当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

花都治疗多囊专科医院搜索分享广东省广州市长安医院结扎后复通多少钱

2019年10月15日 13:20:12    日报  参与评论()人

广州番禺前十强整形医院广州番禺最好的无痛人流医院多少钱Suffering from persistently weak economies, governments and central banks are experimenting with ever more aggressive – some say dangerous – monetary treatments. Countries are being enrolled, like it or not, in the economic equivalent of clinical trials.由于患上了长期经济萎靡之症,各国政府和央行都在以前所未有的力度试验激进的货币疗法(有人会称之为危险的疗法)。无论愿意与否,各国纷纷开始了经济“临床试验”。Before embarking on a new course of treatment, the doctors ought to inspect the patients in the wards next door. I found myself last month visiting two countries following diametrically opposite courses of treatment: Portugal, perhaps the least demonstrative sufferer on the eurozone periphery; and Argentina, which has long injected economic drugs not registered elsewhere. Both are instructive – and discouraging.医生们在采取新疗法之前,不妨看一下隔壁病房患者的病情。上个月,我去了两个所用疗法截然相反的国家:一个是葡萄牙,这可能是受困的欧元区最死气沉沉的国家;另一个是阿根廷,该国长期以来都在注射其他地区不敢用的经济“药物”。这两个例子都有启示意义,也都令人沮丧。Portugal belongs to a strong currency bloc – its money functions as a real store of value, and convertibility is not in question. But the place is stony broke, and these advantages, so dear in the abstract to business people, have little appeal to residents with no money at all. The new roads built with EU funds are deserted, since they carry a toll; traffic has been displaced on to the roads they were designed to relieve. People prefer double-parking their ageing cars in the narrow streets to paying a euro or two at the shiny new car park. The receptionist in the empty hotel arrives, after a long wait, to serve you a drink in the bar; he later turns up as a waiter in the restaurant. Though they have the gentlest manners in Europe, the Portuguese have begun to express their frustration in a frank and vivid style of graffiti. Everything is on sale and no one is buying.葡萄牙属于一个强势货币区,其货币可充当真正的保值物,可兑换性也不成问题。但葡萄牙一贫如洗,商务人士非常看重的那些抽象优势,对于口袋空空的当地居民根本没有吸引力。用欧盟(EU)资金建造的新公路无人问津,因为那是收费公路;新路本希望分流交通流量的老路,却引来了许多车辆。人们喜欢把自家老旧的轿车并排停放在狭窄的街道上,而不愿花上一两欧元把车开进明亮的新停车场。酒店里空荡荡的,等上好久后前台接待才珊珊到来,到酒吧间给顾客端上一杯饮料;后来,此人又成了餐厅的侍者。尽管葡萄牙人的温文尔雅当属欧洲之最,但他们已开始用直白、生动的涂鸦来表达内心的沮丧。各种商品都在打折销售,但买者寥寥无几。So poor Patient Fado, placed on an austerity-plus regime, is semi-comatose. The state spends as little as it can, and tries to extract ever more from its citizens, who seem to spend most of their time working out how to avoid paying. Fado’s ratios of indebtedness remain stubbornly high but the expensive foreign doctors believe a higher dose of the present medicine will, in the end, prove to be the right answer.也就是说,在极度紧缩政策的作用下,可怜的病人法多(Patient Fado,指葡萄牙)已陷入“半昏迷”状态。政府尽可能减少开,并努力从国民身上榨取越来越多的财富,而国民似乎把大部分时间用于算计如何避免花钱。法多的债务比率仍居高不下,但收费高的外国医生认为,只要加大当前用药的剂量,最终可以治好法多的病。