当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年09月21日 03:28:05    日报  参与评论()人

江西省鹰潭希正医院做产检价格鹰潭市妇幼保健院做四维彩超检查3 索赔原因3句英文任你选Have you found the cause of the breakfast?你们找到了破损的原因吗?It is obvious that it was due to careless packing.很明显包装太马虎了。Well let you know when we find out the reason.我们查明原因后会通知贵方。半个句型要记牢find out(找出,查明,发现)Tip:find out表示查明(真相等);查出……的罪行;揭发出;使受惩罚(或报应),如:查明(真相等): Ill find out her secret. (我要弄清她的秘密。), All you have to do is to find out the KEY to escape. (你所要做的就是找到藏在某个馒头里的钥匙然后逃跑。)另外还有;对(某弱处)起作用;的意思,如: This cold weather finds out my old wound.这个寒冷的天气使我的老伤发作了。 /201605/434153鹰潭天卫医院网上预约 African Americans Proud, Cautious about Obama's Win非洲裔美国人为奥巴马自豪而谨慎 African Americans are reacting with pride to Senator Barack Obama's becoming the first person of color to be the presumptive presidential nominee of a major U.S. political party. For some though, the joy is mixed with the fear of bitter disappointment if Obama fails to win the general election against Republican candidate-in-waiting Senator John McCain in November.  非洲裔美国人对巴拉克.奥巴马能够成为美国主要政党第一位有色人种的总统竞选人感到骄傲。但一些人在高兴的同时也担心,如果奥巴马在11月的大选中败给共和党的约翰.麦凯恩,他们就太失望了。African Americans are savoring Barack Obama's triumph, and for many it is an emotional moment. Some watched on television Tuesday night in awe and disbelief as Obama claimed the nomination after winning the required number of delegates.  非洲裔美国人在庆祝奥巴马的胜利,对很多人来说,这是一个激动人心的时刻。星期二晚间,他们在电视看到奥巴马获得了需要的多数票之后宣布自己为民主党总统候选人的时候,都感到“难以相信”。"Many people I know probably cried, and there are a few that were short of crying, but they said they will save their tears for November," said Curtis Pree, a real estate agent and political commentator in the Washington, D.C. area. 普雷是首都华盛顿地区的一名房产经纪商兼政治员。普雷说:“我知道的许多人都哭了。有几个人没哭,但是他们说,要把眼泪留到十一月。”Christopher Parker is an assistant professor of political science at the University of Washington in Seattle. Parker teaches a course in African American politics, from the pre-civil war South, through segregation and discrimination against blacks, to the civil rights movement and beyond. He said to him Obama's win was an emotional issue. 克里斯多夫.帕克是西雅图华盛顿大学政治学助教。他教授一门有关非洲裔美国人政治的课程,内容从美国内战以前的南方、种族隔离、对黑人的歧视、到民权运动以及后来的发展。帕克表示,奥巴马的胜利是个感情上的问题。Parker said it is hard to describe what Obama's candidacy means to African Americans. 他说,很难描述奥巴马的胜利对非洲裔美国人意味着什么!"Black folks feel such a sense of pride in seeing him and the way that he has represented himself and us," he said. "It is such, it is just such tremendous pride. I mean I can't - it's really difficult for me to even put into words." “看到奥巴马,看到奥巴马展现他自己和代表我们的方式,黑人都感到由衷的骄傲。这种巨大的自豪感简直难以用语言来表达。”Parker said his grandparents had grown up under the so called Jim Crow laws, in force from 1876 to 1965 in parts of the ed States, that mandated segregation of the races in public schools, public places and public transportation. The civil rights legislation in the 1960s ended legalized racial segregation. 帕克说,在他的祖父母成长的那个年代,美国许多地区实施所谓的吉姆.克劳法,这部1876年至1965年的法律准许在公立学校、公共场所和公交车辆上实施种族隔离。直到1960年代的民权立法才结束了合法的种族隔离。