:“如果你在华尔街工作,你会觉得赚再多钱都问心无愧但是在科技界,赚钱是远远不够的,你肩负着拯救世界的使命”第三季中的一个段子就来源于此想法剧中虚构的企业家开始使用“让世界变得更美好”的口号为自己所有的想法辩护,哪怕是坏的想法The stinging satire of Silicon Valley is the perfect medium to capture today’s tech culture. A rising number of college students are choosing to major in computer science. Around graduation season, many of them flock to Calinia to launch their startups so that they won’t miss the new high-tech gold rush.《硅谷中的辛辣讽刺是了解当下科技文化的绝佳途径越来越多的大学生选择主修计算机专业毕业季时,很多计算机专业的学生涌入加州创业,似乎只有这样他们才不会错过新一波高科技淘金热“If you’re making a show about twenty-somethings, someone’s got to work at a startup because that’s what’s going on in the culture,” US writer and TV producer Evan Endicott told The Atlantic.美国作家、电视制片人埃文?恩迪科特告诉《大西洋月刊:“如果你拍一部讲诉多岁年轻人的电视剧,那就必须加入创业元素,因为这才符合当下的最新潮流”

虚拟现实VR将如何改变我们的生活 --19 :5: 来源: 导读 :近来,虚拟现实(VR)一词频繁地出现在各大媒体,甚至开始渗透到我们的生活当中你了解VR吗?今天就来听听VR领域四位专家对于VR产业的见解,看看它将如何改变我们的生活Virtual Reality (VR) has been with us many decades - at least as an idea - but the technology has now come of age.虚拟现实(VR)在概念上起码已经存在数十年了-这项技术现在进入了快速发展的阶段And itrsquo;s not just gamers who are benefiting from the immersive possibilities it offers.而且它不仅仅是游戏玩家从中得到浸入式体验这么简单Four experts, including Mark Bolas - mer tutor of Palmer Luckey, who recently hand-delivered the first VR headset made by his company Oculus Rift - talked to the B World Service Inquiry programme about the future of VR.四位专家向B世界务咨询项目讲述了VR的未来,其中包括帕尔默拉基的前导师-马克拉,他亲手交送了他的公司生产的第一副虚拟现实眼镜Oculus RiftMark Bolas: Out of the lab马克拉:走出实验室Mark Bolas is a professor at USC School of Cinematic Arts and a researcher at the Institute Creative Technologies. He has been working in virtual reality since 1988.马克拉是美国南加州大学影视艺术学院的教授,同时是创新技术研究院的一名研究人员他从1988年开始就从事虚拟现实的研究VR hits on so many levels. Itrsquo;s a real out-of-body experience, and yet completely grounded in your body.VR在多重层面上造成了冲击,它是一种真实的;灵魂出体;的经历,然而却又实实在在以你的身体为基础People have always wanted to master their environment, to extend our agency. We want our hands to be able to do more; thatrsquo;s why we have hammers.一直以来,人们总想掌控环境,拓展自身的能动性我们希望用自己的双手做更多事情-这也是我们发明锤子的原因VR allows us to go beyond the limitations of physical tools to do anything that can be computed. If you want to create a two-mile high tower made out of toothpicks, you can do it.VR让我们能够挣脱物理工具的限制,完成那些可以由计算机完成的事情比如你想建造一个两英里高的牙签搭起来的塔,你完全可以做到I did a series of different environments; one where you felt like you were very high and had to look down: that was the first time people found this sense of vertigo within a virtual environment. I did a world where you look up towards the sky and see fireworks exploding; thatrsquo;s just magical.我设置了个不同系列的场景:在其中一个场景中,你会感觉自己非常高大,必须低下头来看东西-这是人们在虚拟环境中第一次有了眩晕感我还创建了一个世界,在那里你抬头看天时能够看到绚丽的烟火;这些真的很神奇I wanted to build a tool so people could use it. The best way to do that was to stay away from the consumer market because it really wasnrsquo;t y, and to go after industrial uses.我想打造一种工具供人们使用,而最好的方法就是远离消费者市场,因为这个市场还没有做好充分的准备;所以最好的方式是工业用途So my company created a viewing system that actually meets the specs of modern VR.我的公司创造了一个观察系统,它能够满足现代VR眼镜的规格要求Because it had such high resolution, commercial users could use it to solve real problems.由于它具有高分辨率,商业用户能够利用它来解决实际问题Automobile companies used it car design. Oil and gas industry used it to visualise data to figure out the right place to sink a well.汽车公司用它来设计汽车;石油燃气产业用它来实现数据可视化从而发觉最佳掘井位置The next step was to make these cheap. Consumer VR up until then had a really narrow field of view; it was like looking through a tube of paper. Peripheral vision is really important a visceral sense, and thatrsquo;s what people really react to.接下来要做的就是降低成本但成本降低,用户的视野会变得非常狭窄,就像透过纸筒来进行观察周边视觉对于身体感受来说非常重要,而那才是人们的真实反应To find a way to make it low cost and still retain that field of view, we harnessed the power of mobile phones - the screens, tracking and processing - and we figured out a lens design that was extremely inexpensive.为了找到一个方法,使得降低成本的同时仍然保持视野开阔,我们借助了移动手机的力量-屏幕、跟踪和处理-我们还研究设计了一种非常便宜的镜头Itrsquo;s been really fun playing all these years, but therersquo;s something more important now, which is making it a space that allows us to harness our emotions, our desire to connect with people.多年来进行这些研究真的非常有意思,但现在有了更重要的事情:我们要把它打造成一个能够把我们的感情、愿望与人们联系起来的空间Irsquo;m worried by our current computer interfaces. I watch people walking around like zombies with cell phones in their hands, and I have to manoeuvre a mouse to fill out little boxes on web ms in a horribly frustrating way. I think VR will allow us to transcend this.我非常担心现有的电脑界面我看到很多人捧着手机像僵尸一样走来走去,我还必须用鼠标在网页表单上填满那些空格,这种体验非常糟糕我觉得VR将带领我们超越现状I donrsquo;t worry so much about where VR is going, I worry about where we currently are.我并不怎么担心VR的未来走向,我担心的是我们现在处于什么阶段Maria Korolov: Work, rest and play玛丽亚科罗缪夫:工作,休息和Maria Korolov is a technology journalist who has devoted her career to writing about virtual reality.玛丽亚科罗缪夫是科技记者,她专注于报道虚拟现实的一些文章The biggest way [VR is changing the workplace] is training and simulations. If you have to train somebody on a very expensive piece of machinery, you want to do it in a simulator. The Army, example, has been an extremely early adopter, as has the air ce.[VR改变工作场所]最大的领域在于培训和仿真模拟比如你想给某位员工培训一架特别昂贵的仪器,你肯定想在模拟器上进行培训军队在这方面早早就采用了这种方法,空军也如此One recent example was a doctor [who] practised surgery on a tiny babyrsquo;s heart. He took scans of the heart, uploaded them to the computer and toured it with this little virtual reality headset, was able to plan out his surgery ahead of time, and saved the baby.近期有一位医生在婴儿心脏上进行的手术就是一个很好的案例他对心脏进行扫描,将数据上传至电脑,然后戴上这架轻便的虚拟现实头盔提前规划手术方案,最后拯救了这名婴儿In education, the biggest change has been Google Expeditions. Google has been seeding elementary schools with over 0,000 virtual reality headsets and lesson plans. Kids are able to go on a virtual reality field trip to, say, the surface of the moon.在教育领域,最大的改变是;谷歌探险;谷歌公司早就在多所小学发放了超过万副虚拟现实头盔并进行了相关课程规划孩子们能够进行一场虚拟现实旅行,比方说去月球表面的旅行Gamers want something visceral. When yoursquo;re riding a roller-coaster and you go down a hill, your stomach drops out: even though you know itrsquo;s not real, your body reacts as if itrsquo;s there. When I showed a shark simulation to people and they screamed, I laughed because, ;Ha ha, theyrsquo;re not real.; Then I put it on and the shark came at me and I screamed, because itrsquo;s a physical reaction.游戏玩家们想要获得身体上的感受当你坐着过山车冲下一个山谷时,你会感到反胃-即使你清楚地知道这不是真实的,你的身体还是会做出反应当我给人们看一个鲨鱼模型时,他们会大声尖叫,我会嘲笑他们,因为;哈哈,它们不是真的;但当我戴上VR头盔看到鲨鱼冲向我时我也会尖叫,因为这是身体本能的反应The adult industry is jumping into this with everything theyrsquo;ve got because it is so compelling. I have sampled it purely from a reviewer perspective, and it felt like you were in a locker room, and you donrsquo;t know where to look because everyonersquo;s naked, and the lights are too bright, and theyrsquo;re interacting with you. This is going to be big.成人产业也正带着它们的产品进入这个领域,因为它太有竞争力了我曾从一个旁观者的角度来进行过尝试,感觉就像你置身于一个衣帽间,你不知道该看哪里好,因为所有人都赤身裸体,灯光非常刺眼,并且他们都在和你互动这个产业前景非常广阔The way the internet has changed the way we communicate inmation, virtual reality will change the way we communicate experiences.就像互联网改变了我们信息沟通的方式一样,虚拟现实将改变我们体验沟通的方式If I wanted to show you what itrsquo;s like to cook a meal, I could invite you to my virtual apartment and take you through a virtual cooking class. If I wanted to experience a walk in the woods with you, I could take you to my favourite virtual woods.如果我想教你如何做一顿美食,我可以邀请你到我的虚拟公寓来,带你参加一个虚拟烹饪课程如果我想和你一起在树林中散步,我可以带你到我最喜欢的虚拟树林It will make the world even smaller than it is now. It will increase the ability of people to telecommute and work together across national boundaries dramatically. Itrsquo;s definitely going to bring us closer together.它将会使世界变得比现在更小它会增强人类远距离办公的能力,使人们大幅度跨越国界实现共同办公它一定会进一步缩小人们之间的距离

从绿巨人到惊天魔盗团:一直是好人 -- 18:7:36 来源:chinadaily 你当然不会拥有这样的肤色、这样的肌肉,但是有没有想过你身上也拥有同样的力量? 演完“绿巨人”之后,马克;鲁弗洛(Mark Ruffalo)说:我和绿巨人其实很像啊,因为我们生活中都是“老好人”!而且,每个人身上都隐藏着一个浩克,那是一种让人害怕,让人想要隐藏的力量所以,你会如何应用这力量?你会选择成为什么样的人? 他因主演大卫;芬奇导演的电影《十二宫,而与小罗伯特;唐尼成为好友; 如果他俩没有成为好基友,“钢铁侠”就不会力荐马克在《复联1中扮演“绿巨人”;如果他没有出演这个角色,他就不会被公认为是最成功的一版“绿巨人” 当有记者提问:绿巨人的角色教会他什么的时候,马克回答说: ;Well, it's a very interesting relationship between, I think, the Hulk and Bruce Banner. I think it captures people's imagination because I think we all have a Hulk inside of ussomewhere or another that we're pressing down or afraid of.; 重点是,你将如何面对自己,如何面对社会,如何应用自己的力量和愤怒 关于这个问题,马克哥给我们做了最好的诠释——“老好人”并不是毫无原则、没有立场、随波逐流的“烂好人”;正相反,他们勇敢为弱势群体发生,他们一直在呼吁、在行动 ,马克给自己的定义是—— “I'm a husband, father, actor, director, and a climate change advocate with an eye on a better, brighter, cleaner, more hopeful future all of us. ” 他关注气候变化、环境保护、性别平等等重大问题,并且不遗余力为之发声、行动似乎只要一涉及这些,平时温和善良的马克就会和绿巨人一样,瞬间变身,拥有惊人的力量 近日,马克;鲁弗洛随电影《惊天魔盗团再次来华宣传,全方位立体展示了什么样的人才够资格配得上“老好人”三个字: 爱岗敬业 拍戏过程中又学魔术,又苦练动作戏就不说了;单说在《惊天魔盗团宣传活动上,他全力配合,穿上中国饰,大打太极(此处可以有掌声);不仅大方现场换装,还在红毯上与粉丝亲切合影,全程耐心微笑,暖化人心 友善亲民 在北京,马克展现出超级英雄“接地气“的一面:不仅亲自坐地铁去买茶叶,还专门在社交媒体上发图大赞北京地铁,干净整洁还便宜 乐于尝试 讲真,乐于尝试当地美食是一件可以好感的事,还能迅速拉近人与人之间的距离谁不喜欢乐观积极、心态开放、敢于尝试的家伙呢? 重视家庭 对,好男人不能光忙工作,还要同时照顾家人看看,马克跑宣传行程也不忘带上全家一起旅行,全家人不仅一起游览了故宫、长城,还一同品尝了北京烤鸭和火锅,好感度满点有木有!(加分项:大叔的儿子也很帅呢) 赞扬肯定 马克对一同出演这部电影的小伙伴们不吝溢美之词: 说到杰伦小公举,他说:;Jay Chou is so easy and cool, and so naturally giftedas an actor and a natural musician.; 说到新加入的丽兹;卡潘,他说:;She is deliciousto watch... She is funny, she is beautiful, and she is talented.; 这种花式夸人的技巧,小编给你99分,扣一分因为怕你骄傲

