旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

佛山哪家医院可以做输精管疏通国际专家佛山一院治疗阳痿早泄

来源:千龙时讯    发布时间:2019年09月22日 14:44:07    编辑:admin         

HONG KONG China was an economic backwater when Jim Rogers began traveling its dusty byways more than three decades ago. Still, Mr. Rogers, a former partner of George Soros, saw its promise.香港——三十多年前,吉姆·罗杰斯(Jim Rogers)开始在中国尘土飞扬的偏僻小路上旅行时,它还是一个闭塞落后的国家。不过,乔治·索罗George Soros)的这位前合伙人看到了它的希望。Today, Mr. Rogers, 74, doles out advice to China’s rising investor class at financial seminars, where he often draws a crowd. Part of his message involves another unloved market, where he sees promise despite authoritarian leadership and international sanctions: North Korea.如今4岁的罗杰斯在金融研讨会上向中国不断增长的投资阶层提供建议,他经常能吸引很多观众。他的部分信息涉及另一个不被看好的市场:朝鲜。尽管那里实行独裁统治,遭到国际制裁,但他在那里看到了希望。“It’s very exciting. The kid has been opening up North Korea,Mr. Rogers said in an interview, referring to Kim Jong-un, the country’s ruler.“这非常令人兴奋。这孩子一直在开放朝鲜,”罗杰斯在接受采访时提到该国统治者金正恩(Kim Jong-un)时说。But North Korea can be a murky place to t as Mr. Rogers’s experience shows.但朝鲜可能是一个晦暗不清的地方,罗杰斯的经历表明了这一点。A Hong Kong company called Unaforte that is involved in several North Korean businesses named Mr. Rogers as a shareholder a year ago, according to a corporate filing. Investing in a North Korean business like that would probably violate American sanctions if it happened now, though experts say it was legal at the time.与朝鲜几家公司有业务联系的香港旺福特有限公司(Unaforte)的备案文件显示,一年前,它将罗杰斯列为股东。如果是现在,投资这样一家朝鲜公司很可能违反美国的制裁规定,不过专家们认为在当时是合法的。Mr. Rogers said he gave Unaforte 0 as a token of good will but never expected that it would name him as a shareholder. Asked about his stake in the company in October, he interrupted an interview with The New York Times to call Unaforte and told the English-speaking sister of its founder that the company had agreed he could not be a shareholder.罗杰斯称,他给了旺福00美元,作为善意的象征,但从没期望成为股东。去0月,他在接受《纽约时报》采访时被问及他在该公司的股份,他打断采访,给旺福特致电,告诉其创始人会讲英语的,该公司曾同意他不能被列为股东。Speaking into his phone, Mr. Rogers said, “I know I have told you, ‘Never, never, never.’”罗杰斯对着电话说,“要知道我已经告诉过你,‘绝不,绝不,绝不。’”Unaforte no longer lists Mr. Rogers as a shareholder in its filings but will not release shareholder records that might show more details about the shares given to Mr. Rogers. Officials at Hong Kong’s corporate registry said they were investigating whether Unaforte is complying with the city’s disclosure laws. Unaforte did not respond to emailed questions for comment.在公司申报文件中,旺福特不再将罗杰斯列为股东,但它没有公布股东记录,而那也许能显示罗杰斯持股的更多详情。香港公司注册处的官员表示,他们正在调查旺福特是否遵守该市的披露法律。旺福特没有回复要求置评的电子邮件。Investing in North Korea is not for the faint of heart. Many countries heavily restrict what foreign companies and investors can do there. With records in North Korea inaccessible to most outsiders, claims there cannot be easily verified. Intrepid overseas investors have little choice but to work through middle men, often based in China.胆小的人不适合在朝鲜投资。许多国家严格限制外国公司和投资者在朝鲜的行为。大部分外来者无法获得朝鲜的相关记录,所以其权利的主张在那里很难得到核实。胆大的国外投资者别无选择,只能通过中国的中间人。“A lot of times there are these very, very murky series of transactions that need to occur where you may not know who your partners are,said J. R. Mailey, a visiting scholar at Johns Hopkins’s U.S.