Obama is set to give his nomination speech to the Democratic National Convention in Denver on August 28, 45 years to the day after civil rights leader Martin Luther King gave his famous "I Have a Dream" speech in Washington. 奥巴马8月28号将在丹佛举行的民主党全国代表大会上发表接受提名演说。45年前的这一天,马丁.路德.金在华盛顿发表了著名的“我有一个梦想”的演说。But some African Americans fear that the dream of having the first black American president could turn into a nightmare if Obama loses to McCain in November. 但是帕克说,一些非洲裔美国人害怕,如果奥巴马十一月败给麦凯恩的话,他们有一位非洲裔美国人总统的美梦将变成恶梦。"If he does not win, and the exit polls indicate that race was important, and that those people who believe race was important, they voted for McCain, I fear that our country will suffer an irreparable setback," Parker explained. “如果他没有赢,如果投票站的民调显示种族是重要因素,如果那些认为种族是重要因素的人最后投了麦凯恩的票,那么我就担心,我们的国家将遭受无法弥补的损失。”Ron Walters is a professor of government and politics at the University of Maryland. Asked if he is excited about Obama's chances, Walters was careful. 沃尔特斯是马里兰大学政府和政治学教授。当被问到他是否看好奥巴马的时候,他的回答非常谨慎。"I am more cautiously optimistic as an analyst because I think on the one hand I see this, and I am pleased and proud about it," he explained. "On the other hand, I know that the challenges he will face, both in the general election, and if he wins, in the administration, are formidable." 沃尔特斯说 : “做为一个分析人士,我是谨慎的乐观,因为,一方面我看到了现在的情况,我感到高兴和骄傲。但是另一方面,我知道他将面临挑战。不管是在大选中,还是获胜之后在政府中,他所面临的挑战都将是严峻的。”Curtis Pree points out that Obama has a multi-racial background, as the son of a Kenyan and a white American mother. 普雷谈到奥巴马的多种族家庭背景。奥巴马的父亲是肯尼亚人,母亲是美国白人。"The thing that makes this victory such a historic one is that Barack Obama is a multi-racial individual, who went to Harvard, white mother and a black father, and he is being judged by the content of his character as opposed to the color of his skin," he noted. 普雷说:“奥巴马的胜利之所以具有历史意义,是因为奥巴马的多种族背景。他就读于哈佛大学。有一位白人母亲和一位黑人父亲。人们是根据他的品性而不是皮肤颜色来评判断他的。”Many younger Americans agree, saying they do not view Senator Obama in terms of a color at all, but cast their votes on the basis of who is the best candidate. 许多年轻的美国人都认同这种看法,他们说,他们根本就不关心奥巴马参议员的肤色,他们投票时考虑的是谁是最佳候选人。200806/41483Afghanistan Says Foreign Agency Had Role in Indian Embassy Bombing阿富汗称外国机构策划阿炸弹袭击 Pakistan's government is denying it played a role in Monday's suicide bomb attack on India's embassy in Afghanistan. But Afghan officials say it is "pretty obvious" who was behind the attack. 巴基斯坦政府否认,它在星期一对印度驻阿富汗大使馆发动的自杀式炸弹袭击中起了任何作用。但是阿富汗官员说,这次袭击的幕后策划者是谁“非常明显”。A day after a massive suicide car bomb attack killed more than 40 people and wounded scores more outside India's diplomatic mission in Kabul, a spokesman for President Hamid Karzai said investigators believe that a foreign intelligence agency was behind it.  阿富汗总统发言人哈米德扎达星期二说,调查人员相信,一个外国情报机构是这次袭击的幕后策划者。星期一,印度驻喀布尔大使馆外遭到一个威力巨大的自杀式汽车炸弹的袭击,造成40多人死亡,150多人受伤。Humayun Hamidzada said that although the investigation is still continuing, officials believe they aly have evidence that the attack had significant foreign support. 哈米德扎达说,虽然调查仍在进行中,但是有关官员相信他们已经获得据,显示袭击得到了充分的外国持。"