  上海迪士尼旁开“诉调中心” -- :58:55 来源:chinadaily “上海国际旅游度假区诉调对接分中心”18日揭牌成立上海浦东新区法院副院长傅玉明表示,游客们今后在上海迪士尼乐园游玩过程中若产生了纠纷,就能够得到更公平、快速和合理的解决了Photo taken on May 6, shows a general view of the Shanghai Disney Resort in Shanghai. The Shanghai Disneyland, Disney's first theme park in the Chinese mainland, is set to open on June . [PhotoXinhua]请看相关报道:To effectively prepare possible crimes and lawsuits connected with the highly anticipated Shanghai Disney Resort, the city's Pudong New Area People's Court established a mediation and litigation center near the park on Wednesday.为有效解决上海迪士尼乐园开园以后可能发生的犯罪行为和纠纷,上海浦东新区人民法院18日在该乐园附近设立了诉讼调解中心诉讼调解中心(mediation and litigation center)成立后,将为当事人和社会公众提供诉讼引导、诉前调解( pre-litigation mediation)、司法确认(judicial confirmation)、立案登记(case registration)、材料收转(submission of evidence)、联系法官(getting in touch with a judge)、查询咨询(consultation)、判后释明(resolution of sentencing objections)、司法救助(judicial aid)、法制宣传等便捷、规范的“一站式”诉讼务( one-stop litigation service)【词汇注解】Mediation(调解)是非诉讼纠纷解决方式(alternative dispute resolution )的一种,一般由第三方出面协调纠纷双方(disputants)达成某种和解协议(negotiate a settlement)通过调解能够解决的纠纷,自然就不用走法律程序了例句:The dispute was settled by mediation of the third country.这场争端通过第三国的斡旋而得以解决Litigation(诉讼)则是为了主张某个权利而将事情闹上法庭的行为起诉到法院,开始走法律程序,那么就是进入了诉讼程序,也就是我们常说的“打官司”例句:The settlement ends more than four years of litigation on behalf of the residents.这一和解协议结束了居民们四年多的诉讼程序(中国日报网英语点津 Helen)

  谜团:不知手为何杀害歌手 -- 1:: 来源: 岁的美国女歌手Christina Grimmie,在结束周五晚的演出为乐迷签名时,遭到击并死于医院 Police in the US say they do not know what motivated a gunman to kill the singer Christina Grimmie.美国警方说他们尚不清楚手杀害Christina Grimmie的动机The -year-old was shot while signing autographs after a concert in the city on Friday night, and died in hospital.岁的她,在结束周五晚的演出为乐迷签名时,遭到击并死于医院Orland police chief John Mina said the gunman, 6-year-old Kevin James Loibl, came from the city of St Petersburg in Florida to confront her.奥兰多警长John Mina说手是6岁的Kevin James Loibl,从佛罗里达州的圣彼得堡特意前来见她Mr Mina said Loibl did not seem to know her personally but speculated that he may have been a deranged fan.Mina先生说Loibl似乎与她私下并不相识,推测他应该是位疯狂的粉丝After a struggle with the singer’s brother, Loibl shot himself dead.在歌手的哥哥与他搏斗后,Loibl开自杀Ms Grimmie first came to prominence as a teenager her renditions of hit songs, amassing a huge following on YouTube.Grimmie作为翻唱流行歌曲的少年而进入公众视线,在YouTube积累了大量粉丝In , she was a contestant on the US version of The Voice.年,她参加了美国之声Stars pay tribute to Voice star Grimmie明星们向歌星Grimmie表示敬意Police say she was shot about :5 local time on Friday (:5 GMT Saturday) at The Plaza Live in Orlando.警方说她是当地时间周五:5(:5 GMT 周六)在奥兰多的Plaza广场被击Mr Mina said: "She was doing a meet-and-greet, just signing autographs and selling merchandise.Mina先生说“她当时在见面会签名和卖唱片”"This white male approached her and opened fire, striking her."“这个白人男子接近她、开并打她”The police chief praised Christina’s brother Marcus his "very heroic" actions in tackling Loibl, who he said was carrying two handguns and a hunting knife.警长赞扬了Christina哥哥Marcus对付Loibl的英勇之举,Loibl当时拿着两手和一把猎刀"It definitely could have prevented further loss of life," Mr Mina said.“那的确减少了更多的人身伤亡”Mina先生说Other people have been issuing messages of support Marcus Grimmie, including a survivor of the Sandy Hook elementary school shooting in Connecticut.其他人也发布消息对Marcus Grimmie表示持,包括年康涅狄格州桑迪胡克小学击案的幸存者Ashley Cech, who campaigns against gun violence, wrote an open letter to Marcus.Ashley Cech,一直开展反对暴力运动的她,写了一封公开信给MarcusShe wrote: "Today the world was reminded that there is no love quite like that between an older brother and his little sister."她写道:“今天人们又想起世间没有其他爱可以比拟哥哥和之间的这种情感”The singer had been perming with the band Bee You Exit.歌手此前正和乐队Bee You Exit一起演出Up to 0 people were at the concert, but only a handful remained at the venue when the shooting happened, officials said.近0人在演出现场,但击发生时只有数人留在会场,官员称Mr Mina said unarmed security guards had checked bags as people entered the venue, but no metal detectors were used and no body searches were made.Mina先生说入场有非武装的保安开包检查,但没有使用金属探测器,也没有搜身News of the attack sp quickly on social media, with many fans voicing their shock and anger.有关这次袭击的消息迅速在社交媒体上传播,许多粉丝都表示出了他们的震惊和愤怒。

  想加薪?那就吃老板所吃! -- :01:6 来源:chinadaily If you want to convince the boss you deserve a pay rise or promotion, the solution could be simple – eat the same food they do.如果你想说老板给你加薪或升职,很简单,老板吃什么,你就跟着吃什么Psychologists have discovered managers - and even total strangers - are much more likely to instantly trust us if we choose the same dishes as them.心理学家发现,和经理们(乃至陌生人)吃同样食物的人更容易即刻获得他们的信任During experiments, discussions over wages and work conditions were much more successful if both sides chose to snack on the same treats.在实验中,若交谈双方所吃食物相同,那么有关工资及工作环境的讨论更可能获得成功And shoppers were much more likely to buy a product advertised on TV by someone eating a similar food to them at the time.如果电视购物推销员所吃食物类似于观众正在吃的东西,那么观众更有可能购买他们的产品The reason is thought to be so-called similarity attraction theory – where people tend to like others who have similar tastes or habits to themselves.所谓的相似相吸理论可以解释这些现象,该理论认为人们更喜欢那些品味或习惯相似的人But this is believed to be one of the first studies highlighting the role of food in this relationship.这项研究据认为是指出食物影响信任关系的首批研究之一Researchers at Chicago University in the US conducted a series of experiments to examine food’s role in earning trust.为探寻食物对赢得信任的影响,美国芝加哥大学的研究人员进行了一系列实验In one, volunteers played the part of either manager or union leader trying to reach a wage settlement and end a strike.在第一个实验中,志愿者们或扮演经理,或扮演工会负责人,双方试图就工资标准达成一致,并解决罢工问题Each player scored points according to how few offers it took to reach a deal on hourly wages – since the goal both sides was settle the strike.确定时薪标准前,双方交涉次数的多少决定了参与者的分数——因为他们的谈判目的在于解决罢工问题The volunteers were all given a choice of chocolate bars or crisps to snack on.谈判时,志愿者可以吃巧克力棒或薯片The results, in the Journal of Consumer Psychology, showed more points were scored – and deals reached more quickly – when both sides snacked on the same sweet or salty treats.发表在《消费者心理学期刊上的研究结果显示:若谈判双方同吃甜食或咸食,则交涉次数更少,参与者得分更高In a report on the results researchers said: ‘We found when negotiators consumed similarly, they felt closer and were able to come to a faster resolution beneficial both parties.’研究人员在实验结果报告中称:“我们发现谈判双方同吃一种食物时,更易亲近对方,同时也能更快达成双赢的结果”In a second test, participants were told to watch TV testimonials – where someone pretending to be a member of the public endorsed a certain product.在第二个实验中,参与者需要观看电视上的推荐节目,某个假扮普通民众的人会向他们推荐某产品The volunteers were given Kit Kat bars to nibble, while the TV person ate either a Kit Kat or grapes as they talked.志愿者们一边看电视,一边小口吃奇巧巧克力棒,而推荐人在说话时或吃奇巧巧克力棒,或吃葡萄Tests showed viewers were much more likely to express an interest in buying the product if the TV showed the other person eating a Kit Kat too.实验显示,志愿者在推荐人吃巧克力棒时,更愿意购买产品The researchers added: ‘Although similarity in food consumption is not indicative of whether two people will get along, we find consumers treat this as such.研究人员补充说:“尽管食物消费方面的相似性并非二人能和睦相处的标志,但我们发现消费者的想法如下:‘They feel more trusting of those who consume as they do.“他们觉得吃同一种东西的人更值得信任‘It means people can immediately begin to feel camaraderie and develop a bond, leading to smoother transactions from the start.’“这意味着他们会马上将对方视为同类,并与之建立联系,于是交易从一开始就变得更加顺利”Harley Street psychologist Dr Lucy Atcheson said it was aly known that wearing similar clothes could instantly evoke trust. But this was the first report that food had the same effect.哈利街的心理学士露西·艾奇逊说,我们早就知道穿相似的衣会让双方瞬间产生信任感,但见到明食物也会带来相同效果的报告还是头一次She said: ‘This is really interesting.她说:“这个实验真的很有趣‘It makes sense as people feel they have common ground and can trust the other person.“它让人们觉得彼此间有共同之处,因而他们可以信任对方‘That means negotiations are more likely to be successful.’“这意味着谈判更容易达成一致”Vocabularycamaraderie: 友情;同志之爱英文来源:每日邮报翻译:周瑾(中国日报网爱新闻iNews译者)审校#38;编辑:丹妮