In Argentina, by contrast, the currency is on a managed slide. There is plenty of it, though, and since it is fast losing its internal value – the government says inflation is at roughly 10 per cent a year; everyone else tells you it is more than 25 per cent – people are in a hurry to spend it. It is rather like Britain in the 1970s: you can buy air tickets and holiday packages in your own currency at the official exchange rate but you have no foreign currency to use once you arrive abroad. There are no new money flows coming into the country (though companies reinvest the profits they make there), Argentina has few external assets earning foreign currency, and it has no access to the credit markets, following a default still fuelling lawsuits 10 years later. So minor fluctuations in the trade account, which the government is obliged to micromanage, are all-determining. Banks are required to lend a substantial proportion of their deposit base at 15 per cent for “productive investment”: no pussy-footing about with persuasion here.与此形成反差的是,阿根廷货币一直处于有管理的贬值中。不过货币量很充足,而且随着货币快速失去内在价值(政府表示,每年的通胀率大概为10%;但其他人都会告诉你,通胀率高于25%),大家都急匆匆地把钱花掉。这跟上世纪70年代的英国很相似:你可以按官方汇率使用本国货币购买飞机票和度假套餐,但出国之后没有外币可用。没有新的资金流入阿根廷(尽管企业把在那里赚到的利润进行再投资),也几乎没有能赚取外汇的外部资产,同时由于10年前违约引发的官司至今未了结,该国被信贷市场拒之门外。所以,即使贸易账户(政府不得不对其实施微观管理)发生细微的波动,也能产生决定性的影响。必须把很大一部分存款以15%的利率贷给“生产性投资”项目;这里可没有循循善诱的劝说。Patient Tango receives repeated stimulation. She is economically hyperactive, rushing to get her constantly increasing wages in the hospital shop (she is rarely allowed to go out). Her doctors say her ratios are wonderfully improved since her debt restructuring. Rather like Britain’s Patient Morris – now in a seedy hospital after a spell in the casualty department – she had been living way beyond her means. In the eurozone, Fado has been forced to stop and seems barely to be living at all. Tango has tried a different response, deciding those to whom she owes money are vultures, and it would be outrageous to pay them back, which has done wonders for her debt-to-gross domestic product number. They, in turn, do not seem that keen to pay for her treatment.病人探戈(Tango,指阿根廷)不断接受刺激疗法。现在她患上了经济“多动症”,虽然薪水不断升高,但一拿到手就往医院的商店跑(她几乎不能离开医院)。她的医生表示,自从实施债务重组以来,她的债务比率已神奇地大幅降低。与英国病人莫里斯(Patient Morris)很相像的是,探戈以前花钱如流水,过着入不敷出的生活;莫里斯经急救科诊疗一段时间后,已被转到一家破旧的医院。在欧元区,法多被迫停止,看上去毫无生气。探戈则尝试了不同的诊治思路,她认定自己的债权人是趁火打劫的家伙,还债给他们是没有道理的,于是,其债务对国内生产总值(GDP)比率奇迹般地降低。反过来,债权人似乎也不愿意为她付治疗费用。Morris has been for many years a patient under Dr King, an old-fashioned GP who used to tell him he was in fair health while warning him not to eat and drink so much. Now, after his heart attack, Dr King says he had been urging him to lose weight for years. Dr King is retiring and Dr Carney, new to the practice, is considering electroconvulsive therapy. He believes patients feel better if they are told they will be flat on their back for a long time. From time to time the saturnine registrar, a Mr Osborne, drops in and discusses amputation.多年来,莫里斯一直在接受金医生(Dr King)的诊治。金医生总是一边告诉莫里斯他的身体非常健康,一边又警告他不要暴饮暴食。如今,在莫里斯心脏病发作之后,金医生说,自己多年来一直在敦促他减肥。金医生就要退休了,即将上任的卡尼医生(Dr Carney)正在考虑施用电休克疗法。卡尼医生相信,如果告诉病人们他们需要卧床很长时间,他们会感觉好一些。每隔一段时间,脸色阴郁的专科住院医生奥斯本(Osborne)会过来查房,讨论是否要截肢。