旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

成都韩秀培训学校学习半永久化妆PCD纹绣多少钱赶集晚报阿坝州学习纹绣的价格

来源:健步中文    发布时间:2018年09月21日 03:29:04    编辑:admin         

Just when you thought the Backstreet Boys couldnt get any cuter!就在你认为后街男孩不能再可爱点吗!While on break from touring in China on Thursday, the reed boy band – members Nick Carter, Brian Littrell, Kevin Richardson, Howie Dorough and A.J. McLean – made nice with a group of panda cubs during a visit to the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding in the country Sichuan province.周四在中国巡演的休息期间,这重聚到一起的男孩乐队,成员有尼克#86;卡特、布莱恩#86;利特尔、凯文#86;理查德森、霍伊#86;多罗夫和亚历山大#86;詹姆斯#86;迈克林——在中国的四川省参观成都大熊猫繁育研究基地时与一群熊猫幼崽亲昵相处Judging from the photo, were not sure which quintet had the better time: While each guy happily cradled his furry buddy, the little ones gleefully kicked back, too, relaxing and indulging in delicious drinks.从这张照片来看,我们也不确定五重奏小组哪个更快乐:每个人都快乐地抱着自己毛茸茸的伙计,而这些小家伙也欢快地踢回来,放松并享受着美味的饮料Here hoping Backstreet brings their newfound friends aboard as backup dancers.这里希望后街男孩把他们的新朋友带上作为后备舞者 35。

When the director Michael Mann began work on his new film, “Blackhat,” an international thriller about good and wicked hackers, he wanted to start by researching some technological basics. Really, really elemental stuff. Like: “What’s electricity?”洛杉矶——导演迈克尔·曼(Michael Mann)的新片《骇客交锋(Blackhat)是一部国际背景下的惊悚剧,讲述亦正亦邪的黑客们的故事,着手准备时,他想先研究点技术方面的基础知识就是最最基本的东西,比如:“电力是什么?”“How does it flow?” he wondered. “It’s not linear.”“它是怎么流动的?”他想,“它可不是线性的”Also, “how does a single transistor work?” he asked. “How do these chips work?”还有,“单晶体管是怎么工作的?”他问道“芯片呢?”Investigating these and other “dopey fundamentals,” as he put it, was his way into a turbocharged story that stars Chris Hemsworth, Viola Davis and Wang Leehom, and aims to bring authentic depictions of cyberterrorism to the multiplex.他借由研究诸如此类他所谓“傻瓜基本知识”,来深入这个高速运转的故事这部影片由克里斯·海姆斯沃斯(Chris Hemsworth)、维奥拉·戴维斯(Viola Davis)和王力宏等人主演,希望能在多厅影院里真实地再现网络恐怖主义“The way my mind works, I have to understand the basic building blocks, then I can generate up,” Mr. Mann said in an interview in his quiet production office here. Given the resources, learning the rudiments of technology “is simple,” he added. “Everything else is terribly complex.”“我的想法是,我得理解最基本的元素,然后才能去构建它们,”曼在自己安静的制片办公室里接受了采访以他的资源,学习这些技术基础知识“很简单”他补充说,“其他东西才是复杂得可怕” Mr. Mann, the writer, director and producer best known muscular films like “Heat,” “The Insider” “Ali” and “The Last of the Mohicans,” “Blackhat,” which is due Jan. , posed challenges unlike anything he’d ever tackled, including how to depict the tedium of coding in dramatic fashion. But at 71, with four Oscar nominations and much critical adulation to his credit, Mr. Mann remains undimmed. Surrounded by Muhammad Ali memorabilia in his office, his footnotable conversation hurtled from Eero Saarinen to Brancusi to the mechanics of a municipal storm drain; at one point, he diagramed how computer bits work.曼是作家、导演和制作人,以执导《盗火线(Heat)、《惊爆内幕(The Insider)、《拳王阿里(Ali)、《最后的莫西干人(The Last of the Mohicans)等强悍的男人片闻名将在1月日上映的《骇客交锋对于他来说是种挑战,要处理各种之前从未处理过的东西,比如怎样用激动人心的方式来展现枯燥的编程过程但71岁的曼曾四获奥斯卡提名,在界赢得好评无数,他的思路一直都很清晰他的办公室里到处都是拳王阿里的纪念品,他的谈话亮点不断,从伊洛·沙里宁(Eero Saarinen)到布兰诺西(Brancusi),再到暴雨排水道市政工程的结构;甚至还画图示意电脑零件是怎么工作的With “Blackhat,” he even attended Comic Con the first time. And as a filmmaker well-versed in black markets, corruption, the criminal underbelly and the law (Mr. Mann’s credits include “Miami Vice” and numerous prison dramas), the film’s unexpected resonance in the aftermath of the recent cyberattack on Sony served only to highlight his belief that the premise was ripe exploration.