玫瑰女子美容医院好吗丽社区

明星资讯腾讯娱乐2020年02月17日 11:13:25
0评论
Dan Urbano, a married father of two from Newton, Mass., learned his lesson on just how powerful the Internet can be, all thanks to a cat.丹·厄尔巴诺来自美国马塞诸塞州纽顿市,已婚而且是两个孩子的父亲。最近他终于领略了网络的强大力量,这一切都归功于一只猫。When Urbano’s 7-year-old son Remi kept pleading for a pet cat, he came up with a bet he admittedly thought wouldn’t go anywhere. If a picture of Remi and his 1-year-old sister, Evelyn, pleading for a cat got 1,000 likes on Facebook, he would buy the siblings a cat。七岁的儿子雷米不断提出请求想要一只宠物猫,厄尔巴诺想出了一个条件,他承认当时自己觉得这个肯定成不了。爸爸提出的条件是:如果雷米和他一岁的伊芙琳恳求猫的照片能够在Facebook上得到1000个“赞”,那他就给孩子们买一只猫。“We figured our friends and maybe their friends would be nice and kind and share with each other,” Urbano’s wife, and Remi and Evelyn’s mom, Marisa, said on “Good Morning America。”“我们估计是因为我们的朋友或者他们的朋友都很好心,互相分享照片”, 厄尔巴诺的妻子、两个孩子的母亲玛丽莎在参加《早安美国》节目时这样说道。Marisa Urbano took the photo of Remi, alongside Eveyln, holding a sign that , “Hey FACEBOOK! My sister amp; I REALLY want a CAT! My Papa PROMISES we can get one if we can get 1000 LIKES! PLEASE like this picture! Thank you 。”玛丽莎·厄尔巴诺帮雷米和伊芙琳拍了一张照,雷米手里举着一个牌子,上面写着:“嘿!Facebook!我和我非常非常想要一只猫!爸爸答应我们如果我们能得到1000个‘赞’,就能拥有一只猫!希望你们会喜欢这张照片!谢谢!”She posted it to her Facebook page Wednesday and just hours later, according to Marisa, the family knew they’d be getting a cat. Less than one week later, the picture has more than 110,000 likes on Marisa’s Facebook page and has been shared more than 100,000 times。周三她把照片贴到她的Facebook页面上,据她说,仅仅几小时以后,这家人就知道他们会有一只猫了。在不到一周之后,玛丽莎主页上的这张照片已经获得超过11万的“赞” ,并被分享超过10万次。“Never, ever did we think this was going to happen,” Marisa Urbano told “GMA。”“我们从来从来没想过事情会发展成这样。” 玛丽莎这样告诉《早安美国》的记者。Over the weekend the Urbanos welcomed the new addition to their family, a female cat they have named “Hairietta L. Pawturr。” The original plan was to name the cat Hairy Pawturr but when they found out “he” was a “she,” they switched it to Hairietta instead. She gained the middle initial “L” because she got so many likes on Facebook, the family says。这周末厄尔巴诺一家迎来了他们家庭的新成员,一只名为“Hairietta L. Pawturr” 的母猫,本来的计划是叫这只猫“Hairy Pawturr ”(译者注:音似Harry Potter),但后来他们发现新成员是只母猫,因此改用“Hairietta ”。这家人还解释到,猫名的中间有一个大写的“L”,这是因为她在Facebook上得到了许多“like”。Harrietta was selected by the family as their perfect pet at a local animal shelter, the Gifford Cat Shelter.Harrietta是这家人在当地的动物收容所“吉福德猫之家”挑选的,相信她会是他们家最完美的宠物。 /201211/209228