-Korea Institute in Washington, who has studied fraudulent investment in North Korea.“很多时候,在很多需要发生的非常阴暗的交易中,你可能不知道自己的商业伙伴是谁,”华盛顿约翰·霍普金斯大学(Johns Hopkins University)美韩研究所的访问学者J·R·麦利(J. R. Mailey)说。麦利研究过朝鲜的欺诈投资案例。Others who saw promise in North Korea have retreated. One firm that counted as an investor a high-profile North Korea bull, James Passin, ended a joint venture there in January because of tightened American sanctions.其他曾在朝鲜看到希望的人已经撤退。今月,迫于美国加强制裁,一家将高调看好朝鲜的詹姆斯·帕辛(James Passin)列为投资人的公司最终关闭了在朝鲜设立的一家合资公司。Still, for some, the attraction can be considerable. Asia’s fast-growing economies are now well-trod ground, leaving fewer opportunities to get in early and make it big.不过,对有些人来说,朝鲜的吸引力是巨大的。亚洲快速增长的经济体现在都已经过深度开发,没有留下多少早期进入并做大的机会。“The country is like an El Dorado that lures people in,Mr. Mailey said. “They’re willing to risk everything because the payout is so high.”“这个国家像埃尔多拉多一样诱惑着人们,”麦利说,“他们愿意冒各种险,因为回报丰厚。”In interviews, Mr. Rogers said his relationship with Unaforte was distant. He said he spoke at investor events held in mainland China by Unaforte and companies controlled by its founder, Zhao Chunhui, about North Korea, among many other subjects. “I make speeches for hundreds of people,Mr. Rogers said. He declined to disclose the amount of his speaking fees.在采访中,罗杰斯称自己与旺福特关系疏远。他说,他在旺福特及其创始人招春晖控制的多家公司在中国内地举办的投资活动中谈到过朝鲜等很多话题。“我面向数百人发言,”罗杰斯说。他拒绝透露演讲费金额。Mr. Zhao appeared to see his relationship with Mr. Rogers differently. In Chinese-language marketing materials and on social media, Mr. Zhao called himself “Jim Rogers’s business partner in China.A fund promoted at speaking engagements organized by Mr. Zhao or his businesses referred to Mr. Rogers as a shareholder.招春晖似乎对自己与罗杰斯的关系有不同看法。在中文营销材料和社交媒体上,招春晖称自己是“吉姆·罗杰斯的中国合伙人”。招春晖或其公司组织的演讲活动中推介的一个基金将罗杰斯列为股东。The fund and Unaforte posted photos of Mr. Rogers signing and posing with a document titled “shareholder contractonline, announcing in Chinese that Mr. Rogers had become a shareholder. One advertising banner featuring Mr. Rogers s, “Be a shareholder along with Jim Rogers.”该基金和旺福特在网上发布了罗杰斯签署一份名为《股东合同》的文件并与其合影的照片,还以中文宣布罗杰斯已成为股东。一个印有罗杰斯肖像的广告横幅写道:“和罗杰斯一起做股东。”Chinese corporate records show no evidence that Mr. Rogers owns shares in the fund, called Gold Quantum.中国的公司记录没有据表明,罗杰斯持有这个名为金量子(Gold Quantum)的基金的股份。Then there was Unaforte’s share allocation to Mr. Rogers. The American investor said he gave Unaforte 0 as a gesture of good will. “It was a token investment once upon a time,Mr. Rogers said.然后就是旺福特分配给罗杰斯的股份问题。这位美国投资者称,他给了旺福00美元,作为善意的表示。“它是从前的一次象征性投资,”罗杰斯说。Unaforte then made Mr. Rogers a shareholder. According to a Hong Kong filing, it allocated Mr. Rogers shares representing a stake of more than 1 percent in Unaforte.旺福特从而把罗杰斯变成了股东。根据香港的一份文件,它给罗杰斯分配了%的股什?While the stake is valued at ,000 on paper, its true value is not clear. On its website, which went offline after The Times began to ask about its businesses, Unaforte said it operated a bank and was building an office park there, and said it owned a stake in a gold mine. Outside of North Korea, the website listed a jewelry-making operation in the Chinese city of Guangzhou and in Italy, a real estate investment in Italy and retail jewelry operations in Hawaii.