首页 >> 新闻 >> 正文


2019年10月21日 04:23:18来源:普及知识

  • South Korean President Park Geun-hye will have to find a fifth nominee for prime minister in just 17 months, after her latest pick withdrew from contention on Tuesday over controversial remarks about Japan, writes the FTs Simon Mundy in Seoul.韩国总统朴槿Park Geun-hye)将不得不7个月里找到第5位总理提名候选人,原因是此前最后一个被她选中的文昌克(Moon Chang-keuk)由于发表了有关日本的争议言论而在周二放弃了提名人资格。Moon Chang-keuk, a journalist-turned-academic with no direct political experience, was nominated to the premiership by Ms Park on June 10, during a period of upheaval in government sparked by Aprils Sewol ferry disaster.文昌克是一位曾担任过记者的学者,没有直接的从政经历0日,月份韩国“世越号(Sewol)”(此前称“岁月号”,译者注)海难引发的政坛地震中,他被朴槿惠提名为总理候选人。Mr Moon had been under growing pressure over remarks in which he called Japans occupation of Korea ;Gods will;, and suggested that Tokyo did not need to apologise for the forcing of Korean women into sexual servitude during the Second World War.由于一系列不当言论,文昌克正面临越来越大的压力。他曾称日本对朝鲜半岛的占领是“上帝的安排”,并曾暗示东京方面不需要为二战期间迫使韩国妇女做慰安妇的事道歉。Mr Moons withdrawal, confirmed by the presidents office, will add to the criticism of Ms Park for failing to vet her personnel picks properly complaints that date to the weeks before her inauguration, when several choices including her first prime minister-elect were forced to step down.文昌克的退出得到了总统办公室的确认,他的退出将让朴槿惠在用人方面面临更猛烈的批评,对其识人不明的批评可以一直追溯到她就任总统之前的几周。当时,包括第一任总理人选在内,她的多项提名都曾迫于压力而被撤销。It may also bolster concerns that South Korean media are piling excessive condemnation on politicians and political appointees. Chung Hong-won, prime minister, promised to resign in April after receiving heavy media criticism over his handling of the Sewol tragedy, in which 304 people died. Ms Parks first choice to replace him then withdrew amid controversy over his lucrative earnings soon after leaving the supreme court.他的退出还可能增加人们对韩国媒体的担忧——媒体对政治人物和政界候选人的谴责已经过度。今月,时任韩国总理郑烘Chung Hong-won)在处理世越号悲剧(那次悲剧导04人丧生)事件中的表现遭媒体口诛笔伐,之后他承诺辞职。接着,朴槿惠提出的第一个接替郑烘原的人选也放弃了提名人资格,原因是其离开韩国大法院不久后的丰厚收入而引发的激烈争议。Ms Parks popularity has fallen dramatically since the Sewol disaster, despite an attempt to boost public confidence by replacing nearly half her cabinet.自世越号海难之后,尽管朴槿惠曾试图通过撤换将近一半的内阁成员提升公众信心,她的人气还是出现了急剧下滑。A Gallup poll on June 20 found that 43 per cent of respondents approved of the presidents performance, while 48 per cent disapproved. This compares with 61 per cent and 28 per cent, respectively, at the start of April.60日盖洛普(Gallup)开展的一次调查显示,43%的回应者认可朴槿惠的政绩,8%的回应者则表示失望。这月初两者分别占61%8%的比例形成了鲜明对比。来 /201406/307954。
  • Japans move to expand the role of its armed forces has left both veterans and fighting families uneasy in a pacifist country unsure whether a military that has never fired a bullet in anger is y for combat.日本预扩张日军作战行动范围,致使日本老兵和军人家庭陷入不安,日本现在是一个爱好和平的国家,但人们开始怀疑这个从未因愤怒而开的国家,是否已准备好重新开战。Since the carnage of World War II, Japans Self-Defense Forces (SDF) have been banned from waging any kind of combat beyond defence of the nation thanks to a US-imposed 1947 constitution.自二战大屠杀后,根据一项美国颁布的1947年法案,除国防外,明令禁止日本自卫队开展任何形式的战争。As a result, Japans post war troops have never shot a bullet at an enemy, or been felled by one in a foreign land -- a track record many are proud of.日本战后军队从未向敌人开过一次,也没有在国外战场上牺牲过一人。这一记录另许多日本人深感骄傲。But in September the government of nationalist Prime Minister Shinzo Abe rammed through legislation allowing the nations troops to fight abroad.月,日本政府民族主义者,首相安倍晋三强行通过一项立法,该立法允许日军在国外开战。