Dear old Morris was put on a version of Fado’s regime, but with a much lower dose. Unlike Fado, he is not in a near-comatose state but he is not getting much stronger either. The temptation to switch to something more like Tango therapy, though without the un-British excess of default, is clearly growing.吃尽了苦头的老莫里斯被迫接受了法多那样的疗法,但用药剂量要低得多。与法多不同的是,莫里斯还没到接近昏迷的状态,但他也没有变得更有气力。对莫里斯来说,探戈式疗法(剔除违约这种英国人不齿的过激行为之后)的诱惑力显然在不断增长。In Portugal, the quantity and velocity of money in circulation are both down; in Argentina, both are rising rapidly. Neither presents an attractive example. In Britain the Bank of England has prevented the quantity from falling too far, but seems unable to get the money moving. A little well-targeted fiscal relaxation feels less risky at this stage than more monetary experimentation. Doctors are enjoined, above all, to do no harm.在葡萄牙,货币流通量和流通速度都在下降;在阿根廷,两者都在快速上升。这两种状况都不令人向往。在英国,英国央行已采取措施阻止货币流通量下降太多,但似乎无力加快货币流通速度。现阶段实施少量有针对性的财政宽松政策,比更多货币政策试验的风险要低一些。毕竟,医生的使命首先是不加重病情。 /201303/231748广州市无痛人流手术价格 4. Daniel Etter. Istanbul, Turkey. June 1, 2013.2013年6月1日,土耳其伊斯坦布尔,摄影:丹尼尔·埃特The scale of the protests took me by surprise. Living near Istanbul#39;s Taksim Square, I am used to seeing demonstrations. The Gezi Park Protest seemed nothing exceptional at first. So I left Turkey for a story in the Ukraine. But as I was traveling, the movement to save Gezi Park turned into protests against the rule of Prime Minister Erdogan. I decided to fly back.这场冲突的规模之大使我震惊。我住在伊斯坦布尔的塔克西姆(Taksim Square)广场附近,早已习惯了各种游行。一开始,这次加济公园(Gezi Park)抗议似乎并无异常。所以我离开土耳其前往乌克兰采访一起新闻。但是在我出发途中,挽救加济公园的行动演变为反对首相埃尔多安(Erdogan)政权的示威冲突。我决定飞回伊斯坦布尔。The following night, I photographed youths clashing with police near the Prime Minister#39;s office in Dolmabahce Palace. The protesters pushed towards his office and the police fought back with water cannons and enormous amounts of tear gas. To make it harder for the police to advance, the protesters built barracks out of everything they could find.第二天晚上,我拍下了年轻抗议者在多尔马巴赫切宫(Dolmabahce Palace)总理府附近与警察发生激烈冲突的一幕。警察用水炮和大量催泪瓦斯阻止抗议者冲进总理府。抗议者用手边一切可能的材料修建路障,封堵警方。On one of the barricades I saw this guy waving the Turkish flag, collapsing from the tear gas and retreating when it was too much too take. Even though I wore a gas mask, I had problems breathing. He did that a few times without any protection. I followed him for a while and took this frame.在一个路障上,我看到这名挥舞着土耳其国旗的男子,由于吸入过多催泪弹慢慢垮掉并后退的场景。尽管我带着防毒面罩,仍感觉呼吸困难。而他无任何保护措施却坚持良久。我跟着他后来拍下了这种照片。The photo went viral within minutes after I posted it on Facebook and a Turkish friend shared it. Within hours 10,000 people posted it, made it their profile picture and appropriated it. It appeared on t-shirts and posters and, oddly, was turned into a monument in Turkey#39;s third biggest city, Izmir.我将照片发到脸谱网上没几分钟点击率飙升。一名土耳其朋友分享了照片,几个小时内,1万人转发并将其设为主页头像。这张照片被印在T恤、海报上,甚至被刻在土耳其第三大城市伊兹密尔的纪念碑上。 /201312/269452Blind tasting is a very odd activity. Contrary to what many imagine, it has nothing to do with blindfolds. It involves tasting a wine without seeing the label and it can deliver shocking surprises. I tasted seven non-vintage champagnes blind with a group of professionals recently. There was horror when they discovered the wine most of them preferred carried a label they regarded as their least favourite. That sort of result is especially common with champagne, arguably the most image-driven – rather than quality-driven – wine of all. But it happens all the time when wine is tasted blind.盲品(blind tasting)并不是大多数人想象中的蒙着眼睛品酒,而是通过纯品尝而非看酒标来对葡萄酒进行评价。这是一种奇特的活动,因为它常常为参与者带来无比的震撼。最近,我与一组专业人士对七款无年份香槟(non-vintage Champagne)进行了盲品,而最终的结果令这些人士如坐针毡,因为他们发现在盲品中很多中意的酒款,居然是自己在平日饮用时最看不上的那些。由于卖相常常比质量更具影响力,这样的结果在香槟的盲品中尤其正常,不过在几乎所有葡萄酒的盲品中,这种事情也时常发生。Because I’m interested in how wines really taste as opposed to how I think they should, I taste wine blind as often as I can, especially when assessing similar young wines. But blind tasting when you know absolutely nothing about the wine in front of you is something completely different. The notoriously difficult Master of Wine exams include three sessions during which you have a dozen glasses in front of you and nothing more helpful than a printed exam paper asking you to identify each wine as closely as possible, and assess its quality.为什么盲品结果与正常品尝结果常常相悖呢?出于对此事的好奇,我平常也尽可能多地进行盲品,尤其在评价风格相似的年轻葡萄酒时。不过,对一款未提供任何信息的葡萄酒进行品尝是一件非同寻常的事情:令人“闻风丧胆”的葡萄酒大师(Master of Wine)考试就包含有三场盲品环节,应试者需要在答题纸上写出与样品酒实际情况尽可能相近的信息以及质量评价,而他们仅有的工具只是自己面前的十二只酒杯而已。Now that the MW is behind me, I taste wine completely blind only very rarely, and never in public. (When I started out in wine everyone expected me to get it wrong and noticed only when I got it right – today the reverse is true.) So my blind tastings these days are round the dinner table with good friends – and once a year when I act as a judge, with Hugh Johnson, in the Oxford v Cambridge wine-tasting competition.考虑到头上顶着葡萄酒大师的光环,我极少做完全的盲品,而且从来不在公开场合进行(刚入行时,我出不出错别人都无所谓;现在恰恰相反,有不少人等着我出错呢——我可不能给别人这个机会),因此最近我的几场盲品都是在餐桌前与好朋友一起进行的。除此之外,我还会与休#8226;约翰逊(Hugh Johnson)在一年一度的牛津—剑桥葡萄酒盲品赛(Oxford v Cambridge wine-tasting competition)中担任评委。This is the most extraordinary varsity match, always held well before the Boat Race but taken just as seriously nowadays. This year’s taste-off took place at the end of last month, as usual in the Oxford and Cambridge Club on Pall Mall in London. The teams of six plus a reserve had been training since the beginning of the academic year. The Cambridge coach, a past competitor who has served in the US army in Iraq and signs himself “Major Dave”, put them through five blind tastings a week in the month leading up to the match.牛津—剑桥葡萄酒盲品赛是最特别的大学比赛,常常在赛艇(Boat Race)之前举办,其隆重程度也丝毫不逊于赛艇。今年的比赛场地仍旧是位于伦敦(London)蓓尔美尔街(Pall Mall)的牛津剑桥俱乐部(the Oxford and Cambridge Club)。为了在比赛中获得胜利,每队伍的六名选手外加一名预备选手自学年伊始就开始接受训练。剑桥大学(Cambridge)队的教练是该项赛事的往届选手,由于曾在驻伊拉克(Iraq)美军役而自称戴夫少校(Major Dave),此君在比赛当月开始就为队员们安排每周五次的盲品,可谓不打无准备之仗。