虽然这些股份的纸面价值为1.9万美元,但它的真正价值并不清楚。旺福特在自己的网站上声称它在朝鲜经营一家,并在修建一个办公园区,还说它拥有一个金矿的股份。该网站声称,在朝鲜之外,该公司在中国广州市和意大利经营珠宝制作业务,在意大利投资房地产,在夏威夷经营珠宝零售业务。在《纽约时报》开始询问该公司的业务后,该网站下线。The shares were allocated to Mr. Rogers in February 2016, one month before the American government tightened sanctions on North Korea, effectively barring its citizens from any business that might benefit the government there.这些股票016月分配给罗杰斯的,就在美国政府加紧对朝鲜的制裁之前一个月——那些制裁严厉禁止美国公民经营任何可能使朝鲜政府获利的业务。“It’s not clear to me that anything Rogers did is illegal,said Joshua Stanton, a Washington-based lawyer who follows ed States sanctions imposed on the country and has helped draft some of them. “It would be now.”“我不确定罗杰斯之前的行为是否违法,”华盛顿律师乔舒亚·斯坦顿(Joshua Stanton)说。他熟悉美国对朝鲜的制裁,并帮助起草了其中一些。“但是放到现在,肯定是违法的。”Mr. Rogers said he sent a letter to Unaforte asking that it return his 0 and take back an unspecified number of shares. It was dated March 17, 2016, a day after President Obama signed an executive order imposing new sanctions on North Korea.罗杰斯称,他给旺福特发了一封信,要求退还他00美元,并收回未说明具体数字的股份。发信日期是20167日,就在奥巴马总统签署了对朝鲜实施新制裁的行政法令之后一天。A copy of the letter that Mr. Rogers shared with The New York Times was stamped by Hong Kong tax authorities on Sept. 29, the day after The Times first asked Unaforte about Mr. Rogers’s stake in the company. Mr. Rogers said Unaforte told him it delayed getting the stamp because one was required only before the end of the company’s fiscal year, which was Sept. 30.罗杰斯与《纽约时报》分享的那封信的副本上有香港税务机关99日盖的章,就在时报首次向旺福特询问罗杰斯在该公司的持股情况之后一天。罗杰斯称,旺福特对他说,它延迟盖章是因为只要在公司财政年度0日结束之前盖章即可。Mr. Rogers, who does not Chinese, also said he asked Mr. Zhao to remove mentions of him as a shareholder, and said companies in China and elsewhere often claim falsely to be associated with him. “We have a never-ending battle with things like this all over the world, as do others,he said in an email.罗杰斯不懂中文。他还表示,他曾要求招春晖删除将他列为股东的内容,他还说,中国和其他地方的公司经常错误地声称与他有关系。他在接受邮件采访时说,“我们和其他人一样,在与世界各地的此类情况进行无尽的斗争。”Mr. Rogers said he was comfortable with other statements by Mr. Zhao’s companies about him. His Chinese-speaking staff members reviewed them, he said, and “my guys are extremely protective of my name.Mr. Zhao’s companies removed some references to Mr. Rogers following inquiries.罗杰斯表示,他对招春晖的公司对他的其他陈述感到满意。他说,他懂中文的工作人员审查了那些陈述,“我的人非常保护我的声誉。”招春晖的公司按要求删除了一些提及罗杰斯的内容。Unaforte is one of a generally quiet group of companies that use China as a jumping-off point to invest in North Korea. Such companies sometimes come under official scrutiny from the ed States and China alike.旺福特是以中国为跳板在朝鲜投资的多家公司之一。这些总体低调的公司有时受到美国和中国的官方审视。Its sole director is the 44-year-old Mr. Zhao, who also goes by Willam Zhao.该公司唯一的董事是44岁的招春晖,他的英文名是威廉·Willam Zhao)。Documents show Mr. Zhao is a Chinese national but also a citizen of the Dominican Republic. He has identified himself on one of his social media accounts as the chairman of First Eastern Bank, which is incorporated in the North Korean special economic zone of Rason and which Unaforte says it operates.文件显示招春晖是中国国民,但也是多米尼加共和国公民。他在一个社交媒体账户上称自己是第一东方(First Eastern Bank)的董事长,该位于朝鲜罗先(Rason)经济特区,旺福特称该在其旗下。Mr. Zhao also has an office in Guangzhou, for the mainland-registered Unaforte company. When visited by a Times reporter last fall, that office featured a poster of Mr. Zhao arm in arm with Mr. Rogers.招春晖在广州也有一个办事处,也就是在内地注册的旺福特公司。去年秋天,时代记者造访该办事处时,那里挂着招春晖和罗杰斯挽着手臂的海报。In an interview, Mr. Rogers said he did not recall how he first met Mr. Zhao. “He seems to be doing a lot in North Korea,Mr. Rogers said. “He says it’s profitable.”罗杰斯在接受采访时表示,他不记得自己最初是怎么认识招春晖的。“他似乎在朝鲜有很多生意,”罗杰斯说,“他说很赚钱。”来 /201703/496551。