On a brisk day in mid-October, Nobel prizewinner for literature Mo Yan#39;s 62-year-old brother, Guan Moxin, stands outside their childhood home in Ping#39;an village, Shandong coastal province, posing for photographs with a steady stream of brightly dressed tourists. He smiles as a teenage girl in a pink sweater puts her hand on his shoulder and flashes a peace sign at the camera.在10月中旬生机勃勃的一天,诺贝尔奖文学奖得主莫言62岁的哥哥管谟欣,站在山东沿海省份平安村他们童年的家门口,摆着姿势与源源不断穿着鲜艳的游客一起照相。当一个穿粉红色毛衣的少女把手放在他的肩上,他微笑着,在相机一闪的时候他轻轻地叹了口气。;Everybody wants to understand what Mo Yan#39;s life used to be like, when we were young,; says Guan, leading a small crowd inside the abandoned house to a dusty room where Mo, now 57, was married. A broken antique radio – a wedding gift, Guan says – sits on a crumbling concrete bed, untouched for decades.“每个人都想了解莫言过去的生活是怎样的,当我们年轻的时候,”管谟新,带着一小群人从一间废弃的房子进入一间尘土飞扬的房间,这里是现年57岁的莫言曾经结婚的地方。一个旧古董收音机是结婚礼物,管谟欣坐在一张几十年未碰过的摇摇欲坠的混凝土床上说道。Ping#39;an, population 800, may soon be hard-pressed to maintain its rustic charm. Authorities in Gaomi, the municipality that administers Ping#39;an, plans to build a #163;67m ;Mo Yan Culture Experience; theme park around the writer#39;s old home, according to the Beijing News.有着800人口的平安可能将很难保持其质朴的魅力。根据北京新闻,管理平安的高密市政府,计划在这位作家旧居周围建造6700万英镑的“莫言文化体验之旅”的主题公园。The plan adds a touch of avarice to the range of reactions with which China has received Mo#39;s Nobel victory. The author has worked with the Chinese Communist party for decades – many outspoken dissidents were outraged by the award. For many ordinary Chinese, however, the prize was a sign that China#39;s cultural influence may now rival its economic clout. For Gaomi city officials, it could prove to be a goldmine.该计划给中国得知莫言获诺贝尔奖之后的一系列反应增添了一丝贪婪的意味。这位作家已经与中国共产党合作了几十年 – 许多直言不讳的异议者被这个奖项给激怒了。然而,对于许多普通中国人来说,这个奖项成了中国文化影响力可能现在正与其经济影响力相媲美的标志。对高密市官员来说,它可能被明是一个金矿。Inspired by Mo#39;s 1997 novel Red Sorghum, which Zhang Yimou adapted into an award-winning film, the government also plans to create a Red Sorghum Culture and Experience Zone in Ping#39;an. Although villagers counter that they stopped growing the cereal in the 1980s, the government is reportedly planning to pay local farmers to plant 1,600 acres (650 hectares) of the unprofitable crop.受莫言1997年的小说《红高粱》,即张艺谋改编的一个获奖电影的启发,政府还计划在平安创建“红高粱”文化体验区。虽然村民们反驳说他们在20世纪80年代就已经停止了种植高粱,据报道,政府计划付当地农民种植1600亩(650公顷)的非经济作物。The director of the Gaomi press centre, Wang Youzhi, told the official Xinhua news agency that the theme park was more a ;vision; than a concrete plan. ;Although the idea sounds promising, we have yet to take the whole situation into consideration,; he says, adding that ;this might be the regulatory commission#39;s long-term plan over five or 10 years.;高密市新闻中心主任王有志告诉新华社说,主题公园相比于具体的计划来说更是一个“愿景”。他说:“虽然这个想法听起来很有前景,但我们还没有全盘考虑,”他补充说:“这可能是监督管委会的一个5年或10年的长期计划。”However, a large-scale tourism project in Gaomi remains unsurprising, analysts claim. According to Tao Ran, an economics professor at Renmin University in Beijing, local governments often borrow massive sums of money from state-owned banks to finance expensive development projects, hoping that they will drive up the value of local property.然而,分析人士称在高密市的大型旅游项目仍然不吃惊。据北京中国人民大学的经济学教授陶然说,地方政府往往从国有借用大量的金钱付昂贵的开发项目,希望其将推动当地的产业价值。;If you go to almost any Chinese county or city, you#39;ll see that they#39;re building new cities, new industrial parks, and new theme parks every day,; he says.“如果你去到中国任何一个乡村或城市,你会看到他们每天都在建设新的城市、新的工业园区以及新的主题公园,”他说。Mo#39;s brother, neighbours, and 90-year-old father say they had not heard of plans for a theme park. ;It#39;s impossible that the government here would spend so much money on such a surface thing,; Guan says. Mo, who was born Guan Moye – his pen name means ;don#39;t speak; – could not be reached for comment.莫言的兄弟、邻居以及90岁的老父亲说,他们没有听说过主题公园的计划。 “这里的政府不可能花这么多钱在这种表面的东西上,”管谟欣说。莫言原名管谟业,他的笔名意思是“不要说话”,即不要发表。Gaomi residents are intensely proud of their Nobel laureate, whom they fondly refer to as ;Teacher Mo Yan;. Long red banners congratulating Mo hang from the sides of concrete homes along major thoroughfares.高密市居民以诺贝尔文学奖得主而强烈自豪,他们深情地称之为“莫言老师”。沿主要街道两侧的混凝土房屋边上拉着长长的红色横幅以祝贺莫言获奖。In Ping#39;an, the atmosphere is still more celebratory than soul-searching.在平安,氛围是庆祝而不是灵魂追寻。Mo#39;s father says that Mo does not come back home often, but when he does, ;we just talk about what#39;s happening in our home – how the tomatoes are growing, that type of thing.; Inside the house, faded family pictures hang on newspaper-covered walls; outside, his courtyard overflows with shucked corn, the fruits of a good harvest.莫言父亲说,莫言并不经常回家,但是,当他回来时,“我们只是谈论我们家发生的事情,如西红柿长的怎么样这种类型的事情。”屋内,褪色的家庭照挂在贴满报纸的墙上,屋外院子里因丰收而装满了剥皮的玉米、水果。Although Guan says that he has never his son#39;s books, he is proud of Mo#39;s achievements. ;We#39;re all just happy,; he says. ;Very, very happy.;尽管管老爷子说他从来没有看过他儿子的书,但他为莫言的成就感到自豪。 “我们都只是很高兴,”他说。 “非常,非常高兴。” /201210/205798