The sophistication of this attack and the kind of material that was used in it and the specific targeting - everything has the hallmark of a particular intelligence agency that has conducted similar terrorist acts inside Afghanistan in the past," he said. 他说:“这次袭击的周密性、使用的材料以及特定的目标等,都带有某个情报机构的特征,而这个机构过去曾在阿富汗进行类似的恐怖袭击。”In June, Afghan officials accused Pakistan's spy agency of being directly involved in April's assassination attempt against President Karzai. But at a news conference in Kabul, Hamidzada refused to directly blame Pakistan in the bombing targeting its historical rival India. 今年6月阿富汗有关官员指责巴基斯坦特工直接卷入了4月份企图暗杀阿富汗总统卡尔扎伊的行动。但是在喀布尔举行的一个新闻记者会上,哈米德扎达拒绝直接指责巴基斯坦针对其宿敌印度进行爆炸。"We believe firmly that there is a particular intelligence agency behind it. I am not going to name it anymore. I think it is pretty obvious," he said. 他说:“我们坚信,某个外国情报机构是这次袭击的幕后策划者。我不会指名说出这个情报机构。我认为,一切都很明显了。”Pakistani officials have strongly denied the government was involved in the Karzai assassination attempt or the Indian embassy bombing. The head of Pakistan's Interior Ministry, Rehman Malik, told a group of reporters in Islamabad that no part of the government played any role in the bombing.  巴基斯坦有关官员强烈否认巴基斯坦政府卷入暗杀阿富汗总统卡尔扎伊和炸印度驻阿富汗大使馆的行动。巴基斯坦内政部长马利克在伊斯兰堡对记者们说,巴基斯坦政府没有任何部门在爆炸袭击中扮演任何角色。He said Pakistan does not involve itself in such acts because it is not in its interest. He said that for Pakistanis, a safe Afghanistan is a guarantee for a safe Pakistan. 他说,巴基斯坦不会卷入这种行径,因为这不符合它的利益。他说,对于巴基斯坦来说,一个安全的阿富汗是一个安全的巴基斯坦的保。Pakistan's top intelligence agency, called the ISI, had fostered close ties with Afghanistan's Taliban government until 2001. Pakistan officially turned against its ally before the U.S.-led invasion of Afghanistan. Since then Pakistan has been praised as a partner in the war against terrorism.  巴基斯坦最高情报机构“国内情报局”在2003年以前同阿富汗塔利班政府的关系密切。在美国领导的盟军攻打阿富汗之前,巴基斯坦正式同其盟友阿富汗反目为敌。从那以来,巴基斯坦一直被称赞为反恐战争的夥伴。But in recent years, continuing attacks by Taliban militants in Afghanistan and Pakistan have strained relations between the two countries and raised questions about whether Pakistan's intelligence agency truly cut all ties with its former Taliban allies. 但是近年来,塔利班激进分子在阿富汗和巴基斯坦持续发动袭击,导致巴基斯坦和阿富汗的关系紧张。外界不禁怀疑,巴基斯坦情报机构是否真正切断了同前塔利班盟友的所有关系。200807/43677鹰潭希正妇科医院联系电话

鹰潭184医院做全身检查要多少钱Investors in Asia Worry About Fallout from Possible US Recession亚洲股市受美国经济影响跌多升少Japan's Nikkei Index rose for the third straight day following gains overnight on Wall Street and a week of fluctuation amid global worries about a possible U.S. recession. Financial analysts say concern is steadily growing among investors and officials in Asia about just how damaging the predicted recession will be. 由于担心美国经济有可能陷入衰退,全球股市这个星期颇具动荡。华尔街股市星期四晚间开始回升后,日本日经指数连续第三天上扬。但是,金融分析人士表示,亚洲投资者和各国政府官员对预测中的美国经济衰退的严重程度越来越感到担心。It has been a very volatile week for global stocks. At its low points, China's main stock index in Shanghai dropped to its lowest level in nine months, share prices in Hong Kong and Japan both witnessed plummets of more than three-percent, and the dollar continued to hit below that psychological 100-yen mark. 对全球股市来说,这是一个极为动荡不安的一周。