四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

长春妇幼保健院网上咨询预约问医卫生长春省中研院地址

2019年08月21日 05:43:21
来源:四川新闻网
医护解答

朝阳区妇女医院网上挂号still, most of the defending survive features on mars were carve way back in the good old days.然而,大多数火星上精雕细琢的特质正在回到过去的好时光。the certainly something happened early history on mars that left greatly release of water and of cause people wonder without much water could there been ancient oceans,当然在早期历史上的火星上发生了一些事件,使大量的水被释放,使人猜想没有大量的水就没有这远古的海洋,could there been environment that were very much like life environment on the early earth. Early mars,有可能火星上的环境,非常像早期地球的生命环境。早期的火星,with its different world,以其不同的世界,a world with thicker atmosphere,是一个厚厚的大气层的世界,with weather, and water, possiblely a vast shallow more than ocean.由于气候、水、可能是超过海洋的浅滩。This was really good time to go to mars,这是很好去火星的时间,when you didn’t need spacesuit,那个时候你不需要宇航,perhaps just oxygen tank and some warm clothes.也许只是氧气和一些暖和的衣就足够来次火星之旅了。注:听力文本来源于普特201205/180866长春哪家医院治疗功血好Obituary;Betty Ford;讣告;贝蒂·福特;Betty Bloomer Ford, an outspoken First Lady, died on July 8th, aged 93;贝蒂·布鲁姆·福特,直率的前第一夫人,于7月8日逝世,享年93岁;All her life, Betty Ford loved to dance. At ten she was gliding round to the waltz and the foxtrot at social-dancing classes in Grand Rapids, Michigan. As a young woman, she was taught by Martha Graham and danced in her troupe at Carnegie Hall. (Later she persuaded her husband, Gerald R., to give Martha a medal; if you kept on at a man long enough, he would agree to anything.) In the White House she tried out disco steps, and shimmied to the Bump at dinner-dances. But if you tried to teach her an arabesque or a jetée,she turned into the worst ballet dancer who ever came down the road. She couldnt bear to be constrained like that. She was, as she put it once, a booby who only wanted to soar。 贝蒂·福特一生中都挚爱舞蹈,十岁时,她就在密歇根的大急流城参加交际舞学习班,自如的跳华尔兹和狐步舞。少女时期,她师从玛莎·葛兰姆,并随团在卡内基音乐大厅演出(后来她说丈夫福特为玛莎颁发了一枚勋章。如果你纠缠一个男人足够长时间,他什么事情都会同意)。在白宫,她又学习了迪斯科,伴着西迷舞曲在晚宴上尽情摇摆。但如果你想让她学学阿拉贝斯克舞或者吉提,那她可是将是你见过的最差劲的芭蕾舞者了。她可受不了那种束缚,正如她自己说的,她只想做一个自由翱翔的笨鸟。Of course, she could be proper too. In her brief stint as First Lady, from August 1974 to January 1977, she was always immaculately turned out. She wore white gloves (“these mitts”) whenever she had to do so. But, much as she adored clothes—the room-long rack at her house in Virginia had fallen off the wall, she had so many—all the ladylike public behaviour could be a bit of a strain.So too could the split-second scheduling, when she liked to linger in bed in the mornings till 9.30 or so, putting on her makeup in her own good time. It sometimes happened that she had to greet the public from the balcony with her nightgown tucked up under her coat. “Hi, Betty!” they would shout back.当然,她也会中规中矩的合乎礼仪。从1974年8月到1977年1月,在任第一夫人期间,她总能做到举止得体。必要的场合,她甚至会带上白色手套(“那种露指手套”)。在他们弗吉尼亚州家中,墙上本悬挂着一个与房间一样长的架子上陈列的全是她的衣,但因为太多,架子都塌了下来。她是如此喜欢衣,但在各种公共场合装淑女却让她很不自在。她喜欢一直在床上赖到大概九点半,然后悠闲自在地化妆,所以白宫紧凑的公共行程安排也让她郁闷。有好几次,她出现在阳台上向大家问好时,正装下是还未及更换的睡衣。“嗨,贝蒂!”大家总是这样回应她的问候。On Jerrys inauguration day she kept quiet, because she had taken advice from her Living Bible that morning to “put a muzzle on your mouth”. But she made it clear that she didnt intend to change the candid habits of a lifetime just because she was in the White House. Jerry and she were going to keep their sleeping arrangements (not really a double bed, just twins that swung out from one headboard, but the fuss was the same), in which they would have sex “as often as possible!” The flag she had made for her limousine featured a pair of voluminous calico knickers on a blue satin ground, because her maiden name was Bloomer. On “60 Minutes” in 1975, her bouffant hair perfect and her warm smile ever y, she declared that smoking marijuana was like “having a first beer” and that she wouldnt be surprised if her 18-year-old daughter Susan had an affair. Jerry said: “Honey, you just lost me 20m votes.” Her own ratings soared.在杰拉尔德·福特就职时,她参照《新版圣经》的训诫,整个早晨都“保持缄默”。但即使入住白宫,她也没有改变从前的生活方式,这一点很明确。她和杰拉瑞德保持从前的作息时间(白宫没有双人床,他们的床只不过拼起来的一对小床加上一个双人床床板,不过拼床和弄进一个双人床进来一样都挺麻烦的),“只要有机会就做爱”;她为给自己的豪华轿车做了一面旗子,蓝色缎子打底,上面画着一条显眼的大号白棉布灯笼裤,只因为她自己的姓氏是布鲁姆(Bloomer:灯笼裤).1975年做客“60分”节目,她一头膨松的美发恰到好处,脸上始终挂着笑容。