  U.S. Secretary of State Hillary Clinton faces a Chinese government and public increasingly skeptical of heightened U.S. strategic engagement in the Asian-Pacific region when she meets with Chinese leaders here. 美国国务卿克林顿(Hillary Clinton)在北京与中国领导人会晤之际,她正受到来自中国政府和民间对美国在亚太地区加强战略接触意图的日益强烈的质疑。 Mrs. Clinton was welcomed by Foreign Minister Yang Jiechi after she arrived in Beijing from Indonesia on Tuesday evening, the latest leg of a closely watched Asia-Pacific tour. The trip has once again underlined the Obama administration#39;s desire to refocus its foreign policy on Asia, a region critical to global economic growth yet fraught with territorial disputes, military build-ups and heightened nationalism. 周二晚间,克林顿从印度尼西亚飞抵北京,受到了中国外交部长杨洁篪的欢迎。北京是外界密切关注的克林顿亚太之行的最新一站。此次访问再次凸显了奥巴马政府把外交政策重新聚焦到亚洲的意愿。亚洲对于全球经济增长至关重要,但同时也存在领土争端、军备加强和民族主义情绪加剧的问题。 #39;We are committed to building a cooperative partnership with China; it is a key aspect of our rebalancing in the Asia-Pacific,#39; Mrs. Clinton told Mr. Yang, according to a State Department statement. 美国国务院的一份声明称,克林顿对杨洁篪说,美国致力于与中国建立合作伙伴关系,这是我们在亚太地区实现再平衡的一个关键方面。 Mrs. Clinton is also expected to meet with Chinese President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping during her visit. Mr. Xi is expected to succeed Mr. Hu as Communist Party chief during a once-a-decade leadership transition beginning later this year. 预计克林顿将在访问期间与中国国家主席胡锦涛和副主席习近平会晤。外界预计,习近平将在今年晚些时候开始的10年一次的领导层换届选举中接替胡锦涛,担任中国共产党中央委员会总书记一职。 Among her most difficult tasks, Mrs. Clinton will likely press Chinese leaders over deepening territorial disputes with neighbors over portions of the South China and East China seas. Washington has repeatedly said it doesn#39;t take sides in territorial disputes but maintains an interest in protecting freedom of navigation in the region. 克林顿很可能就中国与邻国在南中国海(South China Sea, 中国称南海)和东中国海(East China Sea, 中国称东海)领土争议日益深化的问题上向中国施压,这是她此行最艰难的任务之一。美国政府曾反复声称,在领土争议问题上没有立场倾向,但是保护该地区的通航自由符合美国的利益。 The visit isn#39;t expected to spur diplomatic breakthroughs. Rather, it is viewed by diplomats and analysts as paving the way for a regional summit in November, where the U.S. and some territorial claimants will likely push to discuss territorial disputes in a multilateral setting. Beijing has resisted similar efforts in the past, and prefers handling disputes on a bilateral basis. 外界预计,这次访问不会带来任何外交上的突破。相反,外交和分析人士认为,这次访问旨在为11月份的一次区域性峰会铺路,美国和一些卷入领土争议的国家在这次峰会上将有可能促请在多边框架下讨论领土争议。中国政府过去曾经反对类似的努力,更倾向于通过双边渠道解决争议。 A barrage of commentaries in state media in recent days underscored mistrust of Mrs. Clinton#39;s strategy. Many in China fear the U.S. is attempting to contain China#39;s rapid economic and political ascent. 最近几日,中国国有媒体上接二连三的凸显了对克林顿战略的不信任。许多人担心美国正在试图遏制中国经济和政治地位的迅速上升。 The trip is possibly Mrs. Clinton#39;s last to Beijing as secretary of state. She is expected to step down from the position following November#39;s presidential election. 此次访问可能是克林顿作为国务卿最后一次访华。预计她将在今年11月的总统大选之后卸任。 #39;We hope Clinton can reflect upon the deep harm she is bringing to the Sino-U.S. relationship in the last few months before she leaves office and try to make up for it,#39; an editorial in the Global Times, a popular tabloid affiliated with the Communist Party#39;s flagship People#39;s Daily. 中国共产党的旗舰媒体《人民日报》主办的报纸《环球时报》(Global Times)发表的一篇文章说,我们希望克林顿在距离卸任还有几个月的时间内能够反思她为中美关系带来的严重伤害,并努力予以弥补。 The Chinese Foreign Ministry last month in a strongly worded statement questioned U.S. intentions in the region. A spokesman for the ministry sounded a cautious note ahead of Mrs. Clinton#39;s visit during a daily press briefing on Tuesday. 中国外交部上个月发表了一份措辞强硬的声明,对美国在该地区的意图提出了质疑。在克林顿访华前,外交部的一名发言人周二在每天例行记者会上语气谨慎。 #39;We hope the U.S. side can keep relevant promises and do more to boost regional peace and stability and not the opposite,#39; said Hong Lei, the ministry spokesman. 外交部发言人洪磊说:我们希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。 During her visit, analysts say, Mrs. Clinton will be looking to balance pressing for China#39;s cooperation on regional hot-button issues with a need for China#39;s broader cooperation on wider diplomatic concerns over Syria and Iran. 分析人士说,在访问期间,克林顿会力求找到平衡,一方面要向中国施压,要求中国合作解决地区热点问题,一方面需要中国在与叙利亚和伊朗有关的更广泛的外交关切上参与更大范围的合作。 But Chinese analysts say there is concern among Chinese officials and the public that the U.S. is being disingenuous when it say its refocus on Asia isn#39;t designed to contain China#39;s influence, even as its strategy appears to increasingly be driving a wedge between China and some of its neighbors, including Vietnam and the Philippines. 但是,中国的分析人士说,中国官员和民众担心,美国声称重新关注亚洲并非意在遏制中国的影响力,这并不真诚,美国的战略看起来正在为中国和一些邻国的关系带来越来越严重的破坏,比如越南和菲律宾。 #39;Sometimes it#39;s not a matter of being soft or tough,#39; said Wu Xinbo, who researches U.S.-China relations at Fudan University in Shanghai. #39;It#39;s a matter of trust and credibility.#39; 上海复旦大学(Fudan University)研究美中关系的吴心伯说,有时侯并不是软硬的问题,而是信任和可信度的问题。 /201209/198333