中国上综合指数一度跌到9个月来的最低点,香港、日本的股市也猛跌了3个多百分点,美元继续走低,对日圆汇率跌破100日圆的心理大关。There were also short-lived surges. Stocks in Asia rallied on Wednesday after the Federal Reserve announced an interest rate cut of 75 basis points and two heavyweight U.S. investment banks, Lehman Brothers and Goldman Sachs reported better-than-expected results.  美联储星期三宣布再度降息75个基点。此外,美国两家投资巨头-雷曼兄弟和高盛公布他们的业绩优于预期。此后,亚洲股市星期三开始回升。But analysts say expectations of continued decline in the U.S. economy are likely to cause a further deterioration of market value because investors in Asia are expecting a possible U.S. recession to last a long time. 但是,分析人士表示,亚洲的投资者预计,美国的经济衰退会持续很长一段时间,因此,对美国经济持续衰落的预期,有可能导致市场价格的下跌。Chris Leung, a senior Asia Economist with the bank DBS in Hong Kong, says investors and officials in Asia are worried about what impact a U.S. recession can have on inflationary pressure in the region. 香港的星展的亚洲经济师梁兆基表示,亚洲投资者和官员担心的是,美国经济衰退对这一地区的通货膨胀压力会产生哪些影响。"Because the persistent weakness is making everything expensive and Asia central banks' interest rate is mostly tied up with the U.S.," he said. "So when U.S. interest rate goes down, Asia central banks have to follow despite rising inflationary pressure." 梁兆基说:“由于美国经济持续走软,使得什么东西都很昂贵,由于亚洲各中央的利率大多与美元挂钩,因此,虽然通货膨胀的压力在不断提高,当美国利率下调时,亚洲各中央也不得不跟著下调。”Low interest rates can accelerate inflation because companies and consumers are willing to spend more and take on more debt when rates are low. 200803/31662江西中医学院第三附属医院在线咨询 JP Morgan Chase Buys Troubled Washington Mutual Bank美国“华盛顿互惠”宣布破产 As U.S. lawmakers grappled over a 0 billion dollar bank bailout plan, one of the nation's largest banks - Washington Mutual Incorporated - collapsed under the weight of its enormous bad bets on the U.S. mortgage market. What is seen as the largest bank failure in U.S. history.正当美国国会仍然就政府提出的七千亿美元拯救金融市场计划争吵不休的时候,美国规模最大的之一--华盛顿互惠--却由于无法承受其巨大的房贷坏帐而破产。这是美国历史上破产倒闭的规模最大的一家。With financial markets reeling over the recent crisis on Wall Street, the collapse of Seattle-based Washington Mutual could not have come at a worse time.当金融市场由于华尔街最新的危机而苦苦挣扎之际,总部设在西雅图的华盛顿互惠的倒闭,的确是雪上加霜。Federal regulators moved quickly, seizing the troubled mortgage lender late Thursday and selling the thrift's banking assets to U.S. investment bank J.P. Morgan for nearly billion. 联邦监管人员行动迅速,于星期四傍晚冻结了这家身陷困境的房贷发放机构的资产,然后以将近二十亿美元的价格转售给美国投资根大通公司。The Federal Deposit Insurance Company, FDIC, insures Americans' bank deposits of up to 0,000. But it says because of the deal it will not have to use its assets to cover Washington Mutual's deposits. 美国联邦储蓄保险公司为储户十万美元以下的储蓄投了保,但是表示,由于转售交易的达成,联邦储蓄保险公司不必利用自身的资产向华盛顿互惠的储户付赔偿。The FDIC had aly spent billions of dollars in its takeover of IndyMac, which collapsed in July. Some analysts say a Washington Mutual failure could have used up half the money in the government insurance fund.今年七月抵押贷款公司IndyMac破产的时候,联邦储蓄保险公司已经付出了几十亿美元。一些分析人士表示,假如华盛顿互惠破产,联邦储蓄保险公司将不得不动用一半的政府保险资金。