直言吸大麻的感觉像“当年初尝啤酒时”一样美妙,还有,如果她18岁得女儿苏珊在谈恋爱,她也不会觉得诧异。杰拉尔德开玩笑道:“亲爱的,你刚刚让我失去了2000万张选票”,但贝蒂自己的人气却在飙升。She had no preparation for the White House. When Spiro Agnew resigned the vice-presidency in 1973 Jerry became Veep; when Richard Nixon resigned the next year, he was suddenly president. There was no election. She felt terrified, but ended up enjoying it. She had never known what she was in for since she had met Jerry, the big, blond, handsome football hero who walked beside her at their wedding in 1948 in awful dusty brown shoes that didnt match his suit. He had seemed such a relief after Bill, her first husband, who sold furniture and was an alcoholic. But Jerry too had a secret vice, and that was politics.她没想过能入住白宫。1973年,斯皮罗·阿格纽辞去副总统职务,杰拉尔德接替他成为美国副总统;第二年,时任美国总统的理查德·尼克松辞职,杰拉尔德升职为美国总统,这个过程,甚至都未曾经历过一场选举。这一切来得太快,让她有点恐慌,但是最终却欣然享受第一夫人的身份。有着一头金发的杰拉尔德是她心中高大帅气的足球英雄,在他们婚礼上,他穿着一双与礼极不相称、沾满灰尘的棕色鞋子走在她身旁。她从未料到遇见杰拉尔德会有怎样的命运等待着她。她有前夫比尔是嗜酒如命的家具销售代表。遇见杰拉尔德对她而言则是一种解脱。当然,杰拉尔德也有一个不为人知的缺点,那就是太专注于政治。He was elected to Congress the year they got married, and they stayed in Washington for 28 years. For more than half that time he was away from home while she raised Mike, Jack, Steve and Susan, tripping over bags of marbles and toy trucks, burying pet alligators, visiting the emergency room, measuring out her life in Pablum spoons. She was a den mother for cub scouts and taught Sunday School, but by 1965 she couldnt be Bionic Woman any more. A psychiatrist told her she had to believe she was important again.在他们结婚当年,杰拉尔德入选国会,他们在华盛顿待了28个年头,这期间杰拉尔德有一半时间都不在她身边,她一人将4个孩子——麦克,杰克,斯蒂芬和苏珊拉扯大:会被一大袋的弹子儿和玩具卡车绊倒;埋葬宠物短吻鳄;带着孩子看医生;在乏味的碗筷之间经营着自己的生活。她还是童子军女训导,在主日学校上课。但1956年,她再也无法扮演“无敌女金刚”的角色了,精神医生告诉她必须得开始关注自己了。She went to him for almost two years, and openly admitted it later. Why not get help if you needed it? It was the same when breast cancer struck her as First Lady. She spoke “breast” aloud and “cancer” aloud, had a mastectomy and urged others to do the same. Why, she told the world, she could even wear her evening clothes. When she became addicted to pills for neck pain and, over martini-filled years, started drinking too much, she publicly booked into a clinic to recover, sharing a room with three other women, and then in 1982 founded the Betty Ford Centre for addiction in Rancho Mirage, California. There she would tell patients: “Hi, Im Betty. Im an addict and an alcoholic.”她看了两年的精神病医生,后来大方的承认了此事。如果有需要,为什么不接受帮助呢?她在当第一夫人期间患上了乳腺癌,把“乳腺”和“癌”说的响亮,她接受了乳房切除手术并鼓励其他病人也接受手术治疗。为什么不呢?她告诉全世界她依然可以穿着自己的晚礼。她因颈椎病依赖药品和鸡尾酒疗法而染上酒瘾,这时她又公开预定诊所接受治疗,甚至还和其他三位女性共用一个病房。1982年,在加州的兰乔米拉市成立了贝蒂·福特中心,在这里,她会和病人们打招呼:“嗨,我叫贝蒂。曾经沉溺于药品,嗜酒成性”。That secondary feeling次要感Her impulse to speak out shockingly and usefully extended into politics, too. Though she tried not to get in Jerrys way, she realised that First Ladies had power to make waves. She thought Roe v Wade, which legalised abortion, a great decision, and said so. She lobbied hard for a woman on the Supreme Court, though pillow-talk had no effect in that case. Naturally she supported the Equal Rights Amendment, but since Jerry opposed it she waited until 1977 to get out in front of the sisterly protests with her placard. She had spent so much of her life feeling secondary (though to a man she adored) that she burned to undo the laws that hemmed women in.她把直率敢言、语出惊人却字字珠玑的风格也带到了政治上。尽管她试着不给杰拉尔德添麻烦,但是第一夫人还是有足够威力引起风波。她认为罗伊案促使堕胎合法化,这是个不错的决定,于是加以肯定;她为一名妇女在最高法庭上努力游说众人,虽然在那个案子中,即使吹枕边风福特也帮不上忙。当然她也持《平等权利修正案》,但由于杰拉尔德反对这项法案,直到1977年她才得以与般得抗议者们站在一起,高举标语牌。在她一生的大部分时间中,她总感觉自己作为女性得不到重视(虽然她受到一个男人的宠爱),于是尽自己所能解除那些禁锢女性的法律。She was only an ordinary woman, she liked to say. Shed worked in a department store, had an unlucky marriage, could only make scalloped potato out of a box, never got a college degree. But she was caught up in extraordinary times. And when they ended—as she blissfully contemplated getting both life and husband back, as they packed up to leave the White House—she took just a moment to climb on the Cabinet table, so beautifully set, and dance.如她所言,她只是一名普通女性:曾在百货公司工作,经历过一次不幸的婚姻,只会用烤盘做焗薯仔,更没有大学学历,但是她却赶上了特殊时期。当这一切都结束了——当她幸福的预计到生活和丈夫都能回到自己身边、打点好行李准备离开白宫时,她用一眨眼的功夫跃上精美的议会餐桌,翩然起舞。 /201209/198173榆树市早孕检查多少钱