The Oxford coach, historian Hanneke Wilson, inflicts a similar routine, including a 12-bottle tasting under match conditions every Saturday afternoon. Captain of her team was Brunei-born biophysicist Ren Lim, whom I had met at last year’s competition where he was crowned top taster. Another alumnus of the Oxford team, Alex Hunt, now a Master of Wine and professional wine buyer, told me how he’d been drafted in to organise some practice tasting this year and Ren had nailed a 2011 Pinot Grigio from Collio precisely. Such precision, I should report, is rare.身为牛津大学(Oxford)队教练的历史学家哈内克#8226;威尔森(Hanneke Wilson)也毫不怠慢,每周六下午,她都为队员们组织十二款酒盲品的实战演练。其麾下的前任队长苒琳(Ren Lim) 是一位出生于文莱(Brunei)的生物物理学家,曾在去年摘得最佳品尝员桂冠。牛津大学的葡萄酒大师兼专业葡萄酒买手阿莱克斯#8226;亨特(Alex Hunt)给我讲述了自己今年被召唤入队来组织盲品练习的经历,同时还告诉我苒琳曾在备赛练习中准确地判断出来自科里奥(Collio)的2011年份灰比诺(Pinot Grigio)葡萄酒。我必须承认,能有如此的准确度,实属罕见和难得。When I attended my first Oxbridge wine-tasting match in the 1970s, two brothers from Hong Kong were competing and this was thought hugely novel. In this year’s teams, six out of the 14 had Asian surnames and the Cambridge team included an American, a Pole and a Lithuanian doing a PhD in “automatic emotion prediction in music”. I do hope none of them is neglecting their studies for wine. The top Cambridge taster, Stefan Kuppen, was a Dutch ex-investment banker and the top Oxford taster with exactly the same score (140 points out of a possible 240) was a first-timer, chemistry PhD student Tom Arnold.记得我第一次参加这项赛事是在上世纪七十年代,那场比赛中,有一对来自香港(Hong Kong)的兄弟颇有实力,在当时看来这种情况很新奇;而在今年的比赛场上,四十位选手中有六位来自亚洲,剑桥大学队中有一位美国选手、一位波兰选手和一位正在攻读士学位的立陶宛选手——我真心希望他们不要停止对葡萄酒的学习。剑桥大学的最佳品尝员斯蒂芬#8226;库彭(Stefan Duppen)是一位荷兰投资家,而与其获得同样分数的(240分中获得140分)牛津大学最佳品尝员是一位新手——目前正在攻读化学专业士学位的汤姆#8226;阿诺德(Tom Arnold)。In the end Oxford won by a dribble, 689 to 677 marks. Cambridge captain, Ellie Kim, a second-time competitor who grew up in Korea and Canada, was distraught. “I can’t believe it,” she kept repeating when the results were announced in Berry Bros’ cellars across the road, making me as co-marker feel decidedly guilty. Hugh and I always taste blind ourselves first so that we can judge what incorrect guesses we feel are admissible. And then, on the anonymous but numbered papers submitted, we allot up to five marks for the dominant grape variety, up to eight for geographical origin, up to two for vintage and up to five for the, generally almost illegible, written comments on each wine.比赛的结果公布于与赛场仅有一路之隔的贝瑞兄弟(Berry Bro)的酒窖,最终牛津队以689比677的成绩战胜了剑桥队。剑桥队的队长艾丽#8226;金(Ellie Kim)是第二次参加该项赛事,这位在韩国(Korea)和加拿大(Canada)都有过生活经历的选手在听到比赛结果后一直在重复着“简直不敢相信”,这让作为打分人之一的我有种负罪感。休#8226;约翰逊和我总会在比赛开始之前对样品酒进行盲品,如此一来我们可以判定选手们的答卷在哪些方面的错误可以接受。在判卷时,我们在主要葡萄品种项目上最高给到五分,在产区项目上最高给到八分,在年份项目上最高给到两分,而在通常情况下比较难以辨认字迹的葡萄酒评价项目上最高给到五分。Usually the wines are fairly run-of-the-mill but, this year, Pol Roger champagne, which has sponsored the event since 1992, decided to celebrate the 60th anniversary of the competition by persuading some of the world’s top wine producers to donate some of their finest bottles. So it was that we were treated to the likes of Le Montrachet and first growth Ch#226;teau Haut-Brion, not to mention a 1953 to celebrate the anniversary (see below).