China again rejects Trumps suggestion to negotiate Taiwan中国再次拒绝川普协商台湾问题的示意BEIJING (AP) Chinas foreign ministry on Sunday again rejected President-elect Donald Trumps suggestion that he might use American policy on Taiwan as a bargaining chip between the two sides.北京(美联社)——中国外交部周日再次拒绝了川普的示意,即他可能用美国的对台政策来作为中美两国的谈判筹码。Spokesman Lu Kang said Sunday that the ;one China; policy is ;non-negotiable.; Since recognizing Beijing in 1979, Washington has maintained only unofficial ties with Taiwan, the self-governing island that Beijing considers its territory a status quo that Trump has repeatedly threatened to upend since winning the November election.发言人陆康周日称一个中国政策是不可协商的。自1979年承认北京以来,华盛顿只和台湾维持非官方的关系,北京认为这个自治的岛屿属于自己——自当选以来川普就一直声称要推翻这个现状。来 /201701/488622。

Afghanistan’s Taliban says Mawlawi Haibatullah Akhundzada has been appointed the new chief of the group following the death of Mullah Akhtar Mansoor.阿富汗塔利班说,已任命莫尔维·哈伊巴图拉·阿昆德扎达接替被打死的曼苏尔,担任该组织的领导人。In a Pashto language statement on Wednesday, the Tailban also formally confirmed Mansoor was killed in a U.S. drone attack last week.塔利班星期三用普什图语发表声明,实曼苏尔死于美国上周发动的一次无人机空袭。“Mawlawi Haibatullah Akhundzada has been appointed as the new leader of the Islamic Emirate (Taliban) after a unanimous agreement in the shura (the supreme council), and all the members of shura pledged allegiance to him,the Taliban statement said.塔利班在声明中说,该组织的最高委员会一致推举阿昆德扎达担任新领导人,并宣誓效忠于他。U.S. President Barack Obama confirmed on Monday that Mansoor was eliminated because he was blocking Afghan peace and reconciliation efforts.美国总统奥巴马星期一说,曼苏尔阻碍阿富汗的和平与和解进程,因此被除掉。The new Taliban leader was a deputy to Mansoor along with Sirajuddin Haqqani, the leader of the notorious Haqqani network.阿昆德扎达和哈卡尼网络的领袖哈卡尼都是曼苏尔的副手。Haqqani has retained his position while the son of the group’s founder, Mullah Yaqoob, has been appointed as a second deputy to the new Taliban chief.塔利班创始人的儿子毛拉·雅各布被任命为新领导人的第二副手,而哈卡尼仍担任第一副手。来 /201605/445741。

The U.S. Defense Department has lifted its ban on transgender men and women serving openly in the military.美国国防部取消了对跨性别者公开役的禁令;We have to have access to 100 percent of Americas population,; Defense Secretary Ash Carter told reporters Thursday. ;Our mission is to defend this country and we dont want barriers unrelated to a persons qualification to serve preventing us from recruiting or retaining the solder, sailor, airman or Marine who can best accomplish the mission,; Carter said.美国国防部长卡特星期四告诉记者说,军队招募要面对所有美国人。他还说,我们的任务是保卫这个国家,我们不需要任何跟个人能力无关的障碍,让我们无法招募和留用能够最出色完成使命的陆海空和海军陆战队将士。He said servicemen and women can serve openly immediately and will no longer be discharged just for being transgender.卡特说,现役军人可以立即公开身份役,不会仅仅因为是跨性别者而被迫退役。