为了推广《骇客交锋,他甚至第一次参加了Comic Con动漫大会作为电影人,他擅长拍摄黑市、腐败、地下犯罪和法律(曼还拍过《迈阿密风云[Miami Vice]等众多监狱影片),《骇客交锋意外地与最近索尼公司遭黑客攻击的事件相呼应,这更加凸显出他的信念:对这类电影进行探索的时机已经成熟“It’s almost like there’s an invisible kind of exoskeleton above the layer in which we think our lives take place on planet Earth, that’s made up of interconnectedness and data,” he said. “We’re swimming around in it, and everything is totally porous, vulnerable and accessible. And if it hasn’t been targeted, that’s only because somebody hasn’t bothered to yet.”“我们在地球中生活的区域之上,仿佛覆盖着一层隐形的外骨骼,由互联的数据构成,”他说,“我们就在其中游泳,一切都是可渗透的、脆弱的、可进入的如果这个题材还没有被拍摄过,或许只是因为还没人愿意费这个力气吧”The idea the film — which, he recalled in his implacably precise manner, he first had on Aug. 8, — was inspired by Stuxnet, the computer worm that was identified in , after it had struck an Iranian nuclear facility. “Blackhat,” the term a vicious hacker (“white hat” is a good guy), starts with a malware attack on a Chinese nuclear reactor. Mr. Wang plays the M.I.T.-trained Chinese military official tasked with finding the culprit; Mr. Hemsworth plays his old programming-whiz college roommate, now incarcerated, whose prison sentence is commuted in exchange helping solve the puzzle. This being a Michael Mann movie, that means using fists as well as keyboards. Car chases, too.他极为精确地回忆,这部影片的创意是在年8月8日产生的,灵感来自年发现的电脑蠕虫Stuxnet,当时它攻击了伊朗的核设施《骇客交锋的英文名字“Blackhat”既“黑帽”是指邪恶的黑客,(“白帽”是指好黑客)在片中,一个“黑帽”用恶意软件攻击了中国的核反应堆,王力宏饰演一个麻省理工学院培养的中国军官,负责找出肇事者,海姆斯沃斯饰演他大学期间的室友,是编程高手,因犯罪入狱,为了获得减刑来帮助王解决这个难题既然这是一部迈克尔·曼的电影,所以除了键盘,拳头也是必不可少的,当然还有追车场面Mr. Mann said he had long wanted to make a movie in Asia, bolstered by a recent visit to Indonesia another project. “Blackhat” is set in Hong Kong, Jakarta and Malaysia. “There’s an explosive energy,” he said of Jakarta, reeling off stats about its population and architecture. He likened Kuala Lumpur to “Islamic Brentwood,” the wealthy Los Angeles enclave. And he was eager to shoot in Hong Kong, partly because of the neon. “I wanted it to be an atmosphere of just intense visual, chromatic, busyness and liveliness,” he said. (He prized his cinematographer, Stuart Dryburgh, a new partner, because of his soft use of light as a counterweight.)曼说,他早就想在亚洲拍一部电影,近期他又为另一个计划去了一趟印度尼西亚《骇客交锋的背景发生在香港、雅加达和马来西亚“那里有一种爆炸般的能量,”他这样描述雅加达,还一口气报出那里的人口和建筑统计数据他把吉隆坡比作“伊斯兰世界的布伦特伍德”——后者是洛杉矶一块富庶的城中城他热切地希望在香港拍摄,部分是因为那里的霓虹灯“我希望它形成一种氛围,非常视觉化、五光十色,有繁忙和生机勃勃的感觉,”他说他还夸赞了自己的摄影师,新搭档斯图尔特·德里布(Stuart Dryburgh),因为他温和地处理光线,将之作为一种平衡力量The movie starts with a nearly five-minute dramatization of code speeding through a network, shooting lights and grids, and a reverse internal shot of a keystroke. Mr. Mann wanted to make it as true as possible; he got a 3-D computer model from Qualcomm, the semiconductor maker, to help visualize it. “So the geography is real,” he said. But “if a conductive metal has a surfeit of electrons or no electrons, it does not change color — that’s fiction. I had to present it some way; I didn’t want to do motorcycles on a 3-D grid like ‘Tron.’ ”影片开头用仅五分钟的时间以戏剧化的形式呈现了电脑编码在网络上的快速传播,有光线、网格以及键盘背面内部的画面曼希望这这一幕尽可能真实,他使用半导体制造商高通公司(Qualcomm)制作的3-D电脑模型来将这一幕变得更加形象“这些布局都是真的,”他说但是“如果一块传导金属过量负载了电子,或上面没有电子,它就不会变色——这是虚构的我得把它用某些方式表现出来,我不想像《创战纪(Tron)里那样,用3-D网格呈现托车”Capturing the flow of data has bedeviled every filmmaker who’s ever made a movie about programming, said Steve F. Anderson, a film professor at the University of Southern Calinia who studies depictions of technology on screen. “3-D fly-throughs, psychedelic explosions of 1’s and 0’s, an array of monitors and techno music” are all part of what Mr. Anderson calls “Hollywood technological-anxiety films.”如何捕捉信息流,这令所有拍摄与编程有关的导演都感到头疼南加州大学电影教授史蒂夫·F·安德森(Steve F. Anderson)专门研究如何电影中如何呈现技术“飞过银幕的3-D效果,数字‘1’与‘0’迷幻地爆炸开来,一系列显示屏,以及电脑风格的音乐”,这些都是安德森所谓的“好莱坞技术焦虑电影”的组成部分“They’re almost universally dystopian, and whenever there’s some great new technology that’s going to solve all our problems, it will invariably go awry and create drama and chaos,” Mr. Anderson explained. Hollywood, he added, “has a love-hate relationship with technology, because it also wants to fetishize it.”“他们大都是反乌托邦主义者,只要出现什么伟大的、能解决所有问题的新技术,就总会出错,造成戏剧性情节和混乱,”安德森解释他补充说,好莱坞“对技术有种爱恨交织的态度,因为好莱坞也想崇拜技术”Enter what he calls the superhacker, “someone who can seamlessly traverse the digital world and real world.” (This is in contrast to the other stereotype, “the pudgy, sexually repressed, sedentary, overweight geek.”) Though “The Matrix” set the superhacker standard, a prime example Mr. Anderson noted was Hugh Jackman in the 01 movie “Swordfish.” In an online archive of hacker clips that Mr. Anderson maintains, there’s Mr. Jackman, sexy in a loose shirt, pounding red wine as he types awkwardly, shouting “Oh yeah!” at his seven oversize monitors.安德森所谓的超级骇客是指“一个可以无缝隙穿越数码世界与真实世界的人”(这种人和电影中的另一种老套模式正好相反——也就是那种“矮墩墩、性压抑、总是坐着、体重超重的书呆子极客”)《黑客帝国(The Matrix)为超级黑客树立了标准,不过安德森指出,最好的例子还要算休·杰克曼(Hugh Jackman)在01年的电影《剑鱼行动(Swordfish)里饰演的角色安德森维护着一个在线档案馆,里面都是各种电影中的黑客形象片段,在这个网站上,可以看到杰克曼在该片中饰演的角色,穿着松松垮垮的衬衣,样子非常性感,边喝红酒边笨拙地打字,对着七台超大的显示器喊“欧耶!”In “Blackhat,” Mr. Hemsworth, the muscle-bound Australian star of “Thor,” is superhacker incarnate. In real life, he told a Comic Con audience in July, he had to have one of Mr. Mann’s tech experts teach him how to type with more than two fingers.海姆斯沃斯是一位肌肉发达的澳大利亚演员,曾主演电影《雷神(Thor),在《骇客交锋里,他就是一位超级黑客7月份,他在Comic Con漫展上告诉观众们说,现实生活里,他得让曼请来的技术专家教他怎么用十个手指打字,而不是用两个食指To the grumble that few hackers look like Mr. Hemsworth, Mr. Mann invoked another consultant, Stephen Watt, a 7-foot blond weight lifter turned cybercriminal. “They look like everything,” Mr. Mann said. He choose stars who are unfamiliar to American audiences, like Mr. Wang, an American-born pop star in China, and the Chinese actress Tang Wei, who plays his sister, a systems engineer who becomes Mr. Hemsworth’s love interest.有人抱怨说很少有黑客会长成海姆斯沃斯这个样子,曼提起自己的一位顾问——斯蒂芬·瓦特(Stephen Watt),他身高七英尺,是一位金发的举重运动员,后来成了网络犯罪分子“他们长什么样的都有,”曼说他挑选的都是美国观众不熟悉的演员,比如王力宏,他是一个出生在美国的中国流行歌手,还有中国女演员汤唯,在片中饰演王力宏的姊,一个系统工程师,海姆斯沃斯爱上了她The story was so closely guarded that when Mr. Wang auditioned, he used a “Miami Vice” script, he said. But once he understood the part, its appeal was its atypical “portrayal of the Asian male.” His character speaks Mandarin and perfect English. “That is the exact opposite of every other script I’ve an Asian role,” he said.