通常情况下,大赛选用的葡萄酒都处于适合日常饮用的级别。不过今年情况有所不同,作为赛事赞助商(自1992年起)的保爵禄(Pol Roger)香槟为了庆祝该项赛事的第六十周年,极力说一些世界顶级庄园来赞助一些自己最好的酒款,这让比赛选手们品尝到了很多顶级佳酿,比如蒙哈榭(Le Montrachet)以及红颜容庄园(Ch#226;teau Haut-Brion)1953年份——能喝到这款酒真让人难以置信(酒单见文章末尾列表)。I was reminded of how, when asked to give tips to MW students on the tasting papers, I assured them that they would never be served a first growth, since the institute couldn’t afford one. The next year the red wines set before the candidates included three vintages of Ch#226;teau Lafite. (This was long before Chinese-led inflation of that particular first-growth’s prices.)记得有一年为葡萄酒大师学员进行品酒考试指导时,我非常肯定地说他们绝对不会在考试中品尝到一级庄园(first growth)的葡萄酒,因为学院无法负担这么高的费用——结果第二年的考试中,红葡萄酒样品里居然有三款不同年份的庄园(Ch#226;teau Lafite)!而在这之后不久,中国市场就炒起了葡萄酒(尤其是一级庄园)的价格泡沫。None of the tasters this year seemed to realise that the wines were quite so smart, but that’s not surprising since blind tasting is the least flattering way to show off a wine. And many of the student competitors had very probably never tasted a first growth, much less a wine from the 1950s.估计今年的参赛选手中没有一个会意识到此次选酒的特殊性,不过这也并不奇怪,因为在盲品中赞助样品是一种最不显摆的展示方式。我估计参赛学生们中的很多人很有可能从来没有喝过一级庄园,更别提上个世纪五十年代的红颜容庄园了。The same could not be said for two other teams – wine writers v wine trade – who, exceptionally to celebrate the anniversary, were given exactly the same wines to identify in a separate room, their papers marked by senior Masters of Wine Anthony Hanson and Sebastian Payne. The atmosphere in their room was so competitively tense that at one point Pol Roger’s selector of the blind wines refused to enter.比赛当天还有另外两队伍,分别是葡萄酒作家队和葡萄酒行业队。由于庆祝六十周年的关系,这两个队在另外一个房间也盲品了比赛用酒,答卷由资深葡萄酒大师安东尼#8226;汉森(Anthony Hanson)和塞巴斯蒂安#8226;佩恩(Sebastian Payne)评判。这两队伍之间的比赛气氛非常紧张,以至于选择保爵禄香槟酒的人一度拒绝进入场地。In the event, the scores of wine writers Oz Clarke, Matthew Jukes, Will Lyons, Peter Richards MW, Anthony Rose, Michael Schuster and Joe Wadsack were even closer to those of the trade team of five Masters of Wine and two Master Sommeliers. The trade won by just six points. But the top individual taster was, much to his surprise, Anthony Rose of The Independent with 176 marks. “I must say, I have new respect for you hacks,” judge Sebastian Payne MW grudgingly admitted. “You’re actually quite good at your job.”在这场活动中,拥有五位葡萄酒大师和两位大师级侍酒师 (Master Sommelier)的葡萄酒行业队仅以六分的优势获胜,而且作家队选手奥兹#8226;克拉克(Oz Clarke)、马修#8226;胡克斯(Matthew Jukes)、威尔#8226;里昂斯(Will Lyons)、彼得#8226;理查兹(Peter Richards)(葡萄酒大师)、安东尼#8226;罗斯(Anthony Rose)、麦克尔#8226;舒斯特(Michael Schuster)和乔#8226;瓦德萨克(Joe Wadsack)的分数与行业队的分数很接近。最佳品尝员的获得者令人意外地由独立报(The Independent)的安东尼#8226;罗斯获得,得分为176。这样的结果让作为评委的葡萄酒大师塞巴斯蒂安#8226;佩恩无奈地说:“我得承认,自己现在已经对你们这些文人墨客刮目相看了,你们的水平之高让我大为意外。” /201305/239163广州天河做人流那里便宜