  。

  《柳林风声》来源:The New York Times 编辑:Vicki1900年至一战期间被看作是英国儿童书的黄金时期。在那个年代的碧翠丝波特,E. Nesbit的小说, Kipling的“森林王子”等,这些大部分都被改成舞台剧了。肯尼思格雷厄姆的《柳林风声》及出生于英国的曼彻斯特最后加入美国国籍的弗朗西丝霍奇森伯内特《小公主》和《秘密花园》等。Second Wind for a Toad and His Pals The years between 1900 and the outbreak of World War I, it has often been remarked, were a golden age in Britain for the writing of children’s books. Among the books published then are most of what we remember of Beatrix Potter; several of E. Nesbit’s novels; Kipling’s “Jungle Book” and “Just So” stories, J. M. Barrie’s “Peter Pan in Kensington Gardens,” which became the basis for the stage play; Kenneth Grahame’s “Wind in the Willows”; and “A Little Princess” and “The Secret Garden,” by Frances Hodgson Burnett, who eventually became an American citizen but was born in Manchester, England. In hindsight(事后的觉悟) these books seem to reflect the long, sunny afternoon of Edwardian England, a moment of arrested innocence before the outbreak of the Great War. Many of them also yearn for a rural, preindustrial England that was aly vanishing. Part of their appeal is that they’re nostalgic(怀旧的), as we are, for childhood itself, or for a simpler past that seems to embody childhood virtue.Of all these books “The Wind in the Willows” may be the oddest and most endearing(讨人喜欢的). Too late for the centennial (一百周年)of its original publication in 1908, but a century and a half after the birth of the author, it has been reissued in two large-format annotated(有注解的) editions — one edited by Seth Lerer and published by the Belknap imprint of Harvard University Press, the other edited by Annie Gauger and published by Norton as part of its well-established series that aly includes “Alice in Wonderland,” “The Wizard of Oz,” and three volumes of Sherlock Holmes. “The Wind in the Willows” is probably most famous for a single line, Rat’s remark to Mole: “Believe me, my young friend, there is nothing — absolutely nothing — half so much worth doing as simply messing about in boats.” But the boating adventures, charming as they are, are the least of what makes the book so singular. “The Wind in the Willows” is a children’s book that, unlike most, doesn’t describe a world without grownups; instead, it parodies(模仿) the grownup world. The characters — Rat, Mole, Badger, Otter, Toad — aren’t just woodland creatures with a few anthropomorphic traits. They’re of indeterminate scale — Toad is toad-size in some scenes but in others big enough to disguise himself as a human — and they have full-blown(成熟的) adult personalities, more nearly Edwardian clubmen than rodents, burrow-dwelling(住在洞穴力里的) mammals or amphibians(两栖动物). Toad, who has certain traits in common with the overweight, fun-loving King Edward, even parts his hair in the middle, a detail that Beatrix Potter famously took exception to. “A frog may wear galoshes,” she wrote. “But I don’t hold with toads wearing beards or wigs!”The adventures depicted in the book include the famous riverine idylls(一段愉快的田园生活) and a couple of almost equally well-known scenes of cozy(安逸的) underground bachelor life, which Mr. Lerer says owe something to Ruskin’s ideal of British domesticity. There are also the much wilder episodes of Toad’s manic (狂躁的)car theft and car smashing; a Bolshevik takeover of Toad’s great manor house, Toad Hall, by the lower-class stoats and weasels; and, most bizarre of all, a moment of sexual and religious ecstasy when Mole and Rat behold, in the silvery, creeping light of dawn, no less than a naked, shaggy-flanked goat god, Pan himself, taking a break from his piping. This scene is so charged that Ms. Gauger detects an element of homoeroticism(同性恋的). But then she, by far the more extensive and detailed of the two annotators(注解者), is quick to find an erotic subtext throughout a work that Grahame declared to be “free of the clash of sex.” After Toad and Mole companionably spend the night together, she notes, “If this were a novel for adults, Mole and Rat would perhaps consummate their relationship amorously.” This kind of observation is indicative of the problems inherent in annotating a classic text, even one as well known as this. On the one hand, parts of the cultural landscape that inspired the book are aly lost to us, and there are echoes and allusions that we remain deaf to even after having them pointed out, others that we are apt to misinterpret (曲解,误解)from our habit of seeing sex everywhere. On the other hand, the book is still perfectly able without pedantic notes or explanations, and Ms. Gauger’s edition, in particular, is so laden with commentary that it sometimes resembles the Talmud, with more commentary than text on the page. Both editors devote vast amounts of space to defining words like “panoply(全套甲胄),” “repast(设宴),” “provender(干饲料),” “vouchsafe(赐予,允诺),” “sniffy,” “fusty,” “hummocky” that are all in the dictionary and whose meaning hasn’t changed much, if at all, since 1908. And neither is entirely reliable: both think that a “well-metalled road” is one literally paved with metal when a glance at Google would have told them that the term is a synonym for what we think of as tarmac.Both editors, to be fair, are very good at picking up echoes of Romantic poetry, huge chunks of which were clearly swirling(漩涡) inside Kenneth Grahame’s head while he was writing “The Wind in the Willows,” and both illuminate the text by suggesting, among other things, that Toad — blusterer, aesthete, jailed prisoner — was inspired in part by Oscar Wilde. He probably also owes something to Horatio Bottomley, a flamboyant(浮夸的), gasbag (废话连篇的)journalist and politician of the time. Mr. Lerer further suggests that Toad’s mania(疯狂), his grandiosity(宏伟,夸张), his compulsive(极有趣的) lies and self-deceptions (自欺)may derive from Grahame’s ing in Krafft-Ebbing’s “Textbook of Insanity.” A simpler explanation of Grahame’s understanding of wild, unpredictable personality may be that he grew up with an unreliable, alcoholic father who eventually abandoned his two sons.In general Ms. Gauger is more willing than Mr. Lerer to find the roots of “The Wind in the Willows” in Grahame’s biography, and though she sometimes overdoes it, or explains the parallels at tedious length, her commentary nevertheless provides a sad and illuminating subplot of sorts. In many ways Grahame resembles A. A. Milne, who in 1929 dramatized the Toad sections of “The Wind in the Willows,” which always remained his favorite book. Both, though they had little use for women, were married to remote, difficult wives (Grahame courted his by writing to her in baby talk), and each had a single son whom he both doted on and neglected. “The Wind in the Willows” began as a bedtime story and evolved over a series of letters (reproduced in the Gauger edition) that Grahame wrote to his son, Alastair, during the long months when he was farmed out to a nanny. Alastair Grahame was born part blind (an inspiration for Mole?) and appears to have been emotionally disturbed. After a miserable experience at school he lay down on some train tracks while an undergraduate at Oxford and was decapitated(杀头).Kenneth Grahame’s own early life was scarcely much happier. His mother died when he was 5, his father ran off, and he was raised by relatives who were too stingy to send him to university. Like P. G. Wodehouse, another aspiring writer with a blighted childhood, Grahame went into the banking business. Unlike Wodehouse, he stuck it out, and by the age of 39 had risen to become secretary of the Bank of England, a post that doesn’t seem to have required him to do a whole lot.His ostensible(假装的) life was that of a proper Edwardian gent, with lots of male bonding and messing about in boats, and yet privately he burned to write, to live in his imagination. For all its apparent celebration of neatness and domestic orderliness “The Wind in the Willows” is really a book about letting go. It begins with Mole, tired of spring cleaning, putting aside his whitewash brush and taking to the road, and its true hero is Toad, who is anarchy(混乱) incarnate(人体化的). Officially the text seems to disapprove of him: vain, swaggering(自鸣得意的) and boastful(好自夸的), Toad is reprimanded(惩戒) and briefly chastened(变乖了的), and at one point the other characters even stage what we would call a full-scale intervention to confront him with his car-wrecking addiction. But he nonetheless runs away with the book, just as he runs away from prison disguised as a washerwoman, and supplies most of its narrative energy. Though Rat is supposed to be a poet, Toad’s Song of Himself, sung to an imaginary audience near the end, is the novel’s most exuberant(愉快的) creation. To say that he is Grahame’s alter ego is too simple. More likely he’s the alter ego Grahame wished he could have but was also a little afraid of. Like a surprising number of stuffy-seeming Edwardians, Grahame was half in love with, and half terrified of, the idea of Pan, who never grows old, never goes to the office, never even bothers to put on clothes, and yet embodies all that is magical about the world we imagined we grew up in.Keke View:Kenneth Graham (1859-1932) 出生于英国的爱丁堡郡,在伯克夏郡的亲戚家长大,在那里,他喜欢上了泰晤士河畔的美丽风景,并在英国的牛津市上学,不过他去了英国而没去牛津大学。他的主要作品有:The Golden Age and Dream Days ,其中的一篇Reluctant Dragon更被改为迪士尼影片。在《柳林风声》这本书中,Kenneth Graham Kenneth Graham 的人物Toad原型为自己的小儿子Alistair。 /200907/77310