  怕丑也是病?奇葩恐惧症大盘点(双语) --30 18:1:0 来源:sohu NO.1 Acrophobia 恐高症 这大概是恐惧症中最“正常”的了具体的高度因人而异,不过很多人都会有胃中翻江倒海、头昏脑胀的感觉如果是在一个危险的地方,那么恐惧是正常的,有些专家甚至认为那些不害怕的人才有问题但是,患有恐高症的人们即使是处于一个显然安全的地方,例如很高的封闭式建筑,也会感到非常害怕甚至有些人只在几米高的地方就会头晕了 Acrophobia may probably be the most common phobia in daily life. The height cause phobia ususally varies from person to person. Many experts said actually it's quite normal people having great fear in dangerous places, and those who doesn't have a sense of fear is abnormal. NO. Trypophobia 密集恐惧症 密集恐惧症是在年才被命名的,而患有这种恐惧症的人数令人惊讶地高这种恐惧症很难理解,但基本上是由密集排列的小孔触发的,比如蜂窝、蚁窝,莲子等 This phobia is offically recognized and named in , and there are astonishing number of people who have Trypophobia. NO.3 Megalophobia 巨大恐惧症 这包括了所有巨大的物体,通常是那些比真实要大很多的巨型雕像和艺术品在这些物体前面,此恐惧症患者会感到无法移动 Some people are afraid of extremely big objects, and they are unable to move freely as they see some big objects. NO. Coulrophobia 小丑恐惧症 小丑原本是引人发笑的,然而很多从小害怕小丑的孩子如今长大成为了害怕小丑的大人不慎中的是麦当劳叔叔,你瞧他明明多么可爱、无辜、人畜无害嘛 People who are afraid of clown in childhood may still have fear to clown after growing up. NO.5 Aichmophobia 恐尖症 剪刀、针、铅笔、刀,等等等凡是尖的东西,都害怕而有时这种害怕是源于,患者担心自己拿起周围的尖锐物体戳路人…… Scissors, needle, pencil, knife, etc. They are afraid of all the pointed objects. And sometime they are not afraid of the object itself, but afraid of their impulsion of hurting others with the pointed objects. NO.6 Dysmorphophobia 恐丑症 准确的说,是对自己的难看的恐惧这是一种对于自己外表过于在意的强迫症,甚至可能恶化为精神分裂症很多患者进行了整容手术,然而因为这是一种心理疾病,他们很少会对结果满意而极端的患者甚至会自毁容颜 Rather, people who have Dysmorphophobia are not afraid of all the ugly things, they just hate their own face, or they are extremely critical to their own appearance. Many people even ceaselessly do cosmetic surgery. NO.7 Triskaidekaphobia 恐惧症 西方文化中的数字有个很长的历史,以至于很多人异常害怕这个数字的出现,尤其当某个月份的号是周五的时候而在中国、韩国和日本,此数字则是,因为读音被与死亡联系在一起 , as an unlucky number, has a long history in western culture. Just as in Chinese culture means death. NO.8 Fear of sink holes 水坑恐惧症 这个恐惧症没有自己的名字,主要是水坝内用于排水的水槽恐惧来源于人们看不到它的底部,以及觉得会被吸进去有些人甚至认为他们与另一个时空相连,并感到有一股力量在将他们拉入其中(脑洞大开) People who has this phobia isn't simply afraid of water, but afraid of the unknown space behind the sink holes. They think there may be some magical power hinding behind the hole, and this strength might connect with another space-time. NO.9 Socmephobia 社交媒体恐惧症 有没有曾感到无法离开 Facebook、微,然而查看了新鲜事之后又感到沮丧并不想再回去看?当看到朋友炫耀自己的工作、美好的社交生活时感到的嫉妒和失败会引起一种社交孤独感,并引起这种恐惧症 People who have socmephobia often afraid of the sense of loneliness, especically after seeing others showing off their happy life one SNS. NO. Scopophobia 被盯恐惧症 处于人群中被所有人盯着很可能吓坏某些人当他们处于人群中并被盯着看时,动作会变得笨拙,以至于引起更多人盯着看他们不喜欢处于人群中,甚至不喜欢后视镜有社交障碍的人通常都害怕被盯着看 Many people who suffer communication disorder also have Scopophobia. NO. Ectophobia 呕吐恐惧症 人人都不喜欢呕吐,不过这是无可避免的患有此恐惧症的人会避开任何可能引起任何人呕吐的场合,比如游乐场、船等专家说很可能他们儿时有过痛苦的呕吐回忆,或是曾被人吐在身上过 This often happens to people who have bad memory about vomitting. NO. Spectrophobia 镜子恐惧症 更衣室、美发沙龙,或是后视镜如果一个人甚至害怕自己的倒影,这日常生活可真实难以想象啊 They refuse any mirrors, mirror in fitting room, mirror in hair salon, and even the rear view mirror in the car. NO. Mysophobia 灰尘恐惧症 这是一种害怕被裸眼不可见的细菌感染的强迫症哪怕是在看起来非常干净的环境,也会不停地洗手、消毒即使这样他们还是更加觉得自己不够干净 你们怎么能不每天用酒精给手机消毒呢? People worry about getting infecteal by unseen germs. They will constantly wash hands, disinfect personal belongings, and still feel not clean enough. NO. Masklophobia 吉祥物恐惧症 这是针对他们那毫无表情的面孔尤其是对于根据表情来推断人们的感受的孩子而言,一成不变的颜面尤其可怕这也是为什么小宝宝们会在迪士尼乐园哭一成不变的表情与死亡相连——没错,对吉祥物的恐惧和对僵尸的恐惧差不多,所以也不能说是没道理吧…… Most people, especially children, often perceive others emotion through their facial expression. Thus, those changeless poker-faced mascot may scare them. 小编高兴地说,我都没有中招啊,因为,这里没有说什么肥胖恐惧症啥的哈~~美国第一夫人分享给女儿们的大学择校观 -- :31:33 来源: 近日,美国第一夫人米歇尔;奥巴马参加了最新一期的《岁杂志的封面拍摄她的身旁是两名最幸运的女孩,目前,她们已经成功拿到大学offer我们来看看这位第一夫人的大学择校观When it comes to picking the right college, Michelle Obamarsquo;s No. 1 guideline is: you do you.谈到如何选择正确的大学时,米歇尔;奥巴马的第一宗旨是:做你自己In a new interview in the latest issue of Seventeen magazine, on newsstands April 19, the first lady shares the college advice shersquo;s given her daughters, Sasha, ,and Malia, , with young women and men across the country.在最新的一期《十七岁杂志(月19日即将发行)的访谈中,这位美国第一夫人与美国的年青人分享了她给女儿的择校意见奥巴马夫妇目前育有两女,小女儿萨莎(Sasha),今年岁,大女儿玛丽亚(Malia),今年岁;The one thing Irsquo;ve been telling my daughters is that I donrsquo;t want them to choose a name,; she says. ;I donrsquo;t want them to think, rsquo;Oh I should go to these top schools.rsquo; We live in a country where there are thousands of amazing universities. So, the question is: Whatrsquo;s going to work you?;;一直以来,我告诉她们的一件事就是:不要根据学校的名气做决定,;她说;我不希望她们这么想,lsquo;噢,我应该去那些顶级学府rsquo;我们国家好学校到处都是所以,唯一的问题就是:你将来要做什么?;She would know. Despite doubts from her high school counselors, the first lady attended Princeton University, graduating cum laude in 1985, and went on to earn a degree from Harvard Law School in 1988.她自己就很清楚即便当时高中学校顾问对她的选择有所怀疑,第一夫人还是去了普林斯顿大学,并于1985年以一级荣誉毕业,1988年在哈佛大学法学院取得法律士学位;When it was time me to apply to colleges there were some counselors who said, rsquo;Maybe, with Princeton, yoursquo;re reaching a little high,rsquo; ; she recalls. ;And I thought, rsquo;You really donrsquo;t think I can do it?rsquo; ;;当我申请学校的时候,有一些顾问就说,lsquo;普林斯顿对你来说可能目标过高了,rsquo;;她回忆道;我心里想着,lsquo;你们真的认为我做不到吗?rsquo;;;But herersquo;s what I did: I decided to ignore the doubters. I plunged ahead and I got in. I went on to Harvard Law School and every step of the way I used those doubting voices as motivation.;;但是我是这样做的:我决定忽视这些顾问们的怀疑我勇往直前,成功地进入了普林斯顿大学,后来又去了哈佛大学法学院一路走来的每一步,这些怀疑之声都是我前进的动力;President Obama has given similar advice to his eldest daughter, Malia, who will begin college in the fall. (The -year-oldrsquo;s choice of school is still unknown.)美国总统奥巴马也曾给今年秋季即将进入大学的大女儿Malia同样的建议(但是这个岁的女孩究竟选择了哪个学校尚不清楚);One piece of advice that Irsquo;ve given her is not to stress too much about having to get into one particular college,; Obama previously said. ;There are a lot of good colleges and universities out there, and itrsquo;s important, I think, everybody here to understand you can find a college or university that gives you a great education.;我给她的一条建议就是不要太过于执着名校,;奥巴马之前说;美国好大学有很多我认为,对于每个人来说,重要的是要选择一所能给你提供优质教育的学校;;Just because itrsquo;s not some name-brand, famous, fancy school doesnrsquo;t mean that yoursquo;re not going to get a great education there. So one is, lower the stress levels in terms of just having to get into one particular school.;;不要看重一个学校的牌子去了名校并不意味着你就能受到良好的教育,我的建议就是:不要过分执着于名校;个你不知道的日常交际口语表达 --30 18::58 来源:chinadaily 苦学英语多年,你真的知道怎么地道的说口语吗?下面给你介绍几种很常用,也很地道的用法 1.Without further ado 废话少数,言归正传 在国外视频中经常可以听到,往往开头先介绍这个视频讲什么的,再切入正题,这是就会说“Without further ado,let's get started.”当然在其他地方也可以用例子: Without further ado, he took out his pen and lent it to me. 他二话没说,拿出笔来,把它借给了我 .I figure.. 我猜我觉得... 例子:I figure that our business should be able to break even in about a year. 我猜我们的生意应该约一年就可以打平 3.礼貌地形容外表 (1)形容人矮,short往往不够礼貌,一般会用“petite(娇小)” ()形容人胖,fat也不礼貌,可以用“plus size” (3)形容肤色,千万不能用white和blace(千万不能用!!),这两个词是专指美国种族的一般是用pale和fair来形容白,用tan和dark形容黑 .结束对话的用法 (1)I'll leave you be. “打扰了,告辞”的意思,在《纸牌屋中经常出现 ()As you were. “和以前一样”,常用于上司对下属讲完工作之后用到 5.Off the hook 摆脱困境 例:Let me off the hook with a mild reprimand . 温和地责备后便放过了我 6.“没听清”的低地道说法 除了“Excuse me?”“Pardon?”还有更地道的表示你没清楚的口语: (1)You lost me. 我听不懂,我不明白你的意思 ()I didn't follow. 我不明白,我没听清 7.Haveget your back. 我挺你,我持你 例:If you ever need help, just ask. You know I have your back. 8.It works. 有效果,起作用 这个是非常实用的口语表达方式work除了“工作”以外,还“”作,有效的意思例: I don't understand how the model works. 9.Buy that 相信 Buy that除了有“买它”的表面意思,还有“相信某个说法”的意思例: I don't think she'll buy that. She wasn't born yesterday, you know. 我想她不会相信的你知道,她不是那么容易上当 .用于特定场合的常见对话表达 (1)在宾馆图书馆售票处电话..办事结束后,经常会听到: ;You're all set.; 事情都办完了(时你可以走了) ps:如果不知道是不是都弄好了,可以问一下对方;Am I all set?; ()用公共饮水机洗手池时,如果有人正好在用,你可以说: ;Take your time; 不着急,慢慢来 对方用完了,ta可能会对你说: ;All yours; 请便

  创造型天才与精神病者共同之处多? --01 ::6 来源:chinadaily Vincent Van Gogh 'Self-Portrait'According to conventional wisdom the line between genius and madness is a very thin one. Now a study suggests the line may be even more blurred than previously thought. 传统观点认为天才和疯子只有一线之隔如今有研究显示他们之间的界限比以前更模糊了The study, conducted by psychologists at De La Salle University in Manila, found creative people are indeed flawed. 由马尼拉德拉萨大学的心理学家们开展的研究表明,创造型天才其实是有缺陷的According to the research led by Adrianne John Galang they are more likely to display antisocial traits such as dishonesty and risk taking. 根据阿德里安娜bull;约翰bull;加朗带头开展的调查,他们更容易展现出像欺诈和冒险这样的反社会特性Huffington Post reported that 5 participants were asked to fill out a questionnaire which could pick up individuals with psychopathic and narcissistic tendencies. A second study looked indications of disinhibition, boldness and meanness among 50 college students. 《赫芬顿邮报报道称,有5位参与者填写了一份能找出精神病和自恋者的问卷第二次研究则是在50位大学生中寻找抑制解除,冒失和吝啬的适应症The third study, involving 93 participants, tracked levels of excitement during gambling exercises from the amount of electricity conducted by their skin. 第三次研究,则是在游戏中,通过对93名参与者的皮肤进行电流测试,来追踪他们的兴奋程度According to the results, which were published in Personality and Individual Differences journal, psycopathic boldness is integral to some creative personalities. 发表在《个性与个体差异杂志上的结果显示,精神病者冒失的特性是创造性人格产生的必要条件Creative people were found to show more psychopathic traits, such as boldness, the researchers concluded. 