首页 >> 新闻 >> 正文

陕西胃泰医院网上预约电话豆瓣爱问西安消化不良恶心呕吐腹痛烧心

2020年01月26日 00:33:51来源:同城常识

Yael: Hey Don, see that guy over there? Im always forgetting his name!雅艾尔:嘿,唐,看见那边那个人了吗?我总是忘记他叫什么!Don: Oh, you mean Matt?唐:欧,你是指马特吗?Yael: Yeah, thats it! You know, its really easy for me to remember some names, but others take a lot of work.雅艾尔:对,他叫马特!有些人的名字我很容易就记住,但有些就得花点功夫了。Don: Dont feel bad. It might be because Matts face doesnt go with his name.唐:不要难过。也许是因为马特的长相跟他的名字不相配吧。Yael: What? How can Matts face not go with his name? Theyre both his!雅艾尔:什么?马特的长相和他的名字怎么不相配呢?他们都是马特的啊!Don: Well, psychologists at Miami University of Ohio conducted experiments showing a correlation between specific facial features and names. In one experiment, the researchers randomly presented participants with a name like Bob, Joe, or Dan, and then asked them to use computer software to draw a picture of someone likely to have this name.唐:好吧,俄亥俄州的迈阿密大学的心理学家进行了一项实验,实验显示特定的面部特征和名字之间有关联。在试验中,研究人员随机为参与者提供一个姓名,比如说鲍勃,乔伊或者丹,然后让他们用电脑软件画一幅他们心中叫这个名字的人的画像。Yael: And?雅艾尔:然后呢?Don: The pictures had some striking similarities that depended on the name. For instance, the name ;Bob; led most people to draw someone with a rounder face, while the name ;Tim; triggered more sketches with longer, thinner features. The study only used common mens names, though, so its too early to tell how these findings might apply to womens names, or unusual ones.唐:同一个名字的画像有惊人的相似之处。比如说,大多数人会给叫鲍勃这个人画一张圆脸,给提姆画的草图中,高瘦是最大特点。这项研究只运用了平常男性的名字,所以不能断定这个发现也适用于女性的名字,或者不寻常的名字。Yael: Well, thats kind of interesting, but what does it have to do with remembering?雅艾尔:嗯,这挺有趣的,但是这跟记忆有什么关系呢?Don: In another experiment, the participants were shown a series of photos labeled with a name. They were able to learn—and retain—a name much more quickly when the names ;fit; their expectations of what a ;Bob; or a ;Tim; should look like.唐:在另一项试验中,向参与者展示一系列贴有名字标签的人物照片。他们能更快记住那些长相跟他们的期望一致的人。Yael: So, its easier to remember someones name if its a good match to their face?雅艾尔:那么,如果名字与张相匹配度高的话,就能更容易地记住一个人的名字,是吗?Don: Exactly. Some names just fit better.唐:正是。有一些人的名字匹配度高。Yael: So, how come you remembered Matts name?雅艾尔:那么你是怎么记住马特的呢?Don: Oh him. Hes my brother.唐:欧,他呀,他是我哥哥。原文译文属! 201207/192284。

  • Science and Technolgy科技Climate change气候变化Good news at last?最终难道是个好消息?The climate may not be as sensitive to carbon dioxide as previously believed气候对二氧化碳的敏感性,可能没有原来认识的那样强CLIMATE science is famouslycomplicated, but one useful number to keep in mind is ;climatesensitivity;. This measures the amount of warming that can eventually beexpected to follow a doubling in the atmospheric concentration of carbondioxide. The Intergovernmental Panel on Climate Change, in its most recentsummary of the science behind its predictions, published in 2007, estimatedthat, in present conditions, a doubling of CO2would cause warming of about 3°C, with uncertainty of about a degree and a halfin either direction. But it also says there is a small probability that thetrue number is much higher. Some recent studies have suggested that it couldbe as high as 10°C.气候科学的复杂是出了名的,但;气候敏感度;是已知的一个非常必须被谨记的指标。这一指标用于衡量由于大气中二氧化碳的浓度增长一倍而引起的温度变化总量。最近一份联合国政府间气候变化专门委员会提交的研究预测报告公布于2007年。该报告预测,按照目前的情况,二氧化碳浓度增加一倍将会导致温度上升3°C,不确定度为±1.5°C。同时报告指出,还存在一种很小可能性,实际的数字也许比这个值要高很多。一些近期的研究认为这个指标高达10°C。