  Millennials, meet your new roommates: mom and dad. The Pew Research Center recently released a study that found that a record-breaking 36% of the nation’s young adults ages 18 to 31 were living in their parents’ home in 2012.千禧一代,快迎接你的新室友:你的爸妈。皮尤研究中心最近公布的一项研究表明,2012年美国18-31岁的青年,有超过36%的人都住在父母家。Among them is Rachel Horn, a 23-year-old living in Los Angeles who moved back to her parents’ house after graduating from the University of Southern California. “I graduated and my lease was up at my apartment at USC, and housing in LA is so expensive,” she says. “I wanted to try to move back home to save money so I could afford a place on my own.”雷切尔霍恩就是其中一员,23岁的她现居洛杉矶,自从于南加州大学毕业后就搬回去和父母一起住了。她说:“毕业后,我大学里的公寓租赁就到期了,洛杉矶的房价又高得离谱。所以我只好搬回家,然后自食其力存钱买房。”According to Pew, Horn isn’t alone. Statistics from the study show that a major reason young adults are moving home is economic challenges. According to Pew, “three-in-ten parents of adult children report that a child of theirs has moved back in with them in the past few years because of the economy.”从皮尤的研究可知,和恩并非特例。其数据显示,年轻成年人搬回家的主要原因就是经济压力过大。调查还表明“其中三成的父母指出他们的小孩在过去几年回家居住皆因经济拮据。”Despite the money saved, however, when young adults move back in family relationships can become strained. “Being around my parents so much was hard at first,” says Horn. “Your parents are completely different from your friends at school or roommates your age. I started to feel like I was in high school again at certain points.”那些青壮年们一搬回家,虽说省去了租房的钱,但和父母的关系可能就会变得紧张起来。“一开始我那无处不在的父母真的让我倍感煎熬,”霍恩说道。“他们跟我学校同龄的朋友、室友完全就是两回事。某些时候我都怀疑自己好像又回到高中时代了。”Privacy, house rules, and family roles all come into question when young adults cohabitate with parents. “The biggest obstacle for young people when moving back home is understanding their role as the adult child,” says life coach and author Tanya White. “Life is different when moving back home as an adult. Your roles and responsibilities change.”当跟父母处在同一屋檐下,无论是隐私,家规还是家庭角色都会让人纠结。“年轻人搬回家住会遇到的最大挑战就是得像个成年人一样去扮演他们作为儿女的角色,”生活导师兼作家谭雅.怀特这样说,“作为一个成年人搬回父母那里,生活会变得截然不同。你的角色和责任也会发生改变。”Dr. Susan Newman, author of “Under One Roof Again: All Grown Up and (Re)learning to Live Together Happily,” agrees with White. “For the majority of young adults returning to live at home, the major stumbling block is falling back into the mommy-daddy-child roles,” says Newman. “Many young adults who return home do not assume responsibility in ways that assist parents and make the living arrangement more equitable. As a result, tensions build where there doesn’t have to be any.”Luckily, tension can be prevented.苏珊.纽曼士,《第二次同一屋檐下:长大后学会和谐相处》一书的作者与怀特观点不谋而合。“一大批青壮年向父母家迁徙,其中最主要的障碍就是怎样进入妈妈-爸爸-孩子的角色,”纽曼认为:“大多数年轻人回到家都不承担家务的责任,也不帮助父母减轻生活的负担。最终就形成了毫无必要的紧张氛围。”幸好这种氛围还可以避免。Talk It Out 直言不讳The first step is communication. “Communication and conflict resolution are key to having a successful home life when adult children move back home,” says White.交流是消除紧张氛围的第一步。“当年轻人搬回家时,交流和解决冲突是营造和谐家庭的关键,”怀特说。Start with an open dialogue about house rules and personal boundaries to avert future conflicts before they become overwhelming and congregate. “Boundaries separating you from parents occurred automatically when you were independent, formed either by the physical distance or the amount of contact you orchestrated,” explains Newman. “When you live together again, boundaries can blur quickly. You will want to install ground rules that reshuffle the boundaries to ensure your parents’ and your freedom, comfort, and happiness.”在冲突压倒性袭来之前,就开门见山地谈论一下家规和个人生活界限吧。“当你独立自主后,与父母之间的隔阂就会不知不觉地形成,这些隔阂表现在你与父母的肢体接触和你精心策划的联系次数,”纽曼解释道。“当你们再次同居一室时,隔阂瞬间显现出来。届时你就会想要重新制定一系列的规则以确保父母和你都能自由,舒适,愉悦地共处。”Compromise 学会妥协Living with anyone, whether it is your parents, a spouse, or a roommate, requires compromise. Discuss what your parents’ expectations are compared to your own, and meet in the middle. “Work around the things you believe [your parents] can’t or won’t change,” says Newman. Be creative and present options for solutions to conflicts that you don’t see eye-to eye on. “If you want changes, you will have to ask for them calmly, not in an authoritative way,” says Newman. “Let’s say that you don’t want your parents in your room or cleaning up after you, tell them that you will tend to those things. Or explain that you will do your own laundry.”跟别人相处,无论对方是你的父母,配偶,亦或者室友,都需要妥协。要跟父母交流一下彼此的愿想,然后双方再折中妥协。“尝试努力去改变你认为父母会坚持的意见,”纽曼说。要灵活应对冲突,双方达不到共识的时候,要给出建设性意见。“如果你想有所改变,那就冷静地跟他们谈谈,而不是特立独行,”纽曼说。“告诉父母你不希望他们进入你的房间,也不想他们帮你打扫卫生,告诉他们你自己会打扫。或者向他们好好解释你的衣自己会洗。”Lend a Hand 互相帮助Both Newman and White suggest assisting with household responsibilities to create a pleasant living situation. “Young people who move back home must help support their parents financially and with the household responsibilities, i.e. chores [and] unexpected expenses,” says White.纽曼和怀特都给出建议说帮助承担家庭责任能够创造良好的居住环境。“搬回家住的年轻人有义务帮助父母减轻经济负担,同时也有承担家庭责任的必要,简单地说就是做点家务或者偿付预算外的出,”怀特说。Newman says that in addition, going beyond everyday chores is vital to create a supportive environment. “Call on the way home to see if you should stop at the store to pick up something for dinner, or at the cleaners to retrieve the clothes that are y,” says Newman. “In this way, a whole scheme of cooperating evolves.”纽曼觉得除此之外,履行日常家务以外的职责是创造互助环境的关键,“在回家的路上打个电话问是否需要顺便买点晚餐之类的东西,或者在洗衣店把洗干净的衣捎回家,纽曼如是说道。“如此一来,便皆大欢喜。” /201308/252498摘要:伦敦特拉法加广场本周一上演了一场不同寻常的新式艺术秀,除了战争英雄和国王的重要雕像之外,广场上还有一个空基座,数名公众轮流在上面站立一小时。London's Trafalgar Square got an unusual new artwork to go alongside its historic sculptures of war heroes and kings Monday -- an empty plinth where members of the public stand for an hour at a time.The project is the brainchild of artist Antony Gormley and will see 2,400 people stand on the empty plinth for an hour at a time, 24 hours a day, between now and October 14.Gormley says it aims to paint a picture of modern Britain -- and provide a contrast with the monuments to historic figures like Admiral Nelson and King George IV which surround it."It's not about the past, it's not about the dead, it's not about war, it's about now and about later," Gormley told reporters."I hope that we're going to learn... the things we find funny, the things we find scary, the things we fear and the things we love and that's the idea."It's a composite portrait of the UK now in all its wonderful, multicultural difference."Those taking part had varied plans for their hour in the limelight. /200907/76908Chinese green tea called Tieguanyin, which costs ,000 per kilo (per 2 lb 3 oz) approximately for a single cup. 中国的绿茶铁观音,3000美元一千克,大概一杯要15美元一杯。 The most expensive beef in the world is the type of beef coming from the Wagyu cows from Japan. 200 grams of a fillet cost in Europe more than 100 dollars. 世界上最贵牛肉是来自日本的日本和牛肉,在欧洲200克就要卖到100多美元。 Kopi Luwak. The coffee comes from the Indonesian island of Sumatra and the total annual production is only around 500 pounds of beans. That is why the price of a pound is outrages —0 or more. 努瓦克咖啡,这种咖啡产自印度尼西亚的苏门答腊岛,每年仅产500磅的咖啡豆。这也是为什么一磅的价格要高达300多美元的原因。 The most expensive desert in the world —the 00 sundae. It's made up of 5 scoops of the richest Tahitian vanilla bean ice cream, Madagascar vanilla, 23K edible gold leaf and one of the most expensive chocolates in the world。 世界上少有昂贵圣代,要1000美元一杯。由5种最贵塔希提香草豆,马达加斯加香草,可食用的23K金叶子,和世界上最昂贵的巧克力调制而成。 /201109/155524