研究者总结道:创造型的人会表现出更多的像冒失这样的精神病者的特性“Generally then, a creative field might not just shape a person into a more arrogant or dishonest personality, it might be actively selecting them, not the sake of having disagreeable traits, but because such traits meaningfully co-vary with creativity itself.” “总体来说,创造性不会只把人塑造成自大或虚伪的人格,它会活跃的进行选择,不是为了有一个不讨喜的性格,而是因为这样的性格会随着创造力一起变化”英文来源:每日电讯报译者:邱景(中国日报网爱新闻iNews译者)编审:yaning联合国测试:迷失的小女孩儿在不同着装下 路人竟这般反应 -- :0:5 来源: 联合国儿童基金会最近进行了一项社会实验,他们让一个小女孩在不同着装下装作走丢的样子站在街道,观察人们会对此有何反应 Would you stop if you saw a 6-year-old girl alone in a public place?当你看到一个6岁的小女孩孤零零站在街头的时候,你会停下来对其提供帮助么?A social experiment conducted by UNICEF shows how differently people reacted — depending on the girl’s appearance.联合国儿童基金会最近进行了一项社会实验,他们让一个小女孩在不同着装下装作走丢的样子站在街道,观察人们会对此有何反应The posted to YouTube on Tuesday features a 6-year-old child actor named Anano. When Anano was dressed in a nice dress and coat, people stopped to ask if she was lost, tried to comt her and made phone calls on her behalf.本周二YouTube网站公开了此次实验的全程录像,参与这次实验的6岁小女孩名为阿娜诺视频中显示,当阿娜诺穿着时尚整洁的衣站在街边时,人们都会停下来询问其是否迷路,并试图安慰她,有些行人还会主动打电话为其提供帮助Then makeup artists covered her face with soot and dressed her in dirty sweats and a knit cap. The shows people walking right past her without a second glance.随后,化妆师在阿娜诺的脸上涂上煤灰,并让其换上了破旧的毛衣,戴上一顶脏兮兮的针织帽视频中显示,当阿娜诺以衣衫褴褛的面貌站在街边时,来往行人无人问津UNICEF then repeated the experiment inside a restaurant. When Anono was clean and dressed nicely, diners welcomed her at their tables. Strangers smiled at her, patted her arm and even rubbed her cheeks.联合国儿童基金会随即又将饭店作为实验地点当阿娜诺穿着整洁得体的衣出现在餐厅时,很多用餐的顾客都非常欢迎她坐在自己身边,冲她微笑,拍她的手臂甚至还抚摸她的脸颊以示喜爱When she returned to the restaurant in the dirty sweats and knit cap, people clutched their purses and bags when she passed by. One man signaled to an employee and asked, “Can you take her out please?”当她换上破旧的脏衣再次出现在饭店时,情况却截然不同有些顾客特意将自己的包远离阿娜诺,还有一位顾客直接向店员表示将阿娜诺赶出餐厅The shows Anano running out of the restaurant in tears.视频的最后显示阿娜诺流着眼泪跑出了饭店“We stopped the experiment because Anano became too upset,” UNICEF said.“由于阿娜诺情绪特别低落,我们的拍摄工作便没有再继续进行下去”联合国儿童基金会表示“They were all telling me to go away,” UNICEF ed the little girl as saying.联合国儿童基金会引用阿娜诺的话说道:“大家都叫我快点走开”“Every day, millions of children living in poverty are ignored, pushed aside and deprived of everything they need to thrive,” UNICEF stated on YouTube. “It doesn’t need to be this way. Our State of the World’s Children Report is a call to action the world to treat its least tunate children the way it treats its luckier children.”联合国儿童基金会在YouTube上公开发布:“世界上平均每天有数以百万计的儿童处于贫困的境地他们被人忽视,被人冷落,被剥夺了他们成长所需要的一切事实本不应该如此,年世界儿童状况报告就曾呼吁全世界用平等的方式对待所有的孩子,无论其贫穷还是富有”

  印尼海军在有争议海域向中国渔船开火 --1 3:00: 来源: 上周五,印尼海军在有纳土纳群岛附近海域对中国渔船开火,并扣押了部分船员对此,中国外交部在上周日表示严厉谴责,敦促印尼保持克制,不要采取威胁地区和平与稳定的行为 China has accused the Indonesian navy of opening fire on a Chinese fishing boat in disputed fishing grounds.近日,印尼海军在有争议海域向中国渔船开火,对此中方表示强烈谴责China’s eign ministry said on Sunday that one fisherman was injured and several detained.上周日,中国外交部表示说,在此次事件中一名中方渔民受伤,另有多人被扣留The incident happened on Friday near the Natuna islands, off the coast of Borneo in the South China Sea.这起事件发生于上周五,地点在纳土纳群岛附近的一处海域,在中国南海婆罗洲海岸附近Indonesian Vice-President Jusuf Kalla said on Monday that China would be asked to respect his country’s sovereignty around the islands.本周一,印尼副总统尤索夫·卡拉表示,中国应该学会尊重印尼在该群岛附近的主权"This is not a clash, but we are protecting the area," Mr Kalla told Reuters news agency.卡拉对路透社说道:“这不是一起冲突事件,而是印尼方面在行使守卫该海域的权利”Indonesian Fisheries Minister Susi Pudjiastuti tweeted that the navy "made the right move by maintaining the sovereignty of our seas".印尼渔业部长苏西在推特上说道,印尼海军“做出了正确的行为,捍卫了我们的海洋主权”"Stealing fish is a crime," she said.她说道:“偷鱼是一种犯罪”A spokeswoman the Chinese eign ministry described Indonesia’s actions as an "indiscriminate use of ce", adding: "We urge the Indonesian side to refrain from any action that complicates or magnifies the dispute, or impacts the peace and stability of the region."中国外交部一位发言人将印尼的举动描述为“滥用武力”,并补充说道:“我们敦促印尼保持克制,不要采取任何使得争议复杂和扩大的举动,也不要采取任何影响该地区和平与稳定的行为”The ministry said the incident had happened in a "traditional Chinese fishing ground".中国外交部称,这起事件发生的地点在一处“中国传统渔场”It is unclear whether the fishermen are still being detained by Indonesian authorities.目前尚不清楚渔民是否仍然被印尼政府扣押China claims most of the South China Sea, where it is building islands and extending its infrastructure, and there are often flare-ups with regional neighbours with competing claims.中国对南海大部分海域都宣示拥有主权,他们在该海域建设岛屿、扩充基础设施建设,而且经常和那些对该地区有相同主权声明的邻国发生冲突Unlike other South East Asian countries, Indonesia is not involved in the territorial disputes in the South China Sea.和其他东南亚国家不同,印尼并不涉及中国南海领土争端问题China accepts the Natuna islands and the seas around them belong to Indonesia, but the two sides have confronted one another there bee, typically over illegal fishing.中国认同纳土纳群岛及周围海域属于印尼的事实,但即使如此双方依然面临许多问题,例如经常发生的非法捕捞事件Friday’s incident was the third altercation between Indonesia and China in waters near Natuna this year.周五的事件是印尼和中国今年在纳土纳附近海域发生的第三起擦In March, Indonesia lodged an official protest after an Indonesian patrol ship tried to detain a Chinese fishing boat in the Natuna Sea, but was prevented from doing so by the Chinese coastguard.今年三月,印尼提出了一份正式抗议,在那之前印尼巡逻船曾试图扣留一艘出现在纳土纳海域的中国渔船,但是却被中国海岸警卫队阻止了

  迪士尼动画片和真人版,你更爱谁? -- 18::57 来源:sohu 泰山和她的女朋友,珍妮,基本上是跟动画里的一模一样! Tarzan and his boo, Jane, are basically identical to the Disney animated, Tarzan! 到底是迪士尼原装动画片人物形象好看,还是改编而成的真人版电影人物比较好看? 这一直是喜欢迪斯尼动画片的影迷热衷讨论的问题 The oldest debate in the civilized world is whether the cartoon or the live-action Disney movies are better. 「美女和野兽」里的贝儿公主将会由艾玛;沃特森出演,只是看预告片就已经可以发现他们的相似之处! Beauty And The Beast will star Emma Watson, but you can aly see similarities from the trailer! 「爱丽丝梦游仙境」电影版简直是在视觉上向原著和动画版致敬看一下爱丽丝和疯帽子就知道呢! Alice in Wonderland was a visual homage to not only the books but the original animated version too! I mean look at Alice and The Mad Hatter! 玛琳菲森的演绎方式虽跟1959年的原著不一样, 但依然能告诉大家爱洛公主长眠的故事安吉丽娜-朱莉点把这个大反派演得淋漓尽致 Maleficent wasn't a direct live-action interpretation of Disney's Sleeping Beauty from 1959 but it told the same story of Princess Aurora's long nap. Angelina Jolie had the whole villain angle ON POINT. 年的「奇幻森林」电影版比动画版更紧张激烈 The Jungle Book that kids saw in was so much more intense than the animated version.。

  英国地铁新规:扶梯左右可同时站人 --5 :: 来源:   The rules of etiquette have been tossed out of the window yet again as people are being asked to stand on both sides of escalators at Holborn station.  在霍尔本地铁站,礼仪的规矩再遭抛弃,人们又可以站在扶梯两边了  One of the busiest stations on London Underground, Holborn was the first station in the country to urge travellers to stand on both the right and left of upward-moving escalators during an experiment in November last year.  霍尔本地铁站是伦敦地下交通系统最繁忙的站点之一,在去年月的一次试行中,霍尔本地铁站在英国率先允许乘客可以站在上行扶梯的左右两边  The previous test, which lasted three weeks, showed that standing actually reduced congestion by 30 per cent ndash; , people an hour were able to travel on the escalator during rush hour compared to the usual ,75 when both standing and walking are allowed.  那次试行共持续了三周,结果明,扶梯两侧同时站人可以有效减少30%的拥堵;;在高峰时段,扶梯每小时可载人次但以前左行右立的时候,每小时只有75人次通过  Transport London (TfL) hopes the new standing mation, which this time will be tested six months, will make the most of wasted space on longer escalators, where most people choose to wait on the right.  此次试行时间长达六个月伦敦交通局(TfL)希望新规能最大化地利用长扶梯上被浪费掉的空间,因为大多数人总是选择站在右边  Many passengers had expressed concern at being ced to stand where previously they would have chosen to dash up the stairs, but TfL have addressed those fears ahead of this latest experiment.  很多乘客表达了自己的担忧,因为以前他们可以从扶梯左侧冲上去,但现在被要求站在左侧,他们有点不适应但伦敦交通局在此次试运行前已经解决了这些担忧  A third 'up' escalator will be available people who wish to tackle the steps with more vigour, they said.  他们说,已给那些步伐矫健的人士另设了一架上行扶梯  Signs and inmation will be displayed around the station to encourage people to participate and prevent confusion during the six-month experiment.  在六个月的试行期内,地铁站会四处张贴标语和告示,鼓励人们参与,防止发生混乱  They will range from the creative ndash; a talking projection of a staff member ndash; to the more traditional ndash; signs on the floors, footprints on the escalator steps, handprints on the handrails and station announcements.  这些措施有很新鲜的,比如车站工作人员的语音播报;也有很传统的,比如地板上的标识、扶梯台阶上的脚印、扶手上的手印和车站的告示  LU operations director Peter McNaught said: 'I look ward to this new pilot.  伦敦地铁公司运营总监皮特bull;麦克诺特说:;我十分期待这项新规;  'The etiquette on London Underground is customers to stand on the right of escalators, allowing others to walk on the left. However, few customers choose to walk on longer escalators such as Holborn, so much of the left-hand-side is unused.  ;伦敦地铁的规矩就是乘客站在扶梯右边,这样别人就可以从左边走但是很少有乘客选择在像霍尔本这样比较长的扶梯上行走,所以左手边的很多空间都没有被利用起来;  'We hope that this can lead to improving congestion at Holborn, making journeys easier all of our customers.'  ;我们希望这项措施有助于改善霍尔本地铁站的拥堵状况,给所有乘客带来方便快捷的出行体验;  Holborn is one of the busiest stations on the Tube network, with more than 56 million customers each year.  霍尔本是伦敦地铁系统中最繁忙的车站之一,每年接待乘客5600多万  The new 'standing only' escalators are 3. metres, and research suggests few people will wish to climb heights exceeding 18.5 metres, TfL said.  伦敦交通局称,新设立的;只可站立;扶梯有3.米长,调查显示几乎没有人愿意爬超过18.5米的扶梯  Vocabulary  etiquette:礼仪,规矩  escalator:扶梯