If that were true, disaster beckons. But apaper published in this weeks Science,by Andreas Schmittner of Oregon State University, suggests it is not. In DrSchmittners analysis, the climate is less sensitive to carbon dioxide than wasfeared.如果这个情况是可靠的,大限将至。但本周,来自Oregon State University的Andreas Schmittner刊登在《科学》杂志上的一篇论文认为,事实并不是这样的。在Schmittner士的研究中,气候对二氧化碳的敏感性并没有达到大众所担心的水平。Existing studies of climate sensitivitymostly rely on data gathered from weather stations, which go back to roughly1850. Dr Schmittner takes a different approach. His data come from the peak ofthe most recent ice age, between 19,000 and 23,000 years ago. His group is notthe first to use such data (ice cores, fossils, marine sediments and the like)to probe the climates sensitivity to carbon dioxide. But their paper is themost thorough. Previous attempts had considered only small regions of theglobe. He has compiled enough information to makea credible stab at recreating the climate of the entire planet.现有的关于气候敏感性的研究大都依赖于那些回述至19世纪50年代的气象站检测数据。Schmittner士选择了非传统的途径。他的数据来自最近一次冰河期的高峰,一个距今19000年至23000年间的年代。他的团队并非第一个采用这种类型数据(来自冰核,化石,海洋沉积物或其他类似情形)来研究气候对于二氧化碳敏感性的团队。但原先做这种尝试的研究团队仅收集全球很小一部分地区的数据。而Schmittner士编制了足够多的信息以制作一个可以信赖的模型用于预计整个地球的气候变化。The result offers that rarest of things inclimate science-a bit of good news. The groups most likely figure for climatesensitivity is 2.3°C, which is more than half a degree lower than the consensusfigure, with a 66% probability that it lies between 1.7° and 2.6°C. More importantly,these results suggest an upper limit for climate sensitivity of around 3.2°C.其结果为气候科学提供一条珍贵的信息,也许是一条好小心。他的团队倾向于将气候敏感度标定为2.3°C,相比公认的数值降低了超过半度,其数值在66%的保率下介于1.7° C至2.6°C间。更重要的是,气候敏感度的上限应该是3.2°C。Before you take the SUV out for acelebratory spin, though, it is worth bearing in mind that this is only onestudy, and, like all such, it has its flaws. The computer model used is of only middlingsophistication, Dr Schmittner admits. That may be one reason for the narrowrange of his teams results. And although the studys geographical coverage isthe most comprehensive so far for work of this type, there are still blankareas-notably in Australia, Central Asia, South America and the northernPacific Ocean. Moreover, some sceptics complain about the way ancient data ofthis type were used to construct a different but related piece of climatescience: the so-called hockey-stick model, which suggests that temperatureshave risen suddenly since the beginning of the industrial revolution. It willbe interesting to see if such sceptics are willing to be equally scepticalabout ancient data when they support their point of view.当你正为此而兴奋地冲入你的SUV来一次飚车,或者诸如此类的行为,稍等片刻,你的大脑应该想一想,这个理论固然有它的瑕疵。Schmittner士承认,计算机模型的精度仅中等水平。这也许是其团队结果具有的一个局限性。另一个方面,尽管研究的区域覆盖范围在这一领域是最全面的,但仍然存在空白,特别是在澳大利亚,中亚,南美和北太平洋。另外,气候科学界一些对此持怀疑态度的人质疑,所使用的这些年代久远的数据,是一堆一个本质上不同但貌似有关联的片段,一个俗称为的曲棍球模型的现象。他们认为温度在工业革命初期,温度徒然升高。如果这些质疑者使用与怀疑那些年代久远的数据相同眼光审视他们持的观点,这将会是一个非常有趣的现象。 /201210/203210。
  • Obituary;Gus Dur;讣告;古斯·杜尔;Abdurrahman Wahid (Gus Dur), intellectual and president of Indonesia, died on December 30th, aged 69;阿卜都拉赫曼·瓦希德(古斯·杜尔),印度尼西亚的总统和知识分子,卒于12月30日,享年69岁;Whatever the time or place, Abdurrahman Wahid—Gus Dur, as everyone fondly called him—had a joke to tell. About his predecessors as Indonesias president: “Sukarno was mad about sex, Suharto was mad about money, Habibie was mad about technology, but me? Im just mad!” About his removal from the presidency in 2001, when he was almost blind: “I need help to step up, let alone step down.” About losing power: “Its nothing. I regret more that I lost 27 recordings of Beethovens Ninth Symphony.” 