  Fragile world economy still on ‘life support’全球经济复苏依然脆弱The world economy “remains on life support” from central banks and has deteriorated since last autumn, the latest Brookings Institution-Financial Times tracking index shows, despite some recent signs of stabilisation.最新的布鲁金斯学会(Brookings Institution)—英国《金融时报》追踪指标显示,世界经济“仍然依赖”各国央行来“维持生命”,并且自去年秋天以来世界经济状况有所恶化。Weakness extends across the Group of 20 leading economies, according to the TIGER (Tracking Indices for the Global Economic Recovery) index, but advanced economies have deteriorated more than developing countries. 全球经济复苏追踪指标(TIGER)显示,经济乏力的现象普遍存在于二十国集团(G20)领先经济体中,但发达经济体的恶化程度比发展中国家更加严重。The index provides support for the message Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund, sent last week that although there has been some improvement since the turn of the year, “the risks remain high, the situation fragile”. 这一指标持了国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜#8226;拉加德(Christine Lagarde)上周发表的,即尽管从年初开始有一些好转,但“风险仍然很高,局面很脆弱”。Although markets recovered significantly in the first quarter of the year as investors welcomed the European Central Bank’s injection of liquidity into the eurozone’s banks, the outlook for growth and jobs has become more precarious almost everywhere except in the US. 尽管随着投资者欢迎欧洲央行(ECB)向欧洲体系注入流动性,今年一季度市场显著复苏,但除了美国外,其他国家的经济增长和就业前景都变得更加不确定了。Professor Eswar Prasad of the Brookings Institution said: “The global economic recovery is still sputtering due to a lack of robust demand, policy tools that are stretched to their limits and unable to muster much traction, and enormous risks posed by weak financial systems and political uncertainty.” 布鲁金斯学会的埃斯华#8226;普拉萨德(Eswar Prasad)教授指出:“由于缺乏强劲的需求,且政策工具已经用足,无法施加更强的拉动,加上虚弱的金融体系和政治不确定性构成巨大风险,全球经济复苏仍然断断续续。”The real economy component of the index has been hard hit as growth prospects in Europe, aly fragile after the 2011 crisis, have been further undermined by brutal austerity plans in many countries. “This is stifling growth, worsening debt-to-GDP ratios in the short run, and generating an unsustainable political situation at the domestic and pan-European levels,” Prof Prasad said. 该指数的实体经济成分受到了欧洲经济增长前景的巨大打击,欧洲经济在2011年的危机后已经十分脆弱,许多国家实施的无情的财政紧缩方案又令其雪上加霜。普拉萨德教授说:“这会扼杀经济增长,在短期恶化债务与GDP的比值,在各国国内和整个欧洲的层面上造成不可持续的政治局面。”The US recovery, by contrast has become more robust although it remains vulnerable to shocks and its growth remains modest. 与此形成反差的是,美国经济复苏已经变得更加强劲,尽管美国仍然易受冲击影响,而且经济增长有限。But it is not just the advanced economies that are suffering. The growth outlook in emerging markets has also deteriorated with output falling short of expectations in all of the Bric countries – Brazil, Russia, India and China. “The burden of sustaining world growth is taking a toll on emerging market economies,” Prof Prasad said. 状况不佳的并不仅限于发达经济体。新兴市场国家的增长前景也出现恶化,所有金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国)的经济产出均逊于预期。普拉萨德说:“维持全球增长的重担,正使新兴市场经济体付出代价。” /201204/177893