  美国弗吉尼亚州大洪水,人死亡 --6 :6:56 来源: 至少人在弗吉尼亚州的洪水中死亡,包括一名8岁男孩和一个幼儿 At least people, including an eight-year-old boy and a toddler, have died in flooding in West Virginia, according to state officials.至少人在西弗吉尼亚州的洪水中死亡,包括一名8岁男孩和一个幼儿,政府官员发表声明说Heavy storms and flooding have caused widesp damage throughout the state, said Governor Earl Ray Tomblin.暴雨和洪水在全州造成了大面积的破坏,州长Earl Ray Tomblin说A state of emergency was declared in of the state’s 55 counties.该州的55个县中,个都宣布进入紧急状态Rescue efts were under way about 500 people trapped in a shopping centre while officials continued to search others stranded in devastated areas.对困于购物中心的500人的救援工作正在进行,官员们还在继续搜索其他困于受灾地区的群众The flooding has destroyed more than 0 homes and knocked out power thousands after a storm system dumped nine inches of rain on parts of the state.洪水已摧毁超过0座房屋,在该州的某些地方暴雨倾泻达9英寸,导致电力中断The governor said 0 National Guard soldiers were carrying out search and rescue efts as well as health and welfare checks in eight counties across the state.州长说,0名国民警卫队士兵在执行搜索营救工作,同时也有8个县正在展开健康安全检查工作A church pastor told the AP news agency an eight-year-old boy slipped, fell into a creek and was swept away.一个教堂的牧师告诉美联社,一名8岁男童滑倒后掉入小溪被冲走The boy’s mother attempted to save him but lost her grip on the child, according to Harry Croft, pastor at Marwin Church of the Nazarene at Wheeling.这个男孩的母亲试图救他,但没能抓住,根据Wheeling的Marwin Church of the Nazarene(教堂)的牧师Harry Croft说The child’s body was found about a half-mile from where the family lives.男孩的尸体在离这家半英里处被找到The body of a four-year-old boy was also recovered a day after the child slipped into a creek swollen with flood waters.另一名四岁男孩的尸体也在他滑倒掉入小溪,被洪水冲走后的第二天被找到Ravenswood Fire Department official Bob Bibbee said the toddler was with his grandfather when he fell into the water in Jackson County.Ravenswood消防部门的官员Bob Bibbee说,Jackson县的这位幼儿在掉入小溪时与他的爷爷在一起The grandfather jumped into the creek to try and save the boy, but was overcome by the rushing water.爷爷跳入小溪去救那个男孩,但被激流压倒Governor Tomblin called the flooding "among the worst in a century some parts of the state".州长Tomblin说这次洪水“对于该州很多地方都是0年来最严重的一次”

  part of China’s territory.6. 1951年,旧金山对日和约会议规定日本放弃对南沙群岛和西沙群岛的一切权利、权利名义与要求195年,日本政府正式表示放弃对台湾、澎湖列岛以及南沙群岛、西沙群岛之一切权利、权利名义与要求同年,由时任日本外务大臣冈崎胜男亲笔签字推荐的《标准世界地图集第十五图《东南亚图,把和约规定日本必须放弃的西沙、南沙群岛及东沙、中沙群岛全部标绘属于中国6. In 1951, it was decided at the San Francisco Peace Conference that Japan would renounce all right, title and claim to Nansha Qundao and Xisha Qundao. In 195, the Japanese government officially stated that it had renounced all right, title, and claim to Taiwan, Penghu, as well as Nansha Qundao and Xisha Qundao. In the same year, Xisha Qundao and Nansha Qundao, which Japan renounced under the San Francisco Peace Treaty, together with Dongsha Qundao and Zhongsha Qundao, were all marked as belonging to China on the th map, Southeast Asia, of the Standard World Atlas recommended by the then Japanese eign Minister Katsuo Okazaki with his signature.7. 1955年月,国际民航组织在马尼拉召开会议,美国、英国、法国、日本、加拿大、澳大利亚、新西兰、泰国、菲律宾、南越和中国台湾当局派代表出席,菲律宾代表为会议主席,法国代表为副主席会议通过的第号决议要求中国台湾当局在南沙群岛加强气象观测,而会上没有任何一个代表对此提出异议或保留7. In October 1955, the International Civil Aviation Organization held a conference in Manila, which was attended by representatives from the ed States, the ed Kingdom, France, Japan, Canada, Australia, New Zealand, Thailand, the Philippines, the authorities from South Vietnam and China’s Taiwan authorities. The Filipino and French representatives served as chair and vice chair respectively. It was requested in Resolution No. adopted at the conference that China’s Taiwan authorities should enhance meteorological observation on Nansha Qundao, and no opposition or reservation was registered.8. 1958年9月日,中国政府发布《中华人民共和国政府关于领海的声明,宣布中国的领海宽度为海里,明确指出:“这项规定适用于中华人民共和国的一切领土,包括……东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛以及其他属于中国的岛屿”9月日,越南政府总理范文同照会中国国务院总理周恩来郑重表示,“越南民主共和国政府承认和赞同中华人民共和国政府1958年9月日关于领海决定的声明”,“越南民主共和国政府尊重这项决定”8. On September 1958, the Chinese government promulgated the Declaration of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sea, proclaiming a twelve-nautical-mile territorial sea bth, and stipulating that, “This provision applies to all territories of the People’s Republic of China, including [...] Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao, Nansha Qundao, and all other islands belonging to China.” On September, Prime Minister Pham Van Dong of the Vietnamese government sent a diplomatic note to Zhou Enlai, Premier of the State Council of China, solemnly stating that “the government of the Democratic Republic of Vietnam recognizes and supports the declaration of the government of the People’s Republic of China on its decision concerning China’s territorial sea made on September 1958” and “the government of the Democratic Republic of Vietnam respects this decision.”9. 1956年8月,美国驻台机构一等秘书韦士德向中国台湾当局口头申请,美军人员拟前往黄岩岛、双子群礁、景宏岛、鸿庥岛、南威岛等中沙和南沙群岛岛礁进行地形测量中国台湾当局随后同意了美方的申请9. In August 1956, First Secretary Donald E. Webster of the ed States institution in Taiwan made an oral request to China’s Taiwan authorities permission the ed States military personnel to conduct geodetic survey in Huangyan Dao, Shuangzi Qunjiao, Jinghong Dao, Hongxiu Dao and Nanwei Dao of Zhongsha Qundao and Nansha Qundao. China’s Taiwan authorities later approved the above request.50. 1960年月,美国政府致函中国台湾当局,“请求准许”美军事人员赴南沙群岛双子群礁、景宏岛、南威岛进行实地测量中国台湾当局批准了上述申请50. In December 1960, the ed States government sent a letter to China’s Taiwan authorities to “request permission be granted” its military personnel to carry out survey at Shuangzi Qunjiao, Jinghong Dao and Nanwei Dao of Nansha Qundao. China’s Taiwan authorities approved this application.51. 197年,在《中华人民共和国政府与日本国政府联合声明中,日本重申坚持遵循《波茨坦公告第8条规定51. In 197, Japan reiterated its adherence to the terms of 8 of the Potsdam Proclamation in the Joint Communiqué of the Government of the People’s Republic of China and the Government of Japan.5. 据法新社报道,197年月日,时任印度尼西亚外长马利克表示,“如果我们看一看现在发行的地图,就可以从图上看到帕拉塞尔群岛(西沙群岛)和斯普拉特利群岛(南沙群岛)都是属于中国的”;由于我们承认只存在一个中国,“这意味着,对我们来讲,这些群岛属于中华人民共和国”5. It was reported by AFP that, on February 197, the then Indonesian eign Minister Adam Malik stated that, “si nous regardons les cartes actuelles, elles montrent que les deux archipels des Paracels [Xisha Qundao] et des Spratleys [Nansha Qundao] appartiennent à la Chine”, and that because we recognize the existence of only one China, “cela signifie que, pour nous, ces archipels appartiennent à la République populaire de Chine”.53. 1987年3月日至月1日,联合国教科文组织政府间海洋学委员会第次会议讨论了该委员会秘书处提交的《全球海平面观测系统实施计划1985-1990(IOCINF-663 REV)该文件建议将西沙群岛和南沙群岛纳入全球海平面观测系统,并将这两个群岛明文列属“中华人民共和国”为执行该计划,中国政府被委任建设5个海洋观测站,包括南沙群岛和西沙群岛上各1个53. The th Assembly of the Intergovernmental Oceanographic Commission of the ed Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, held from March to 1 April 1987, deliberated on the Global Sea-Level Observing System Implementation Plan 1985-1990 (IOCINF-663 REV) submitted by the Commission’s Secretariat. The Plan integrated Xisha Qundao and Nansha Qundao into the Global Sea-Level Observing System, and explicitly listed these two Islands under “People’s Republic of China”. the implementation of this Plan, the Chinese government was commissioned to build five marine observation stations, including one on Nansha Qundao and one on Xisha Qundao.5. 南海诸岛属于中国早已成为国际社会的普遍认识在许多国家出版的百科全书、年鉴和地图都将南沙群岛标属中国例如,1960年美国威尔德麦克出版社出版的《威尔德麦克各国百科全书;1966年日本极东书店出版的《新中国年鉴;1957、1958和1961年在联邦德国出版的《世界大地图集;1958年在民主德国出版的《地球与地理地图集;1968年在民主德国出版的《哈克世界大地图集;195至1959年在苏联出版的《世界地图集;1957年在苏联出版的《外国行政区域划分附图;1959年在匈牙利出版的《世界地图集;197年在匈牙利出版的《插图本世界政治经济地图集;1959年在捷克斯洛伐克出版的《袖珍世界地图集;1977年在罗马尼亚出版的《世界地理图集;1965年法国拉鲁斯出版社出版的《国际政治与经济地图集;1969年法国拉鲁斯出版社出版的《拉鲁斯现代地图集;197年和1983年日本平凡社出版的《世界大百科事典中所附地图和1985年出版的《世界大地图集;以及1980年日本国土地理协会出版的《世界与各国附图等5. Nanhai Zhudao have long been widely recognized by the international commy as part of China’s territory. The encyclopedias, yearbooks and maps published in many countries mark Nansha Qundao as belonging to China. example this is done in, among others, the 1960 Worldmark Encyclopedia of the Nations by the Worldmark Press published in the ed States, the 1966 New China Yearbook by the Far Eastern Booksellers published in Japan; the Welt-Atlas published in 1957, 1958 and 1961 in the Federal Republic of Germany, the 1958 Atlas Zur Erd-Und L?nderkunde and the 1968 Haack Gro?er Weltatlas published in the German Democratic Republic, the Atlas Mira from 195 to 1959 and the 1957 Administrativno-territorialnoe Delenie Zarubezhnyh Stran published in the Soviet Union, the 1959 Világatlasz and the 197 Képes Politikai és Gazdasági Világatlasz published in Hungary, the 1959 Maly Atlas Sv?ta published in Czechoslovakia, the 1977 Atlas Geografic Scolar published in Romania, the 1965 Atlas international Larousse politique et économique, the 1969 Atlas moderne Larousse published by Libraire Larousse in France, the maps in the 197 and 1983 World Encyclopedia, the 1985 Grand Atlas World by Heibon Sha, and the 1980 Sekai to Sono Kunikuni published by Japan Geographic Data Center in Japan.