无论何时何地,阿卜都拉赫曼·瓦希德——人们都亲切的叫他古斯·杜尔——有着开不尽的玩笑。 说起他的前任总统,他开玩笑说:“苏加诺为色疯狂,苏哈托为钱疯狂,哈比比为高科技疯狂,而我呢?就是个纯疯子。”说起2001年遭罢免(当时几近失明),他开玩笑说:“我上台尚需别人帮忙,更别说下台了。”说起丢掉权力,他开玩笑说:“没什么。更令我遗憾的是,27张贝多芬第九交响乐的唱片让我给弄丢了。”Visiting Tokyo, he was delighted when the prime minister congratulated him on his “erection”. For a Muslim ulama, or priest-scholar, his appetite for smut was remarkable. He had naughty jokes on his website, and was once reported to the police by conservative clerics for emphasising the raunchier bits of the Koran.访问东京时,他受用于首相对他“勃起”的祝贺。作为一个穆斯林的乌力马(译者注:乌力马——穆斯林的学者或宗教、法律的权威)或神职学者,他对淫词秽语的爱好令人惊奇。在他的个人网站上载有黄色笑话,他还曾由于强调古兰经的淫秽片段被保守僧侣告到警察局。Joking was essential, he said, for a healthy mind. Villagers in Jombang in East Java remembered him, as a boy, tied to the flagpole in the front yard for some jest that had gone too far. Visitors to the house would find their shoelaces surreptitiously knotted together. Later on, it was sometimes hard to tell whether he was larking round or serious: as a narcoleptic, he would often lull journalists into a snooze and then snap to, razor-sharp, with the answer to their questions. Joking got him through the rigours of pesantren, rural Muslim boarding school, and certainly through the turmoil of his 21 months as president from 1999 to 2001. At the end, when his aides tried to restrain him, “It has affected me,” he complained. “Starting tomorrow, I will start telling jokes again.”他说,对于一个健全的头脑,戏谑不可或缺。东爪哇省班宗县的村民们记得他,那个因为恶搞过火而被系在前院旗杆子上的小男孩。来访的客人会发现鞋带被偷偷地绑在了一起。到了后来,有时很难区分他是随便玩玩还是认真的:他经常像一个嗜眠患者那样把记者也搞得昏昏欲睡,然后又突然清醒犀利地回答他们的问题。玩笑伴他度过了严苛的经学院,乡村的穆斯林寄宿学校,当然还有从1999年到2001年他作为总统的为期21个月的骚乱。最后,当他的侍从试图限制他时,“这对我有影响,”他抱怨道。“从明天起,我又会开始讲笑话了。”The drunken master醉翁之意His eccentricity could be infuriating. But it usually hid a serious purpose. In sprawling Indonesia, the worlds most populous Muslim country, cramped under authoritarian rule for most of its existence, Mr Wahid was committed to pluralism, liberalism, democracy and tolerance. He promoted these principles in his columns in Prisma, Tempo and Kompas. More remarkably, he believed that they were also fundamental to his religion. “All too many Muslims”, he wrote in the Wall Street Journal in 2005, “fail to grasp Islam.” “Right Islam” was not fanatical. It was tolerant, open and fair.他古怪的行为可能会让人发怒。但那些则往往隐藏着严肃的目的。在纷繁复杂的印度尼西亚,这个世界上人口最多的穆斯林国家,这个长久以来饱受独裁统治的压迫的国家,瓦希德致力于倡导多元化,自由主义,民主和包容。他在《Prisma》和《Tempo》杂志以及《 Kompas》报的专栏中宣讲这些原则主张。更令人惊奇的是,他相信这些也是他宗教信仰的基础。“太多的穆斯林”,2005年他在《华尔街时报》中写道“没有掌握伊斯兰教的真义。”“真正的伊斯兰教”不是极端狂热的。而是包容的,开放的,和公正的。To some of his co-religionists, he went too far. But Mr Wahid had imbibed the gentle, Hindu-flavoured Islam of Java and the café-table cut-and-thrust of Baghdads student circles, as well as the doctrinaire rote-learning of al-Azhar University in Cairo, and had plumped for free expression every time. He had also been brought up in a house that was both devout and cosmopolitan: encouraged to European magazines, to devour Dickens and Dostoyevsky, to listen to Mozart and Janis Joplin, as well as to get involved in Nahdlatul Ulama (NU), the worlds largest Muslim organisation, heavily rural and steeped in animist Javanese tradition, which his grandfather had founded and his father had run.对于一些和他信奉同一宗教的人来说,他太离谱了。但是温和的印度风格的爪哇伊斯兰教,巴格达学生圈子中咖啡桌旁的唇舌战,以及开罗爱资哈尔大学教条主义的死记硬背都使瓦希德饱受熏陶,他每次都持言论自由。