  A 3D printing technique that produces clusters of stem cells could speed up progress towards the creation of artificial organs, scientists claim.科学家称,现在可以用3D打印技术批量制造出干细胞,这一技术将能加速实现打印人造器官的进程。In the more immediate future it could be used to generate biopsy-like tissue samples for drug testing.在不久的未来,这种3D打印技术可以用来制造类活组织物质,作为药物测试的样品。The technique relies on an adjustable ;microvalve; to build up layers of human embryonic stem cells (hESCs).该技术依靠可调节的“微型阀”来制造出一层层的人体胚胎干细胞。Altering the nozzle diameter precisely controls the rate at which cells are dispensed.通过改变喷嘴直径可精确地控制干细胞产出的速度。Lead scientist Dr Will Shu, from Heriot-Watt University in Edinburgh, said: ;We found that the valve-based printing is gentle enough to maintain high stem cellviability, accurate enough to produce spheroids of uniform size, and most importantly, the printed hESCs maintained their pluripotency - the ability to differentiate into any other cell type.;首席科学家、来自爱丁堡赫瑞瓦特大学的威尔#8226;休士说:“我们发现,这一依靠阀来调节的打印技术很温和,能保持干细胞的高存活率,也能准确地制造出大小一致的球状体,最重要的是,打印出的人体胚胎干细胞能保持它们的多能型,即分化成其他类型细胞的潜能。”Embryonic stem cells, which originate from early stage embryos, are blank slates with the potential to become any type of tissue in the body.源自早期胚胎的胚胎干细胞就像一块白板,有潜能成为身体内任何一种组织。The research is reported today in the journal Biofabrication.这一研究报告今日发表在《生物制造》杂志上。In the long term, the new printing technique could pave the way for hESCs being incorporated into transplant-y laboratory-made organs and tissues, said the researchers.研究人员表示,从长远来看,这一新打印技术将为人体胚胎干细胞用于实验室制造的可移植人体器官和组织铺平道路。The 3D structures will also enable scientists to create more accurate human tissue models for drug testing.3D打印出的人造器官还能让科学家制造出更准确的人体组织模型,用于药物测试。Cloning technology can produce embryonic stem cells, or cells with ESC properties, containing a patient#39;s own genetic programming.克隆技术可以制造出包含病人自身遗传基因的胚胎干细胞,或具备胚胎干细胞性能的细胞。Artificial tissue and organs made from such cells could be implanted into the patient from which they are derived without triggering a dangerous immune response.用这种细胞制造出来的人造组织和器官可以被移植到原细胞所有者体内,而不会引发危险的免疫反应。Jason King, business development manager of stem cell biotech company Roslin Cellab, which took part in the research, said: ;Normally laboratory grown cells grow in 2D but some cell types have been printed in 3D. However, up to now, human stem cell cultures have been too sensitive to manipulate in this way.参与这一研究的干细胞生物科技公司Roslin Cellab的业务发展经理杰森#8226;金说:“通常实验室制造的细胞是用2D方式培育出来的,但现在已经3D打印出一些类型的细胞。不过,迄今为止,人体干细胞文化一直都比较敏感,还不能这么操作。;This is a scientific development which we hope and believe will have immensely valuable long-term implications for reliable, animal-free, drug testing, and, in the longer term, to provide organs for transplant on demand, without the need for donation and without the problems of immune suppression and potential organ rejection.;“我们希望也相信这一科学发展对不用动物的可靠药物测试会有极大的价值和长远意义,在更长远的未来,还能应移植需求提供器官,不再需要器官捐献,也不会产生免疫抑制和潜在的器官排斥问题。” /201302/224918

  

  It may have taken him two decades, and the income saved from tons of recycled trash, but Wu Zheng finally fulfilled his wish to buy his wife a piano.尽管老人吴政花了近20年时间,倾尽靠回收垃圾攒下的积蓄,但他终于圆了妻子的钢琴梦。;It was not just an instrument, but a witness of the love from my husband,; said his wife, Xie Guizhi, who has made the piano the centerpiece of her narrow and crowded guestroom.“这不仅仅是一件乐器,也见了老伴对我的爱。”他的妻子谢桂枝说。钢琴已成为了拥挤狭小的客厅中最重要的物件。;I clean the piano every day and don`t allow other people to touch it,; said Xie, 58, a retired worker in Luoyang, Henan province.“我每天都会把钢琴擦得干干净净的,不许别人碰它。”58岁的谢桂枝说,她是河南洛阳的一名退休工人。Wu, 68, said he made up of his mind to buy his wife a piano long ago, even though their life was poor.68岁的吴政说,尽管家境并不富裕,但他很久以前就下定决心要为老伴买架钢琴。;My wife enjoys music and loves piano very much,; Wu said. ;I dreamed of buying her a piano as early as 38 years ago when we fell in love with each other.;“我老伴特别热爱音乐,喜欢钢琴。”吴政说。“早在38年前我们谈恋爱的时候,我就梦想着给她买一架钢琴。”Yet the cost of the piano - at 22,550 yuan (,500) - was a big sum for the family. His wife suffered from backbone problems for years and Wu`s salary at the rural credit cooperative could only cover the basic expenses of food and medicine for the whole family.然而一架22550元的钢琴对这个家庭来讲是笔不小的出。吴政的妻子常年饱受脊椎病的折磨,而吴政在城关信用社的收入仅仅能够撑整个家庭食品和药品的基本出。To make more money to support the family, Wu decided to pick up recyclable waste after work in the early 1990s.;It was a hard decision because there were lots of prejudices toward waste recyclers at that time,; he said. ;Most people thought that collecting recyclable stuff from the dustbins was shameful.;为了多挣些钱养家,吴政从上世纪90年代初就决定利用业余时间捡破烂。“这是个艰难的决定,因为当时人们对拾荒者持有偏见。”他说,“大多数人觉得从垃圾桶里捡破烂是件丢脸的事。”To avoid being identified by his acquaintances, Wu wore a mask and a pair of dark glasses at first. ;It felt like I was committing some wrongdoings when I started to search for recyclable waste in the street,; he said. ;The most worrying thing for me was being identified by my colleagues.;为了避免被熟人认出来,起初吴政会带上口罩和墨镜。“刚开始在街上收废品时,我觉得自己就像做坏事一样。”他说,“最怕被同事认出来。”By collecting all kinds of wastes including rubber shoes, plastic bottles, glasses and newspapers, Wu could earn about 4,000 yuan per year and save about 1,000 of that.通过回收胶鞋、塑料瓶、玻璃和报纸等各种废品,吴政每年能有4000元的收入,从中能存下1000元。The realization of his dream was accompanied by lots of sad memories - he described as feeling ;like a beggar; when he would wait for customers at a roadside barbecue to drop their empty beer bottles.在实现梦想的过程中,也有许多伤心的经历——他说自己在路边烧烤摊边等待人们丢下空啤酒瓶时,感觉自己像个乞丐。;Sometimes I had to wait for more than half an hour until they finished their drinking and left the bottles for me,; he said.“有时为了等他们喝完酒留给我空瓶子,我要等半个多小时。”他说。;Some young men would rather break the glass bottles in front of me on purpose, and it felt like breaking my heart,; he said.“有的年轻人甚至故意当着我的面把玻璃瓶摔破,当时我特别痛心。”他说。He was also moved sometimes when the others gave him some plastic bottles ;in a respectful manner;.而有时人们会“礼貌地”把塑料瓶递给他,他也备受感动。He had to travel around the city twice every day for more than 10 kilometers to find as much stuff as possible.为了尽可能多地回收废品,他每天要在城里走上两圈,能走10多公里的路。Since Wu has fulfilled the dream of buying his wife a piano, he does not go out to pick up waste any more, though he still keeps the habit of saving his family`s recyclable waste.如今吴政已经实现了给老伴买钢琴的梦想,不用再出门拾荒了。但他仍旧保留着收集家中废品的习惯。;There are no differences between so-called noble or humble jobs,; said Wu Yuanhong, the couple`s 36-year-old daughter, adding that she felt proud of her parents.“工作没有所谓的高贵、低贱之分。”两位老人36岁的女儿吴艳红(音译)说,她为自己的父母感到自豪。;People deserve to be respected if they are dedicated to their dreams and don`t rely on others.; For Xie, the piano was a surprising gift - she had never played the piano before and she is trying hard to study how to play.“不依赖别人,为自己的梦想而奋斗的人,理应得到尊重。”对谢桂枝来说,这架钢琴是一份令人惊喜的礼物。之前从未弹过钢琴的她目前正在努力学习。;People could hardly connect the piano - a symbol of elegance and nobility - with waste recyclers, who are always thought of as dirty and messy,; she said.“人们很难将象征高贵优雅的钢琴与拾荒者联系起来。人们总是认为拾荒者脏兮兮的。”她说。;I really appreciate that my husband has done so much for me.; The biggest joy for Wu is to sing songs to the accompaniment of the piano, and his favorite song is The Most Romantic Thing.“我真的很感谢老伴为我做了这么多事。”吴政生活中最大的乐趣就是在钢琴的伴奏下唱歌,而他最喜欢的歌就是《最浪漫的事》。;The most romantic thing I can imagine is to get older slowly with you,; Wu sang to the melody of the piano.吴政老人随着钢琴的美妙旋律唱道:“我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老。” /201206/185517