二、中菲南海有关争议的由来II. Origin of the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea55. 中菲南海有关争议的核心是菲律宾非法侵占中国南沙群岛部分岛礁而产生的领土问题此外,随着国际海洋法制度的发展,中菲在南海部分海域还出现了海洋划界争议55. The core of the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea lies in the territorial issues caused by the Philippines’ invasion and illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao. In addition, with the development of the international law of the sea, a maritime delimitation dispute also arose between the two states regarding certain sea areas of the South China Sea.(一)菲律宾非法侵占行为制造了中菲南沙岛礁争议i. The Philippines’ invasion and illegal occupation caused disputes with China over some islands and reefs of Nansha Qundao56. 菲律宾的领土范围是由包括1898年《美西和平条约(《巴黎条约)、1900年《美西关于菲律宾岛屿割让的条约(《华盛顿条约)、1930年《关于划定英属北婆罗洲与美属菲律宾之间的边界条约在内的一系列国际条约确定的56. The territory of the Philippines is defined by a series of international treaties, including the 1898 Treaty of Peace between the ed States of America and the Kingdom of Spain (the Treaty of Paris), the 1900 Treaty between the ed States of America and the Kingdom of Spain Cession of Outlying Islands of the Philippines (the Treaty of Washington), and the 1930 Convention between His Majesty in Respect of the ed Kingdom and the President of the ed States regarding the Boundary between the State of North Borneo and the Philippine Archipelago.57. 中国南海诸岛在菲律宾领土范围之外57. The Philippines’ territory so defined has nothing to do with China’s Nanhai Zhudao.58. 世纪50年代,菲律宾曾企图染指中国南沙群岛但在中国坚决反对下,菲律宾收手了1956年5月,菲律宾人克洛马组织私人探险队到南沙群岛活动,擅自将中国南沙群岛部分岛礁称为“自由地”随后,菲律宾副总统兼外长加西亚对克洛马的活动表示持对此,中国外交部发言人于5月9日发表声明,严正指出:南沙群岛“向来是中国领土的一部分中华人民共和国对这些岛屿具有无可争辩的合法主权……绝不容许任何国家以任何借口和采取任何方式加以侵犯”同时,中国台湾当局派军舰赴南沙群岛巡弋,恢复在南沙群岛太平岛上驻守此后,菲律宾外交部表示,克洛马此举菲律宾政府事前并不知情,亦未加以同意58. In the 1950s, the Philippines attempted to take moves on China’s Nansha Qundao but eventually stopped because of China’s firm opposition. In May 1956, Tomás Cloma, a Filipino, organized a private expedition to some islands and reefs of Nansha Qundao and unlawfully named them “Freedomland”. Afterwards, Philippine Vice President and eign Minister Carlos Garcia expressed support Cloma’s activities. In response, the spokesperson of the Chinese eign Ministry issued a stern statement on 9 May, pointing out that Nansha Qundao “has always been a part of China’s territory. The People’s Republic of China has indisputable sovereignty over these islands [...] and will never tolerate the infringement of its sovereignty by any country with any means and under any excuse.” At the same time, China’s Taiwan authorities sent troops to patrol Nansha Qundao and resumed stationing troops on Taiping Dao. Afterward, the Philippine Department of eign Affairs said that the government of the Philippines did not know about Cloma’s activities or give him the consent bee he took his moves.59. 自世纪70年代起,菲律宾先后以武力侵占中国南沙群岛部分岛礁,并提出非法领土要求1970年8月和9月,菲律宾非法侵占马欢岛和费信岛;1971年月,菲律宾非法侵占南钥岛和中业岛;1971年7月,菲律宾非法侵占西月岛和北子岛;1978年3月和1980年7月,菲律宾非法侵占双黄沙洲和司令礁1978年6月,菲律宾总统马科斯签署第96号总统令,将中国南沙群岛部分岛礁并连同周边大范围海域称为“卡拉延岛群”(“卡拉延”在他加禄语中意为“自由”),划设“卡拉延镇区”,非法列入菲律宾领土范围59. Starting in the 1970s, the Philippines invaded and illegally occupied by ce some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and raised illegal territorial claims. The Philippines invaded and illegally occupied Mahuan Dao and Feixin Dao in August and September 1970, Nanyao Dao and Zhongye Dao in April 1971, Xiyue Dao and Beizi Dao in July 1971, Shuanghuang Shazhou in March 1978 and Siling Jiao in July 1980. In June 1978, Philippine President Ferdinand Marcos signed Presidential Decree No. 96, which designated some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and large areas of their surrounding waters as “Kalayaan Island Group” (“Kalayaan” in Tagalog means “Freedom”), set up “Municipality of Kalayaan” and illegally included them in the Philippine territory.60. 菲律宾还通过一系列国内立法,提出了自己的领海、专属经济区和大陆架等主张其中部分与中国在南海的海洋权益产生冲突60. The Philippines has also enacted a series of national laws to lay its own claims of territorial sea, exclusive economic zone and continental shelf, part of which conflicted with China’s maritime rights and interests in the South China Sea.61. 菲律宾为掩盖其非法侵占中国南沙群岛部分岛礁的事实,实现其领土扩张的野心,炮制了一系列借口,包括:“卡拉延岛群”不属于南沙群岛,是“无主地”;南沙群岛在二战后是“托管地”;菲律宾占领南沙群岛是依据“地理邻近”和出于“国家安全”需要;“南沙群岛部分岛礁位于菲律宾专属经济区和大陆架上”;菲律宾“有效控制”有关岛礁已成为不能改变的“现状”等61. The Philippines has concocted many excuses to cover up its invasion and illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao in order to pursue its territorial pretensions. instance, it claims that: “Kalayaan Island Group” is not part of Nansha Qundao but terra nullius; Nansha Qundao became “trust territory” after the end of the Second World War; the Philippines has occupied Nansha Qundao because of “contiguity or proximity” and out of “national security” considerations; “some islands and reefs of Nansha Qundao are located in the exclusive economic zone and continental shelf of the Philippines”; the Philippines’ “effective control” over the relevant islands and reefs has become the “status quo” that cannot be changed.(二)菲律宾的非法主张毫无历史和法理依据ii. The Philippines’ illegal claim has no historical or legal basis6. 从历史和国际法看,菲律宾对南沙群岛部分岛礁的领土主张毫无根据6. The Philippines’ territorial claim over part of Nansha Qundao is groundless from the perspectives of either history or international law.63. 第一,南沙群岛从来不是菲律宾领土的组成部分菲律宾的领土范围已由一系列国际条约所确定对此,菲律宾当时的统治者美国是非常清楚的1933年8月日,美属菲律宾前参议员陆雷彝致信美国驻菲律宾总督墨菲,试图以地理邻近为由主张一些南沙岛屿构成菲律宾群岛一部分有关信件被转交美国陆军部和国务院处理1933年月9日,美国国务卿复信称,“这些岛屿……远在1898年从西班牙获得的菲律宾群岛的界限之外”1935年5月,美国陆军部长邓恩致函国务卿赫尔,请求国务院就菲律宾对南沙群岛部分岛屿提出领土要求的“合法性和适当性”发表意见美国国务院历史顾问办公室一份由格斯等签署的备忘录指出,“显然,美国毫无根据主张有关岛屿构成菲律宾群岛的一部分”8月日,美国国务卿赫尔复函美国陆军部长邓恩称,“美国依据1898年条约从西班牙获得的菲律宾群岛的岛屿仅限于第三条规定的界限以内”,同时关于南沙群岛有关岛屿,“需要指出的是,没有任何迹象显示西班牙曾对这些岛屿中的任何一个行使主权或提出主张”这些文件明,菲律宾领土从来不包括南海诸岛,这一事实为包括美国在内的国际社会所承认63. First, Nansha Qundao has never been part of the Philippine territory. The territorial scope of the Philippines has aly been defined by a series of international treaties. The ed States, administrator of the Philippines at the relevant time, was clearly aware of these facts. On August 1933, ex-Senator Isabelo de los Reyes of the ed States-governed Philippines wrote a letter to Governor-General Frank Murphy in an attempt to claim that some Nansha islands med part of the Philippine Archipelago on the ground of geographical proximity. That letter was referred to the Department of War and the Department of State. On 9 October, the ed States Secretary of State replied that, “These islands [...] lie at a considerable distance outside the limits of the Philippine Islands which were acquired from Spain in 1898”. In May 1935, the ed States Secretary of War George Dern wrote a letter to Secretary of State Cordell Hull, seeking the views of the State Department on the “validity and propriety” of the Philippines’ territorial claims over some islands of Nansha Qundao. A memorandum of the Office of Historical Adviser in the State Department, signed by S.W. Boggs, pointed out that, “There is, of course, no basis a claim on the part of the ed States, as islands constituting part of the Philippine Archipelago”. On August, Secretary Hull officially replied in writing to Secretary Dern, stating that, “the islands of the Philippine group which the ed States acquired from Spain by the treaty of 1898, were only those within the limits described in III”, and that, referring to the relevant Nansha islands, “It may be observed that [...] no mention has been found of Spain having exercised sovereignty over, or having laid claim to, any of these islands”. All these documents prove that the Philippines’ territory never includes any part of Nanhai Zhudao, a fact that has been recognized by the international commy, including the ed States.6. 第二,“卡拉延岛群”是菲律宾发现的“无主地”,这一说法根本不成立菲律宾以其国民于1956年所谓“发现”为基础,将中国南沙群岛部分岛礁称为“卡拉延岛群”,企图制造地理名称和概念上的混乱,并割裂南沙群岛事实上,南沙群岛的地理范围是清楚和明确的,菲律宾所谓“卡拉延岛群”就是中国南沙群岛的一部分南沙群岛早已成为中国领土不可分割的组成部分,绝非“无主地”6. Second, the claim that “Kalayaan Island Group” is “terra nullius” discovered by the Philippines is groundless. The Philippines claims that its nationals “discovered” the islands in 1956, and uses this as an excuse to single out some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and name them “Kalayaan Island Group”. This is an attempt to create confusion over geographical names and concepts, and dismember China’s Nansha Qundao. As a matter of fact, the geographical scope of Nansha Qundao is clear, and the so-called “Kalayaan Island Group” is part of China’s Nansha Qundao. Nansha Qundao has long been an integral part of China’s territory and is by no means “terra nullius”.65. 