He said there are currently an estimated 2,500 transgender people serving in active duty.他说,美军现役军人里目前有大500名跨性别者。The military will begin accepting transgender Americans who meet all of the physical and mental standards “no later than one year from today,Carter added.卡特补充说,军方在一年内将开始接受跨性别者入伍,只要他们身心都符合标准。The change removes one of the last barriers to military service by any individual. It comes nearly a half-decade after the formal end of the “don’t ask, don’t tellpolicy, which barred gays and lesbians from serving openly in the U.S. military, and less than one year after all combat positions in the military were opened to women.这一政策变化去除了美国人入伍的最后限制之一,距离不让同性恋者公开役的“不问不说”政策的正式结束已经过去了近五年时间。不到一年前,美国所有战斗岗位开始向女性开放。来 /201607/452397。

PHILADELPHIA The Democratic National Convention kicks off at Wells Fargo Center on Monday, promising a “ed Togethertheme even as leaked emails from the Democratic National Committee forced the party’s chairwoman to resign. Senator Bernie Sanders of Vermont will get a prime-time spot to push his platform, and Michelle Obama will lend a bit of White House glamour to the night.费城——民主党全国代表大会周一在以富国冠名会议中心拉开序幕,会议的主题是“团结在一起”,尽管民主党全国委员会电子邮件的泄露已迫使该党的全国委员主席辞职。佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯将在当晚的一个黄金时段推动他的纲领,米歇尔·奥巴马也将为这个夜晚增添一点白宫的魅力。The leaked emails threaten to undermine unity at the Democratic convention.泄露的电子邮件对民主党全国代表大会上的全党统一构成威胁。If there was one thing Hillary Clinton didn’t need as she prepared to accept her party’s presidential nomination this week, it was another email scandal.希拉釷克林顿在为接受本党此周提名她成为总统候选人做准备时,如果说有一件没必要发生的事情的话,那就是又一个电子邮件丑闻。But the release of about 20,000 leaked emails which suggested the party had worked to undermine the Sanders campaign and forced Debbie Wasserman Schultz, the party’s chairwoman, to announce her resignation on Sunday is likely to continue fueling resentment among many of Mr. Sanders’s delegates at the convention.然而,万封被盗电子邮件的泄露,很可能会在出席大会的持桑德斯的许多代表中,增添他们的不满。泄露的邮件暗示民主党曾试图破坏桑德斯的竞选活动,这迫使民主党全国委员简称DNC)主席黛比·沃瑟曼·舒尔茨于周日宣布辞职。Mrs. Clinton’s campaign had hoped that the convention would showcase unity in the party after a bruising and divisive nomination contest whose outcome left many young and liberal Democrats less than satisfied. Instead, the emails which reveal snarky, blunt criticism of Mr. Sanders by top Democratic National Committee officials could amplify the frustration felt by his delegates about what they consider a rigged process.克林顿夫人的竞选班子曾希望,在经历了党内艰巨的、引起分歧的提名人初选竞争之后,代表大会将展示全党的团结,初选的结果令许多年轻人和自由派民主党人不满意。然而,泄露的电子邮件揭示,民主党全国委员会的党内高层官员曾讽刺挖苦、并毫无掩饰地批评桑德斯,这可能会加大持他的代表们对他们认为是控的初选过程的不满。A large crowd of demonstrators expressed that frustration on Sunday in downtown Philadelphia, with chants of “hell, no, D.N.C., we won’t vote for Hillary.”一大群示威者周日在费城市中心表达了这种不满,他们高呼着,“DNC去见鬼,让我们投票希拉里,没门。”Sanders will get his last chance to push his agenda on the big stage.桑德斯将在这个大舞台上获得推动自己日程的最后机会。His supporters may not like it, but Mr. Sanders has acknowledged defeat and endorsed Mrs. Clinton. Even so, on Monday, he will get one last chance to push his agenda in front of an audience of millions.虽然桑德斯的持者们可能不喜欢,但他已经承认了失败,并已公开表示持克林顿夫人。即管如此,他在周一仍将得到在数百万观众面前推动自己议程的最后一次机会。