广州市长安医院卵巢检查怎么样好不好Mr. Johnson had never been up in an aerophane before and he had a lot about air accidents, so one day when a friend offered to take him for a ride in his own small phane, Mr. Johnson was very worried about accepting. Finally, however, his friend persuaded him that it was very safe, and Mr. Johnson boarded the plane.约翰逊先生从前未乘过飞机,他读过许多关于飞行事故的报道。所以,有一天一位朋友邀请他乘自己的小飞机飞行时,约翰逊先生非常担心,不敢接受。不过,由于朋友不断保说飞行是很安全的,约翰逊先生终于被说了,登上了飞机。His friend started the engine and began to taxi onto the runway of the airport. Mr. Johnson had heard that the most dangerous part of a flight were the take-off and the landing, so he was extremely frightened and closed his eyes.他的朋友启动引擎开始在机场跑道上滑行。约翰逊先生听说飞行中最危险的是起飞与降落,所以他吓得紧闭双眼。After a minute or two he opened them again, looked out of the window of the plane, and said to his friend, ;Look at those people down there. They look as small as ants, don#39;t they?;过了一两分钟,他睁开双眼朝窗外望去,接着对朋友说道:“看下面那些人,他们看起来就象蚂蚁一样小,是不是?”;Those are ants,; answered his friend. ;We#39;re still on the ground.;“那些就是蚂蚁,”他的朋友答道,“我们还在地面上。” /201302/224973广州长安女子医院在线咨询 Being a social butterfly just might change your brain: In people with a large network of friends and excellent social skills, certain brain regions are bigger and better connected than in people with fewer friends, a new study finds.一项最新研究发现,成为一名“交际花”可能意味着改变你的大脑:比起朋友少的人,拥有庞大网友圈和杰出社交能力的人的特定大脑区域更大、联络更发达。The research, presented here Tuesday (Nov. 12) at the annual meeting of the Society for Neuroscience, suggests a connection between social interactions and brain structure.11月12日,该研究在神经科学学会的年会上提出,表明社会互动与大脑构造之间的联系。;We#39;re interested in how your brain is able to allow you to navigate in complex social environments,; study researcher MaryAnn Noonan, a neuroscientist at Oxford University, in England, said at a news conference. Basically, ;how many friends can your brain handle?; Noonan said.“我们渴望知道你的大脑如何使你在复杂的社会环境中保持方向感,” 研究员努南在英国的记者招待会上说,她是一名牛津大学的神经学家。简言之,“你的大脑能 ‘招架’多少朋友?” 她说道。Scientists still don#39;t understand how the brain manages human behavior in increasingly complex social situations, or what parts of the brain are linked to deviant social behavior associated with conditions like autismand schizophrenia.科学家仍不清楚大脑是怎样在日趋复杂的社会环境下管理人类行为,或者说,大脑的哪个部分与异常社会行为有关联,比如孤独症和神经分裂症。Studies in macaque monkeys have shown that brain areas involved in face processing and in predicting the intentions of others are larger in animalsliving in large social groups than in ones living in smaller groups.对于猕猴的研究表明,生活在大型社会群体中的猕猴参与面部识别、揣测他人意图的大脑功能区较大。To investigate these brain differences in humans, Noonan and her colleagues at McGill University, in Canada, recruited 18 participants for a structural brain-imaging study. They asked people how many social interactions they had experienced in the past month, in order to determine the size of their social networks.为研究人类大脑的这些差异,努南和她在加拿大麦吉尔大学的同事招募了18名参与者展开了一项结构性脑成像研究。他们询问参与者在过去的一个月内参与了多少社交活动,以确定他们社交网络的大小。