第三,南沙群岛也不是所谓的“托管地”菲律宾称,二战后南沙群岛是“托管地”,主权未定菲律宾的说法从法律和事实看,都没有根据二战后的“托管地”,均在有关国际条约或联合国托管理事会相关文件中明确开列,南沙群岛从未出现在上述名单上,根本就不是“托管地”65. Third, Nansha Qundao is not “trust territory” either. The Philippines claims that after the Second World War, Nansha Qundao became “trust territory”, the sovereignty over which was undetermined. This claim finds no support in law or reality. The post-War trust territories were all specifically listed in relevant international treaties or the documents of the ed Nations Trusteeship Council. Nansha Qundao was never included in them and was thus not trust territory at all.66. 第四,“地理邻近”和“国家安全”都不是领土取得的国际法依据世界上许多国家的部分领土远离其本土,有的甚至位于他国近岸美国殖民统治菲律宾期间,就菲律宾群岛附近一座岛屿的主权与荷兰产生争端,美国以“地理邻近”为由提出的领土主张被判定为没有国际法依据以所谓“国家安全”为由侵占他国领土更是荒谬的66. Fourth, neither “contiguity or proximity” nor national security is a basis under international law acquiring territory. Many countries have territories far away from their metropolitan areas, in some cases even very close to the shores of other countries. When exercising colonial rule over the Philippines, the ed States had a dispute with the Netherlands regarding sovereignty over an island which is close to the Philippine Archipelago, and the ed States’ claim on the basis of contiguity was ruled as having no foundation in international law. Furthermore, it is just absurd to invade and occupy the territory of other countries on the ground of national security.67. 第五,菲律宾称,中国南沙群岛部分岛礁位于其专属经济区和大陆架范围内,有关岛礁属于菲律宾或构成菲律宾大陆架组成部分这一主张企图以《公约所赋予的海洋管辖权否定中国领土主权,与“陆地统治海洋”的国际法原则背道而驰,完全不符合《公约的宗旨和目的《公约序言规定:“在妥为顾及所有国家主权的情形下,为海洋建立一种法律秩序……”,沿海国必须在尊重他国领土主权的前提下主张海洋管辖权,不能将自己的海洋管辖权扩展到他国领土上,更不能以此否定他国主权,侵犯他国领土67. Fifth, the Philippines claims that some islands and reefs of China’s Nansha Qundao are located within its exclusive economic zone and continental shelf and theree should fall under its sovereignty or m part of its continental shelf. This is an attempt to use maritime jurisdiction provided under UNCLOS to deny China’s territorial sovereignty. This runs directly counter to the “land dominates the sea” principle, and goes against the purpose of UNCLOS, as stated in its preamble, to “establish [...] with due regard the sovereignty of all States, a legal order the seas and ocean”. Theree, a coastal state can only claim maritime jurisdiction under the precondition of respecting the territorial sovereignty of another state. No state can extend its maritime jurisdiction to an area under the sovereignty of another; still less can it use such jurisdiction as an excuse to deny another state’s sovereignty or even to infringe upon its territory.68. 第六,菲律宾所谓的“有效控制”是建立在非法侵占基础上的,是非法无效的国际社会不承认武力侵占形成的所谓“有效控制”菲律宾所谓“有效控制”是对中国南沙群岛部分岛礁裸的武力侵占,违背了《联合国宪章(以下简称《宪章)和国际关系基本准则,为国际法所明确禁止菲律宾建立在非法侵占基础上的所谓“有效控制”,不能改变南沙群岛是中国领土的基本事实中国坚决反对任何人试图把南沙群岛部分岛礁被侵占的状态视为所谓“既成事实”或“现状”,中国对此绝不承认68. Sixth, the Philippines’ so-called “effective control” on the basis of its illegal seizure is null and void. The international commy does not recognize “effective control” created through occupation by ce. The Philippines’ “effective control” is mere occupation by naked use of ce of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao. Such occupation violates the Charter of the ed Nations and the basic norms governing international relations and is unequivocally prohibited by international law. This so-called “effective control” based on illegal seizure cannot change the basic fact that Nansha Qundao is China’s territory. China firmly opposes any attempt to treat the seizure of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao as a so-called “fait accompli” or “status quo”. China will never recognize such a thing.(三)国际海洋法制度的发展导致中菲出现海洋划界争议iii. The development of the international law of the sea gave rise to the dispute between China and the Philippines over maritime delimitation69. 随着《公约的制订和生效,中国和菲律宾之间的南海有关争议逐步激化69. With the mulation and entering into effect of UNCLOS, the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea have gradually intensified.70. 基于中国人民和中国政府的长期历史实践及历届中国政府的一贯立场,根据国内法以及国际法,包括1958年《中华人民共和国政府关于领海的声明、199年《中华人民共和国领海及毗连区法、1996年《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会关于批准#60;联合国海洋法公约#6;的决定、1998年《中华人民共和国专属经济区和大陆架法和198年《联合国海洋法公约,中国南海诸岛拥有内水、领海、毗连区、专属经济区和大陆架此外,中国在南海拥有历史性权利70. Based on the practice of the Chinese people and the Chinese government in the long course of history and the position consistently upheld by successive Chinese governments, and pursuant to China’s national law and under international law, including the 1958 Declaration of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sea, the 199 Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, the 1996 Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China on the Ratification of the ed Nations Convention on the Law of the Sea, the 1998 Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf, and the 198 ed Nations Convention on the Law of the Sea, China has, based on Nanhai Zhudao, internal waters, territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf. In addition, China has historic rights in the South China Sea.71. 根据菲律宾199年第387号共和国法案、1961年第36号共和国法案、1968年第56号共和国法案、1968年第370号总统公告、1978年第99号总统令、年第95号共和国法案等法律,菲律宾公布了内水、群岛水域、领海,专属经济区和大陆架71. The Philippines proclaimed its internal waters, archipelagic waters, territorial sea, exclusive economic zone and continental shelf according to, among others, the Philippines’ Republic Act No. 387 of 199, Republic Act No. 36 of 1961, Republic Act No. 56 and Presidential Proclamation No. 370 of 1968, Presidential Decree No. 99 of 1978, and Republic Act No. 95 of .7. 在南海,中国的陆地领土海岸和菲律宾的陆地领土海岸相向,相距不足00海里两国主张的海洋权益区域重叠,由此产生海洋划界争议7. In the South China Sea, China and the Philippines are states possessing land territory with opposite coasts, the distance between which is less than 00 nautical miles. The maritime areas claimed by the two states overlap, giving rise to a dispute over maritime delimitation.三、中菲已就解决南海有关争议达成共识III. China and the Philippines Have Reached Consensus on Settling Their Relevant Disputes in the South China Sea73. 中国坚决捍卫对南海诸岛的主权,坚决反对菲律宾非法侵占中国岛礁,坚决反对菲律宾依据单方面主张在中国管辖海域采取侵权行为同时,从维护南海和平稳定出发,中国保持高度克制,坚持和平解决中菲南海有关争议,并为此作出不懈努力中国就管控海上分歧以及推动海上务实合作等与菲律宾进行多次磋商,双方就通过谈判解决南海有关争议,妥善管控有关分歧达成重要共识73. China firmly upholds its sovereignty over Nanhai Zhudao, resolutely opposes the Philippines’ invasion and illegal occupation of China’s islands and reefs, and resolutely opposes the unilateral acts taken by the Philippines on the pretext of encing its own claims to infringe China’s rights and interests in waters under China’s jurisdiction. Still, in the interest of sustaining peace and stability in the South China Sea, China has exercised great restraint, stayed committed to peacefully settling the disputes with the Philippines in the South China Sea, and made tireless efts to this end. China has conducted consultations with the Philippines on managing maritime differences and promoting practical maritime cooperation, and the two sides have reached important consensus on settling through negotiation relevant disputes in the South China Sea and properly managing relevant disputes.(一)通过谈判解决南海有关争议是中菲共识和承诺i. It is the consensus and commitment of China and the Philippines to settle through negotiation their relevant disputes in the South China Sea7. 中国一贯致力于在相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则基础上与各国发展友好关系7. China has dedicated itself to fostering friendly relations with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.75. 1975年6月,中菲关系实现正常化,两国在有关公报中明确指出,两国政府同意不诉诸武力,不以武力相威胁,和平解决所有争端75. In June 1975, China and the Philippines normalized their relations, and in the joint communiqué that purpose, the two governments agreed to settle all disputes by peaceful means without resorting to the threat or use of ce.76. 实际上,中国在解决南海问题上的“搁置争议,共同开发”倡议,首先是对菲律宾提出的1986年6月,中国领导人邓小平在会见菲律宾副总统萨尔瓦多·劳雷尔时,指出南沙群岛属于中国,同时针对有关分歧表示,“这个问题可以先搁置一下,先放一放过几年后,我们坐下来,平心静气地商讨一个可为各方接受的方式我们不会让这个问题妨碍与菲律宾和其他国家的友好关系”1988年月,邓小平在会见菲律宾总统科拉松·阿基诺时重申“对南沙群岛问题,中国最有发言权南沙历史上就是中国领土,很长时间,国际上对此无异议”;“从两国友好关系出发,这个问题可先搁置一下,采取共同开发的办法”此后,中国在处理南海有关争议及同南海周边国家发展双边关系问题上,一直贯彻了邓小平关于“主权属我,搁置争议,共同开发”的思想76. In fact, China’s initiative of “pursuing joint development while shelving disputes” regarding the South China Sea issue was first addressed to the Philippines. In a June 1986 meeting with Philippine Vice President Salvador Laurel, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that Nansha Qundao belongs to China, and when referring to the matter of differences, stated that, “This issue can be shelved now. Several years later, we can sit down and work out a solution that is acceptable to all in a calm manner. We shall not let this issue stand in the way of our friendly relations with the Philippines and with other countries.” In April 1988, when meeting with Philippine President Corazón Aquino, Deng Xiaoping reiterated that “with regard to the issue concerning Nansha Qundao, China has the biggest say. Nansha Qundao has been part of China’s territory throughout history, and no one has ever expressed objection to this quite some time”; and “ the sake of the friendship between our two countries, we can shelve the issue now and pursue joint development”. Since then, when handling the relevant South China Sea issue and developing bilateral ties with other littoral countries around the South China Sea, China has all along acted in keeping with Deng Xiaoping’s idea: “sovereignty belongs to China, disputes can be shelved, and we can pursue joint development”.77. 