他成长于一个既虔诚又开放的家庭:鼓励阅读欧洲杂志,大量阅读狄更斯和陀思妥耶夫斯基作品,听莫扎特和詹尼斯·乔普林,同时也鼓励加入伊斯兰教士联合会,该组织是世界上最大的穆斯林组织,具有浓重的乡土色并深植于爪哇万物有灵论的传统,该组织由他的祖父组织创建,他的父亲运营。In time the NU, with its 40m members, became his own power base. He reformed it, as well as removing it, in 1984, from party politics, in order to focus its energies on raising the pesantren to the level of secular schools. Though a deep believer in mysticism and the spirit world, secularism never offended him. Selamat pagi, “Good morning”, did as well for him as the believers assalamu alaykum; both, as he pointed out, meant “Peace be to you”. He accepted the constitutions doctrine of pancasila—national unity and social justice with freedom of religion—as a useful creed for fissiparous Indonesia. More surprisingly, he kept on cordial terms with Suharto, despite pushing against the strongman both as the hugely popular head of the NU and, from 1998, as leader of his own non-sectarian National Awakening party.经过一段时间,有着4000万成员的伊斯兰教士联合会成了他的权力基础。他改革了伊斯兰教士联合会,同时也于1984年从政党政治中移出了该组织,为了使其更好地专注于将经学院提升为普通学校。尽管他是神秘主义和精神世界的忠实信徒,却从未觉得世俗主义有何不妥。四拉玛巴基的“早晨好”对他来说同信徒的穆斯林的“早安”一样,如他指出的这两者都寓意着“带给你平和”。他接受宪法关于“潘查拉希(五戒)”的条文——民族团结,社会公正和宗教自由——这对于四分五裂的印尼是一个有用的纲领。无论是担任德高望重的伊斯兰教士联合会主席,还是自1998年以来,领导其自创的非宗教性质的民族复兴党,他与铁腕人物苏哈托针锋相对,尽管如此,他与苏哈托的关系却一贯保持融洽,这更加让人出乎意料。In 1999, in Indonesias first (indirect) presidential election, Mr Wahid comprehensively outmanoeuvred Megawati Sukarnoputri, who had in fact done better than he had at the polls. Though hobbled by strokes and blindness, he now grinned from ear to ear at the prospect of power. In short order, he invited outlawed dissidents and communists to see him at the palace; removed the ban against Chinese culture and language; talked to, and tried to make peace with, Aceh and West Papua, as part of a devolution of power away from “corrupt” Jakarta; dismantled Suhartos press-curbing Ministry of Information, and the extortionist Ministry of Welfare; sacked General Wiranto, who had overseen atrocities in East Timor, and apologised to the East Timorese. He did not manage to control the army or set up diplomatic relations with Israel, but made it clear he wanted to.在1999年印尼第一次总统大选中,瓦希德挫败了梅加瓦蒂,虽然在选票上后者略胜一筹。尽管拖着中风和失明之躯,对于即将获得的权利他还是咧着嘴笑了。在很短的时间内,他就在总统府内召见了那些被宣告非法的异见人士和共产党人,取消了中国文化和语言的禁令;与游离于“腐败的”雅加达统治的亚齐省和西巴布亚对话并试图与他们和平相处,分解了苏哈托封锁言论的信息部和巧取豪夺的社会福利部;免除了曾在东帝汶施下暴行维兰托将军的职务,并向东帝汶人民道歉。他并没有设法控制军队或者或与以色列建交,但是他表明了他想要的态度。The result was chaos. Mr Wahid, out of his depth and surrounded by enemies, soon lost control, and parliament removed him. But he had at least set standards for government accountability and openness in Indonesia, which helped democracy to grow. Even more valuably, he had shown the world a thoughtful, tolerant form of Islam. He saw himself as many characters: as Semar, the wise demigod-turned-jester of Javanese shadow-theatre, and as the “drunken master” of kung-fu films, expertly waddling in, in his cheap batik shirts, to bang heads together. But he was also the laughing Sufi of Islams mystical tradition, mad—or wise—before the undiscriminating inclusiveness of God.结果却是一团糟,瓦希德想做的超出了他的能力并置身于四面楚歌的境地,很快一切都失控了,国会罢免了他。但他至少为印尼政府的责任感和开放性树立了一个标杆,这有助于民主的发展。更难能可贵的是,他向世界展示了一种具有思想性和包容性的穆斯林形象。他视自己为多种角色:一个西玛——爪哇皮影戏中半人半神的小丑,一个功夫电影中的醉仙,穿着便宜的蜡染衬衫,迈着潇洒的醉步,处处逼人就范。但他也是伊斯兰神秘传统中那个笑着的苏菲,在不偏不袒的神的包容面前,疯狂——或睿智。 /201210/202967。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29