It caused significant uproar both at home and overseas, especially among regional neighbours, including China and Korea, which suffered under Japans wartime aggression. The legislation will give the government the power to send the military into overseas conflicts to defend allies, even if Japan itself is not under attack.这引起国内外强烈骚动,尤其是地区邻国,包括中国和韩国,两国都曾遭受日本战争的侵略。新立法将授予政府权利,即使日本没有遭受攻击,也可派遣日军加入海外战争,保护其盟友国。Military families are themselves divided over the move.就日本这一行动,军人家庭内部也是意见不一;I feel more apprehension than relief over the legislation,; explained one mother whose husband is stationed at a ground forces base on Tokyos outskirts. ;When I talked about the issue with my husband, he said he would have to go wherever if an order was issued. But for family members, its an extremely worrisome development,; she added, asking AFP not to use her name for fear of any backlash.一位日本母亲解释道:“对于这项立法,我感觉到更多的是恐惧而不是宽慰。”她的丈夫现驻扎在东京市郊的地面部队基地。她补充道,“当我和丈夫谈论这一问题时,他说军令下来,无论去哪儿,他都必须要去。但对于家庭成员来说,这是非常令人担忧的一步发展。”害怕引起激论,她要求法新社不要曝光她的名字。But another army wife in her 40s said she believed the legislation would beef up Japans security by strengthening the countrys alliance with the ed States, which welcomed Abes move.但另一0多岁的军嫂表示,她相信这一立法可通过强化与美国的联盟,加强日本的安全,因此她持这一行动。It would also, she said, embolden Japanese soldiers to protect themselves if they came under fire during peacekeeping operations. That means Japanese troops ;may have to be deployed close to battlefields,; thereby increasing the risk of losing their lives or killing others even if they are on logistical support missions, he said.她说道,如果日本士兵在维和行动中遭到攻击,这也能鼓励他们合法保护自己的安全。他说道,这意味着日军有可能被调遣到接近战场的地方,因而增加失去生命的风险,或即使在执行后勤保障任务时,也有权杀人。Whether a sceptical Japanese public -- or the military themselves -- would accept coffins returning home draped in white and red flags remains to be seen.持怀疑态度的日本民众—或军队内部—是否愿意接受披着白红国旗的棺材被遣送回日本,我们拭目以待。来 /201511/408766。
  • BEIJING (AP) A senior Chinese diplomat Wednesday called on the U.S. and other Western countries to put aside their wariness of Chinas justice system and work with Beijing to send back officials who have absconded overseas with ill-gained loot.北京(美联社)——一名中国外交官周三呼吁美国和其他西方国家把对中国司法系统的警惕心放在一边并与北京合作将藏匿海外的贪官送回中国。Xu Hong, director-general of the treaty and law division for Chinas Foreign Ministry, said at a news conference that some countries have ;passive attitudes; about signing extradition treaties with Beijing.中国外交部协议与法律司司长徐宏在一个新闻发布会上说有些国家在同中国签署引渡协议上“态度消极”;China is y to sign an extradition treaty, but it looks like the ed States is not prepared to do so,; Xusaid.“中国已经做好准备签订引渡协议,但美国似乎还没有做好这方面的准备,”徐说。The ed States, Canada and Australia —the most popular destinations for Chinese officials accused of corruption —have yet to sign extradition treaties with China.美国,加拿大和澳洲是被指控贪污的中国官员最经常去的国家,但是这些国家都没有同中国签订引渡协议。Analysts say the countries are reluctant to hand fugitives suspected of economic crimes to Beijing because of concerns over whether they would get fair trials, and because of Chinas use of the death penalty for such crimes.分析者称这些国家不愿意将涉嫌经济贪污的逃亡者交给中国是因为担心这些人是否会得到公平的审判,还因为这类犯罪在中国可被判处死刑。Beijing has estimated that since the mid-1990s, 16,000 to 18,000 corrupt officials and employees of state-owned enterprises have fled China or gone into hiding with pilfered assets totaling more than 800 billion yuan (5 billion).中国估计990年代中期以来,有160008000名腐败官员和国企雇员逃离中国并藏匿在国外,总的贪污资产达到000多亿元。来 /201411/345306。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29