As was the case in monkeys, some brain areas were enlarged and better connectedin people with larger social networks. In humans, these areas were the temporal parietal junction, the anterior cingulate cortex and the rostral prefrontal cortex, which are part of a network involved in ;mentalization;—the ability to attribute mental states, thoughts and beliefs to another.与猴子实验结果相符,拥有较大社交圈的人们通常有更大的、联络更发达的大脑。对人类而言,这些区域是颞顶叶交界处、前扣带皮质和侧前额叶皮层,这是部分参与实现“心理化”的神经系统——即分配精神状态、思想和信仰的能力。;These different brain regions are all singing different songs,; Noonan said. ;Networked areas are all singing the same song, and when they#39;re connected better, they#39;re singing more harmoniously with each other.;“不同的大脑区域分工协作,” 努南说,“神经系统整体步调一致,并且当他们联络得更好时,这种协同合作更和谐。”The researchers also tested whether the size of a person#39;s social networkwas linked with changes in white-matter pathways, the nerve fibers that connect different brain regions.研究人员还测试了一个人的社交网络是否与白质通路的改变有关,也就是连接大脑不同区域的神经纤维。Again, they found that white-matter tracts were better connected in people with bigger social networks. ;The nerves were more like a Los Angeles freeway than a country road,; Noonan said.再一次,他们发现拥有更大社交圈子的人的白质纤维束联络更为发达。“这些神经就像是一条洛杉矶超速干道而不是乡间小路。” 努南说。The researchers couldn#39;t say whether social interaction caused these changes in brain structure and connectivity, or whether the brain determined how innately social someone was.研究人员还不能确认社会互动是否导致了大脑结构和连通性的改变,或者大脑是否决定了一个人与生俱来的社交能力的高低。In the case of the monkeys, the researchers dictated the size of the animals#39; social network, so they concluded that social-group size was causing the brain differences.在猴子的案例中,研究者记录了动物的社交网络规模,因此得出结论,社会群体的大小导致了大脑的差异。It can be inferred that a similar process takes place in human brains, but to prove this, long-term studies are needed, Noonan told LiveScience.由此推测,人类大脑也经过了类似的过程,但是这仍需长期研究来明,努南对“生活科学”网站说。The fact that some brain regions may be larger and more connected suggests other regions might be smaller in the brains of the more socially adept, Noonan said.她表示,社交达人特定大脑区域更大、联络更发达的事实还暗示了他们大脑的其他区域可能会更小。;If you#39;re spending a lot of time in social environments using social skills and your brain#39;s changing, maybe you#39;re not learning to juggle in your free time or becoming proficient at the piano,; she said. ;The brain is just changing and optimizing to reflect your needs, and if that is thriving within a complex social environment, that is what your brain is reflecting.;“如果你在社会环境中花很多时间交际,你的大脑就在改变,你可能不会了解平衡自己的空闲时间,或是精通钢琴,”她说,“大脑就是在优化改变以适应你的需要,如果你渴望复杂的社会环境,这恰恰就是你的大脑正在反映的。” /201311/266187广州长安女子医院看不孕医生

广州番禺看妇科炎症这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:生活的压力和生命的尊严,哪一个重要?我会改变世界,造福人类……等我有钱以后……译者:koogle 天河宫颈三度糜烂做手术需要多少钱广州第八人民医院产前检查好吗

广东广州长安医院检查弱精怎么样好不好
广东广州长安医院查白带
广州治疗妇科医院那个比较好网上面诊
广州天河人工流产检查要多少钱
88互动广州长安妇科医院看妇科多少钱
广州长安妇科医院人流价格表
广州白云好的人流医院是哪家
中山大学附属第一医院生殖科QQ诊疗天河去医院检查妇科病要多少钱
大河热点天河的无痛流产医院飞问答
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

广州不孕不育医院
广州长安医院结扎复通 广州长安医院正规的吗时空频道 [详细]
广州治疗子宫内膜异位哪家医院最好
广州长安不孕不育医院复通手术 广州哪家做人流术最好 [详细]
广州天河妇科病医治
从化检查排卵去哪好 久久大全番禺计划生育医院电话号码多少家庭医生知识 [详细]
天河长安治疗阴道炎怎么样好不好
大河知识广州番禺复通手术大概多少钱 广州哪里的女子医院最好预约解答广州去哪家医院做无痛人流好 [详细]