长春铁西区做产检多少钱榆树市妇幼保健院乳腺检查长春最好最权威的人流医院Yael: Hey Don, what are you ing? Don? Don!雅艾尔:嘿,唐,你在读什么?唐?唐!Don: Huh?唐:哈?Yael: I asked what book youre ing.雅艾尔:我问你在看什么书。Don: Oh, sorry. I guess I was lost in the story.唐:啊,对不起。我刚才对这个故事太入迷了。Yael: Thats OK. Thats what a good story will do, right? In fact, theres a study that explains whats going on the brain when we get caught up in a story.雅艾尔:没关系。好故事总是会让人入迷,不是吗?事实上,有一项研究解释了我们被好故事吸引时大脑的活动。Don: Do tell.唐:请讲。Yael: Basically, according to the study, when you a story that engages you, your brain creates detailed and vivid simulations of the details in the story.雅艾尔:根据这项研究,基本来说当你被一篇故事吸引时,大脑会详细生动地模拟故事情节。Don: You mean that when Im ing, my brain is activated as though Im actually doing the things Im ing about?唐:你是说在我读书时,大脑会被激活,仿佛我正在做读到的事情?Yael: Or observing them, or imagining them. The point is that ing isnt a passive activity where the brain is just processing language. Its much more dynamic and active. So if youre ing a book about baseball, say, the brain reacts in ways similar to how it would if you were actually playing baseball, or watching a game, or imagining yourself hitting a ball, or whatever.雅艾尔:或者观察,想象着你读到的事情。重点是读书不是一项被动的活动,而大脑也不只是在单纯地处理语言。读书是更为动态的,积极的。比如说,当你正在读一本关于棒球的书时,大脑的反应跟你在真正打棒球,看比赛或者想象自己在打球时的大脑反应相似。Don: Interesting. How was this studied?唐:很有趣。怎么研究出来的呢?Yael: Thats interesting, too. The researchers studied ers brains using an MRI scanner. But because the ers had to remain perfectly still, their heads were immobilized as they the story one word at a time on a computer screen.雅艾尔:那也很有趣。研究人员通过核磁共振扫描仪来研究读者的大脑活动。但由于读者需要保持绝对静止,在他们一字一句阅读电脑屏幕上的故事时,他们的头就被固定住了。Don: Thats hardly a typical ing experience.唐:这样的阅读经历真是独特啊。Yael: True. But even ing stories in that strange, one-word-at-a-time way, the ersbrains were still activated to create mental simulations of the story.雅艾尔:当然,但是即使是以这种奇怪的,一字一句的方式阅读,读者的脑子仍然被激活,仍然会从心理上模拟故事情节。Don: So what does this mean?唐:因此这意味着什么呢?Yael: Maybe that being lost in a good book doesnt mean youre zoned out. Its more like your brain is tuned in.雅艾尔:也许迷失在一本好书里并不意味着你迷糊了。看起来更像是大脑在收听。原文译文属!201209/197746九台市人民中心医院治疗妇科怎么样

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部