J.P. Morgan Chase said it plans to close less than 10 percent of the two companies' branches. The bank has not yet decided which to close. Kelsey Wesley, a Washington Mutual employee says employees are nervous. But adds the company, commonly known as WaMu, has been good to them in the past. 根大通公司表示,将关闭两家公司百分之十以下的分行,但是没有明确说明将关闭哪些分行。华盛顿互惠雇员凯尔西·韦斯利说,的雇员都感到紧张担心。但是他也表示,公司一向待雇员很好。"I'm not gonna say that is not gonna happen but no matter what WaMu has a really impressive severance package and I think that's going to be carried on even if there is a merger," he said. 韦斯利说:“我并不是说这种事情不会发生,但是不管怎么说,华盛顿互惠向员工提供非常好的解聘待遇。我认为,即使公司被兼并,这些待遇也会得到执行。”John Graybill, another Washington Mutual employee said he is optimistic.华盛顿互惠另一位名叫约翰·格雷比尔的雇员说,他感到乐观。"Of course we are going to have some uncertainties and some questioning about what's going on. Have I been nervous? Sure. That's the nature of the whole beast," he said. "When a large company gets bought out you wonder about your job. Are heads gonna roll? You just don't know but we have faith in our bosses and the people upstairs." 他说:“我们当然对眼前发生的一切感到不安,心里也会有很多问题。我是否感到紧张?当然紧张。这正是问题的根源。一家大公司被别人收买购,你自然担心你的饭碗。是否会有人被炒鱿鱼?你心里没底,但是我们对我们的老板和管理层有信心。”FDIC Chairwoman Sheila Bair says this will be a seamless transition for the bank's customers. She says there will be no interruption in services and bankers can expect business as usual.联邦储蓄保险公司主席希拉·布莱尔表示,对于华盛顿互惠的顾客来说,过渡将会非常平稳。她还说,务不会受到影响,一切都照常如故。Washington Mutual has been saddled with billions of dollars of debt because it heavily invested in selling risky subprime mortgages to customers who later defaulted on them. 华盛顿互惠把很多资产投在高风险的次级房贷上,但是由于很多贷款者无法偿还贷款而负债高达几十亿美元。This is J.P. Morgan's second purchase of a financial institution left vulnerable by the subprime mortgage crisis. It bought Bear Stearns for more than two-billion dollars earlier this year.这是根大通第二次出手购买由于次级房贷危机而摇摇欲坠的金融公司。今年早些时候,根大通以二十多亿美元的价格收购了贝尔斯登公司。200809/50736贵溪市人民中医院产前检查好吗

鹰潭信江新区做无痛人流哪家医院最好的Bush, Democrats Promote Conflicting Economic Plans布什与民主党的促进经济方案不同Republicans and Democrats agree that help is needed for the sagging U.S. housing market and the ailing American economy in general. But President Bush and a Democratic lawmaker have made it clear they differ on what kind of help is needed.  美国的共和党和民主党都认为需要帮助解决不景气的房屋市场和整体的经济不景气。但是布什总统和一位国会民主党人明确表示,他们在提供什么样的帮助上存在分歧。The year's first major government effort to strengthen the U.S economy quickly passed both houses of Congress last month and was signed by President Bush. The legislation is intended to give Americans more money to spend, by providing about 8 billion in tax rebates and business incentives.  美国政府今年第一个加强经济的主要议案上个月在国会参众两院迅速获得通过,经总统布什签字生效。这个立法意图为美国民众提供更多用于消费的资金,拿出大约1680亿美元作为退税款以及对企业的刺激。In his weekly radio address, Mr. Bush said he believes the part of the initiative which gives business owners tax breaks for investing in new equipment this year will be especially helpful to the economy. "As more businesses begin taking advantage of these incentives, investment will pick up and so will job creation. And together with the individual tax rebates, these incentives will help give our economy a shot in the arm," he said. 布什在每周一次的广播讲话中说,他相信对企业提供免税那一部分计划会对经济有特别的帮助。