  Hundreds of New York subway riders, unencumbered by skirts, trousers or modesty, took part in a spontaneous showing of leg despite sub-freezing temperatures。  尽管气温降到了零下,但数百名纽约地铁乘客仍然脱掉裙子、长裤,抛开羞怯,参与到自发组织的“无裤日”活动中来。  The 10th annual "No Pants Subway Ride" on Sunday saw hundreds of New York strap-hangers shed outer garments from the waist down, even as they wore seasonally-appropriate jackets, scarves, earmuffs and other winter garb on their upper halves。  上周日,数以百计的纽约地铁乘客参加了“地铁无裤日”活动。大家脱掉外裤,而上身仍然穿着厚夹克,戴着围巾和耳套,以及其它冬装。年度“无裤日”活动至今已举办了10届。  At 3 pm sharp, subway riders at six separate meeting points across the city, boarded predetermined subway cars, engaging in typically unassuming behavior like ing a magazine or staring off into space。  下午3时整,在纽约全城6个不同地点集合的地铁乘客登上指定地铁列车,他们的举止相当“淡定”,比如看杂志,或者两眼放空。  But as soon as the doors shut at the stop before they were due to get off, participants were instructed to stand up, shed their skirts and pants (trousers), which were to be secreted into backpacks, and briefcases。  一旦在事先约定的地铁站出发,参加者就会按照规定站起来,脱掉裙子或长裤,塞进背包或者公文包里。 /201101/123315

  

  • 导医网上海用什么方法去黑眼圈
  • 上海胸部整形哪家医院效果好
  • 上海市闵行区中医医院做抽脂手术价格管健康
  • 度养生上海玫瑰整形医院整形好吗
  • 管专家上海祛斑效果怎么样
  • 交通大学医学院附属儿童医学中心隆鼻价格费用
  • 上海第九医院做红色胎记手术价格搜索社区
  • 最新门户上海市去蒙古斑价格
  • 上海市中山医院整形科
  • 虹口区去眼角纹多少钱预约信息
  • 虹口区妇幼保健医院整形
  • 飞晚报玫瑰王晨光擅长
  • 上海去眼袋手术费用妙手助手宝山区妇幼保健医院修眉手术价格
  • 上海治疗青春痘哪里好
  • 普陀区中心医院隆鼻价格费用
  • 玫瑰张东旭医师案例
  • 时空助手上海市第七人民医院开双眼皮手术价格
  • 上海玫瑰整形美容医院纹眉手术怎么样
  • 上海第九医院做去眼袋手术价格
  • 上海玫瑰整形美容祛眼袋多少钱
  • 黄浦去疤痕多少钱
  • 120咨询上海祛褐青色痣大约需要哪家医院好
  • 美丽信息松江区人民医院隆胸多少钱放心网
  • 杨浦区手臂激光脱毛多少钱中医网上海一般矫正牙齿多少钱
  • 安指南九院美容中心快乐共享
  • 上海复旦大学附属浦东医院激光去掉雀斑多少钱
  • 上海玫瑰整形美容医院润白颜玻尿酸怎么样
  • 上海市同济医院去痘印多少钱
  • 上海玫瑰整形医院去豆印怎么样
  • 上海去斑手术哪家医院好
  • 相关阅读
  • 虹口区人民医院治疗痘痘多少钱
  • 周咨询崇明县人民医院开双眼皮多少钱
  • 上海交通大学医学院附属第九人民医院瘦腿针的费用
  • 爱养生上海瑞金医院祛除腋臭多少钱
  • 上海医院祛痘哪家医院好乐视健康
  • 上海曙光医院西院隆鼻多少钱
  • 久久健康奉贤区妇幼保健医院减肥手术价格
  • 上海市奉贤区奉城医院美容整形科
  • 浦东新区打溶脂针价格
  • 千龙新闻上海九院整形美容科打溶脂针的费用飞大夫
  • 责任编辑:华龙问答

    相关搜索

      为您推荐