世纪80年代以来,中国就通过谈判管控和解决中菲南海有关争议提出一系列主张和倡议,多次重申对南沙群岛的主权、和平解决南海有关争议的立场和“搁置争议,共同开发”的倡议,明确表示反对外部势力介入,反对南海问题国际化,强调不应使争议影响两国关系的发展77. Since the 1980s, China has put ward a series of proposals and initiatives managing and settling through negotiation disputes with the Philippines in the South China Sea and reiterated repeatedly its sovereignty over Nansha Qundao, its position on peacefully settling the relevant disputes and its initiative of “pursuing joint development while shelving disputes”. China has expressed its clear opposition to intervention by outside ces and attempts to multilateralize the South China Sea issue and emphasized that the relevant disputes should not affect bilateral relations.78. 199年7月,在马尼拉举行的第5届东盟外长会议发表《东盟关于南海问题的宣言中国表示,赞赏这一宣言所阐述的相关原则中国一贯主张通过谈判和平解决南沙群岛部分岛礁有关领土问题,反对诉诸武力,愿在条件成熟时同有关国家谈判“搁置争议,共同开发”78. In July 199, the 5th ASEAN eign Ministers Meeting held in Manila adopted the ASEAN Declaration on the South China Sea. China expressed appreciation relevant principles outlined in that Declaration. China stated that it has all along stood peacefully settling through negotiation the territorial issues relating to part of Nansha Qundao and opposed the use of ce, and is y to enter into negotiation with countries concerned on implementing the principle of “pursuing joint development while shelving disputes” when conditions are ripe.79. 1995年8月,中菲共同发表的《中华人民共和国和菲律宾共和国关于南海问题和其他领域合作的磋商联合声明表示,“争议应由直接有关国家解决”;“双方承诺循序渐进地进行合作,最终谈判解决双方争议”此后,中国和菲律宾通过一系列双边文件确认通过双边谈判协商解决南海问题的有关共识,例如:1999年3月《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报、00年5月《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府关于1世纪双边合作框架的联合声明等79. In August 1995, China and the Philippines issued the Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines concerning Consultations on the South China Sea and on Other Areas of Cooperation in which they agreed that “[d]isputes shall be settled by the countries directly concerned” and that “a gradual and progressive process of cooperation shall be adopted with a view to eventually negotiating a settlement of the bilateral disputes.” Subsequently, China and the Philippines reaffirmed their consensus on settling the South China Sea issue through bilateral negotiation and consultation in a number of bilateral documents, such as the March 1999 Joint Statement of the China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures and the May 00 Joint Statement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines on the Framework of Bilateral Cooperation in the Twenty-First Century.80. 年月,中国同东盟国共同签署《宣言各方在《宣言中郑重承诺:“根据公认的国际法原则,包括198年《联合国海洋法公约,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁”80. In November , China and the ten ASEAN Member States signed the DOC in which the parties solemnly “undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of ce, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the 198 UN Convention on the Law of the Sea”.81. 此后,中菲通过一系列双边文件确认各自在《宣言中作出的郑重承诺,例如:年9月《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府联合新闻公报、年9月《中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明等81. Afterwards, China and the Philippines reaffirmed this solemn commitment they had made in the DOC in a number of bilateral documents, such as the September Joint Press Statement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines and the September Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines.8. 上述中菲两国各项双边文件以及《宣言的相关规定,体现了中菲就解决南海有关争议达成的以下共识和承诺:一是有关争议应在直接有关的主权国家之间解决;二是有关争议应在平等和相互尊重基础上,通过谈判协商和平解决;三是直接有关的主权国家根据公认的国际法原则,包括198年《联合国海洋法公约,“最终谈判解决双方争议”8. The relevant provisions in all the aementioned bilateral instruments and the DOC embody the following consensus and commitment between China and the Philippines on settling the relevant disputes in the South China Sea: first, the relevant disputes shall be settled between sovereign states directly concerned; second, the relevant disputes shall be peacefully settled through negotiation and consultation on the basis of equality and mutual respect; and third, sovereign states directly concerned shall “eventually negotiat[e] a settlement of the bilateral disputes” in accordance with universally recognized principles of international law, including the 198 UNCLOS.83. 中菲双方多次重申通过谈判解决有关争议,并多次强调有关谈判应由直接有关的主权国家开展,上述规定显然已产生排除任何第三方争端解决方式的效果特别是1995年的联合声明规定“最终谈判解决双方争议”,这里的“最终”一词明显是为了强调“谈判”是双方已选择的唯一争端解决方式,并排除包括第三方争端解决程序在内的任何其他方式上述共识和承诺构成两国间排除通过第三方争端解决方式解决中菲南海有关争议的协议这一协议必须遵守83. By repeatedly reaffirming negotiations as the means settling relevant disputes, and by repeatedly emphasizing that negotiations be conducted by sovereign states directly concerned, the above-mentioned provisions obviously have produced the effect of excluding any means of third party settlement. In particular, the 1995 Joint Statement provides “eventually negotiating a settlement of the bilateral disputes”. The term “eventually” in this context clearly serves to emphasize that “negotiations” is the only means the parties have chosen dispute settlement, to the exclusion of any other means including third party settlement procedures. The above consensus and commitment constitutes an agreement between the two states excluding third-party dispute settlement as a way to settle relevant disputes in the South China Sea between China and the Philippines. This agreement must be observed.(二)妥善管控南海有关争议是中菲之间的共识ii. It is the consensus of China and the Philippines to properly manage relevant disputes in the South China Sea8. 中国一贯主张,各方应通过制定规则、完善机制、务实合作、共同开发等方式管控争议,为南海有关争议的最终解决创造良好氛围8. It is China’s consistent position that, the relevant parties should establish and improve rules and mechanisms, and pursue practical cooperation and joint development, so as to manage disputes in the South China Sea, and to foster a good atmosphere their final resolution.85. 自世纪90年代以来,中菲就管控争议达成一系列共识:一是在有关争议问题上保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动;二是坚持通过双边磋商机制管控争议;三是坚持推动海上务实合作和共同开发;四是不使有关争议影响双边关系的健康发展和南海地区的和平与稳定85. Since the 1990s, China and the Philippines have reached the following consensus on managing their disputes: first, they will exercise restraint in handling relevant disputes and refrain from taking actions that may lead to an escalation; second, they will stay committed to managing disputes through bilateral consultation mechanisms; third, they commit themselves to pursuing practical maritime cooperation and joint development; and fourth, the relevant disputes should not affect the healthy growth of bilateral relations and peace and stability in the South China Sea region.86. 中菲还在《宣言中达成如下共识:保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动;在和平解决领土和管辖权争议前,本着合作与谅解的精神,努力寻求各种途径建立互信;探讨或开展在海洋环保、海洋科学研究、海上航行和交通安全、搜寻与救助、打击跨国犯罪等方面的合作86. In the DOC, China and the Philippines also reached the following consensus: to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability; to intensify efts, pending the peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes, to seek ways, in the spirit of cooperation and understanding, to build trust and confidence; and to explore or undertake cooperative activities including marine environmental protection, marine scientific research, safe

  • 养心频道长春市208部队医院正不正规
  • 长春无痛取环多少钱
  • 长春市妇幼保健院网飞互动
  • 久久在线长春中医医院的电话
  • 久久常识长春治子宫肌瘤的价格
  • 吉林长春三院要预约吗
  • 长春市普通人流69问答
  • 中医分享榆树市第二人民医院妇科检查乳腺盆腔炎输卵管
  • 长春哪个做无痛人流好
  • 长春中心医院可以做人流吗69问答
  • 长春做人流手术长春哪家好
  • 康口碑德惠市妇幼保健院宫颈囊肿
  • 长春治疗慢性盆腔炎医院爱问新闻长春一院治疗不能怀孕
  • 公主岭市妇幼保健院预约
  • 长春省第一人民医院做四维彩超检查
  • 长春什么医院治疗妇科
  • 久久解答长春做引产手术那家医院好
  • 吉林省长春一院男科专家
  • 长春哪有正规一点的妇科医院
  • 长春做人流的医院哪个比较好
  • 长春附件炎中医治疗
  • QQ媒体长春市无痛人流哪里便宜
  • 美丽互动长春哪个医院人流手术好百姓助手
  • 吉大医院治疗宫颈糜烂多少钱赶集解答吉林长春阳光是公办的吗
  • 医苑门户吉林省长春市中医医院专家预约平安门户
  • 长春去医院检查是否怀孕需要多少费用
  • 农安县体检多少钱
  • 长春妇保医院妇科
  • 长春医科大学附属第一医院无痛人流手术
  • 长春医科大学第二医院在线咨询
  • 相关阅读
  • 长春做药流医院
  • 健步健康长春治疗妇科病的医院哪家最好
  • 长春医院子宫内膜炎
  • 中医大夫乾安县儿童医院挂号预约
  • 长春妇女儿童医院电话号码是多少健康卫生
  • 长春地区都有哪些无痛人流医院
  • 百姓爱问长春五棵树经济开发区流产费用
  • 长春医大一院怎么样
  • 长春省人民医院是私立的吗?
  • 爱问活动辽源中医院能做人流吗中医热点
  • 责任编辑:挂号养生