这项法规允许企业主在今年投资新的设备时享受税款减免。布什说:“当越来越多的企业开始享受这项刺激的时候,投资就会逐渐增加,就业机会会随之增长,再加上纳税人得到的退税,这些优惠将给我们的经济注入活力。”The Bush administration has also proposed giving the U.S. central bank sweeping new powers to more tightly regulate the country's financial industry. One provision of the plan would give the Federal Reserve the power to examine the books of financial institutions whose problems could threaten the nation's economic stability. Democrats are also calling for tougher supervision of Wall Street and the mortgage lending industry. 布什政府还提议给美国中央广泛的新权力来更严格地管理美国的金融业。计划当中的一项就是要授权中央对那些有威胁国家经济稳定问题的金融机构的帐目进行检查。民主党人也呼吁更严格地监管华尔街以及房屋贷款的放贷机构。Differences between the two parties appear in their approaches to strengthening the U.S. housing market. Democratic presidential contenders Hillary Clinton and Barack Obama are both backing a billion proposal for the government to refinance mortgages for up to two million homeowners who are in danger of defaulting on their loans. 两党的不同之处在于他们加强美国房屋市场的方式不同。争取民主党总统候选人提名的希拉里.克林顿和巴拉克.奥巴马都持一个300亿美元的提案,让政府为多达两百万可能会在偿还贷款上遇到麻烦的房主重新安排贷款。Representative Bill Foster, elected in a special vote three weeks ago, said in the Democrats' radio address that his party's plan will help a large number of at-risk homeowners. "Next week, the House of Representatives will continue to work on a comprehensive plan to help families who are on the brink of losing their homes. Our plan will help more families avoid foreclosure and give cities the chance to rehabilitate foreclosed homes and put them back on the market," he said. 众议员比尔.弗斯特三个星期前在一次特别投票中当选,他在民主党人的广播讲话中说,民主党的计划将帮助大批面临风险的房主。弗斯特说:“下星期,众议院将继续推动一个帮助濒临失去住房的家庭的综合计划。我们的计划将帮助更多的家庭避免因为交不起贷款利息而被代管机构没收住房,让市政府有机会为被没收的房屋恢复元气,重新上市出售。”Republicans say the Democratic plan is irresponsible, and amounts to a bailout. President Bush says he will veto that proposal. "The problems in the housing market are complicated, and there is no easy solution. But by supporting responsible homeowners with wise policies, we will help them weather a difficult period. We will help get our economy back on track, and we will ensure (that) America remains the most prosperous nation in the world," he said. 共和党人说,民主党的计划是不负责任的,等于是让政府挽救房市。布什总统说他将否决这个建议。布什说:“房屋市场的问题是复杂的,没有简单的解决方案。但是通过明智的政策来持负责任的房主,我们就将帮助他们度过一个困难阶段。我们就能够将我们的经济拉回正轨,我们就将保美国在世界上仍是一个最繁荣的国家。”In his Saturday address, Mr. Bush promoted two of his administration's policies to help homeowners. Under a voluntary program called Hope Now, participating lenders freeze at-risk borrowers' interest rates at a low level. Another program, called FHA Secure, helps credit-worthy borrowers refinance so-called subprime mortgages that have a low introductory interest rate but later re-set at higher rates. 布什总统在星期六发表的讲话当中,宣传了政府帮助房主的两个项目。在一个叫做“现时希望”的自愿项目中,参与项目的放贷机构冻结有风险的借贷人较低的利率。另一个项目叫作FHA保,帮助仍然有信誉的借贷人重新贷款,这种贷款开始时利率很低,但是以后会逐渐升高,也叫做次级抵押贷款。200803/32854 鹰潭希正妇科医院预约电话鹰潭市希正妇科医院四维彩超预约



龙虎山区治疗尿道炎哪家医院最好的 鹰潭希正医院妇产科检查多少钱养心频道 [详细]
江西鹰潭市妇科整形哪家医院最好的 江西鹰潭产妇做检查哪家医院好 [详细]
南昌大学鹰潭医院治疗宫颈糜烂多少钱 QQ网鹰潭看盆腔炎哪个医院好医苑对话 [详细]
问医知识鹰潭希正妇科医院治疗月经不调怎么样好不好 鹰潭市体检哪家医院最好的39时讯鹰潭关爱康复医院做药物流产多少钱 [详细]