In appearances on news programs on Sunday morning, Mr. Sanders made it clear that he will use his speech to continue pressing for an ideological revolution that advances party priorities like a higher minimum wage, government health care, breaking up big banks and rebuilding infrastructure.桑德斯在周日上午的新闻节目中明确表示,他将利用发表演讲的机会,继续推动一场意识形态的革命,这场革命旨在把提高最低工资标准、全民医疗卫生务、分解大,以及重建基础设施等议题推上共和党议事日程的优先地位。“We have got to continue bringing people in, fighting for an agenda that works for working families and having the courage to take on the big-money people who today control our economic and political life,he said on A’s “This Week.Expect Mr. Sanders to have a similar message on Monday night.桑德斯对美国广播公司的《本周》节目说:“我们必须继续让人们参与进来,为争取有益于工薪家庭的议事日程而奋斗,敢于挑战大资本的代言人,这些人如今在控制着我们的经济和政治生活。”预计桑德斯在周一晚上将传递类似的信息。And though Mr. Sanders, who called for a broad overhaul of the party’s nominating process, was Mrs. Clinton’s chief rival during the primaries, his appearance at the convention is unlikely to produce controversy like that of Senator Ted Cruz at the Republican National Convention last week in Cleveland. Mr. Sanders has aly been clear that he hopes Mrs. Clinton will win in November.虽然桑德斯曾呼吁全面改革民主党的提名程序,并在初选期间是克林顿夫人的主要竞争对手,但他出席共和党全国代表大会不大可能会制造争议,比如参议员特德·克鲁兹上周在克利夫兰的共和党全国代表大会上制造的那种。桑德斯已经明确表示,他希望克林顿在11月的大选中获胜。“Right now, we have got to defeat Trump; we have to elect Hillary Clinton,he said on “This Week,referring to the Republican nominee, Donald J. Trump.“此刻,我们要做的事情是必须击败特朗普;我们必须要让希拉釷克林顿获胜,”他在《本周》节目中提到共和党总统候选人唐纳德·特朗普时说。One last time: Michelle Obama begins the handoff from the Obama era.最后一次:米歇尔·奥巴马为奥巴马时代开启交接班过程。Mrs. Obama may cherish the idea of receding from the spotlight, but on Monday night she will make one last appearance on the big stage. Her speech will serve partly to begin the transition of the Democratic Party from her husband to Mrs. Clinton.虽然奥巴马夫人也许会珍爱从聚光灯下引退的想法,但她将在周一晚的大舞台上最后一次亮相。她的演讲将成为民主党从她的丈夫向克林顿夫人过渡的开端。Mrs. Obama, who remains among the most popular figures in the party, may be one of the most effective advocates for Mrs. Clinton when it comes to the Obama coalition: young people, African-Americans and Latinos. Her convention speech will be an opportunity to argue that her husband’s constituency should be Mrs. Clinton’s, as well.作为民主党中仍最受人喜爱的人之一,奥巴马夫人也许是克林顿夫人最有效的持者,特别是在奥巴马阵营中:年轻人、非洲裔和拉美裔美国人。她在大会的演讲中会提出论据表示,她丈夫的持者也应该是克林顿夫人的持者。The first lady has championed children’s issues and healthy eating during her time in the White House, and it’s likely that her speech will focus on both. Less clear is how much Mrs. Obama will touch on the racial tensions that have gripped the country in the past several months after police shootings in several major cities. She has occasionally talked about race, most notably during a commencement speech in 2015 at Tuskegee University, a historically black college in Alabama.她在白宫做第一夫人期间,一直倡导儿童问题和健康饮食,她的演讲很可能会关注这两个问题。奥巴马夫人的演讲在多大程度上会触及种族关系紧张问题尚不可知,几个城市发生了警察开打死人、以及袭警察事件后,种族问题几个月来一直在困扰着美国。奥巴马夫人曾在演讲中偶然提及种族问题,最引人注目的一次是2015年在阿拉巴马州历史上的黑人学院塔斯基吉大学。Either way, Mrs. Obama will probably get a rousing response from conventiongoers, for many of whom the speech is likely to be the last time they see her in person.无论如何,奥巴马夫人很可能会得到大会代表的热烈响应,对许多人来说,这次演讲很可能是他们最后一次亲身见到她。来 /201607/456446。