故事情节被严格保密,王力宏说,自己试镜时,用的还是《迈阿密风云的剧本在搞清楚自己的角色后,这个非典型的“亚洲男性形象”引起了他的兴趣他饰演的角色说普通话,也说一口完美的英语,“这和我看到过的所有亚洲角色的剧本都不同,”他说Mr. Mann has his stars together — “a sneaky way to be rewriting dialogue,” he said. His process, honed early in his career as a TV writer in the 1970s and ’80s, begins with a longhand outline. Once the story takes shape, “I just dictate up the screenplay,” he said, as though channeling different characters and conceiving their lines extemporaneously was no big deal. “I discovered a long time ago, I cannot get it down fast enough,” he added. ( a while, he employed court stenographers.)曼让所有演员聚在一起读剧本——“一种重写对话的狡猾方式,”他说他的工作方式是先手写一份大纲——这是他在事业生涯早期,也就是世纪70到80年代期间担任电视剧编剧时形成的一旦故事成型,“我就口述剧本,”他说,好像刻画不同角色并为他们即兴创造台词根本算不上什么大事“很早以前,我发现我没法足够快地把它们写下来,”他补充说(有段时间他还雇用过速记员)Mr. Wang, 38, who called an interview from Taiwan at 3:30 a.m. local time while finishing an album, was impressed with Mr. Mann’s vitality. In their 66-day shoot on 7 locations, “there was not one day that he slept more than four hours,” Mr. Wang said. “He had to have two assistants on rotation to keep up with him.”38岁的王力宏于当地时间凌晨3:30在台湾接受了电话采访,当时他刚刚录完一张专辑曼的活力令王力宏印象深刻在为期66天的拍片过程中,他们在7个地点进行拍摄,“他每天睡觉从没超过四小时,”王力宏说,“他得请两个助理轮班倒,才能跟上他的进度”From the start, Mr. Mann has been confident of his instincts. A Chicago native — his favorite time of the year there is January, he said, “because it’s crystal; you see ever” — he moved to London to study film after discovering Stanley Kubrick as an undergraduate. Returning to the ed States, he soon developed a crisp visual style. In the interview, he wore a gray shirt that set off his gray-blue eyes in his gray-carpeted office, and spoke in ecstatic detail about the volume of contrasting colors and patterns in Indonesia. (His wife, Summer Mann, is a painter.)从一开始,曼就很信任自己的直觉一年中他最喜欢的时间是一月,他说“因为它清澈透明,你永远都能看见”他是芝加哥人,大学时看过斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick)的电影后就来到伦敦学电影回到美国后,他发展出一种干脆爽快的视觉风格在采访中,他穿着一件灰色衬衫,衬托他灰蓝色的双眼,他的办公室里也铺着灰色的地毯,他入迷地详细描述着印度尼西亚的大量对比色和花纹(他的妻子萨莫·曼[Summer Mann]是画家)Mr. Mann’s other hallmark is a fascination with criminals. Asked if he had ever been arrested, he declined to answer, eventually allowing only that he had never been incarcerated “like the people in my movies.” (Let the record show: Michael Mann has never killed a guy.) But he recounted his first time inside a maximum-security prison, where he was working as an uncredited writer on Dustin Hoffman’s 1978 movie “Straight Time,” with awe.曼的另一个重要特点是对罪犯的迷恋被问到是否有过遭到逮捕的经历时,他拒绝回答,最后终于承认,他从未“像我电影里的那些人那样”遭到监禁(纪录显示,迈克尔·曼从来没杀过人)但他回忆自己自己第一次走进一座最高安全级别监狱时的情形,当时他为达斯汀·霍夫曼(Dustin Hoffman)1978年的电影《暗夜心声(Straight Time)担任不署名编剧,满心敬畏地到那座监狱里参观“Folsom was a revelation,” Mr. Mann said. “I thought there’d be draconian guards, gray men.” Instead, “the convicts had a kind of brio and an aggression,” a vibrancy, and they were tuned in to life outside. “The territorial compression of the human spirit,” he said, makes an intense and unlimited palette.“福尔松监狱对于我来说是一种启示,”曼说“我本来觉得那里肯定会有严厉的警卫,都是身穿灰衣的人们”相反,“罪犯们有一种生机勃勃,有种侵略性,”他们有活力,和外界生活保持着一致他说“将人类灵魂限制在一个地域之内”,只是造就了一个浓烈丰富的调色板The emotions translated to the canvas of cybercrime and code breaking. “I understand,” he said, “because I was a young male, that challenge of, ‘You telling me I can’t get in here?’ You wanna bet?’ ”这些情感也被绘制在网络犯罪与破解代码的画布之上“我理解,”他说,“因为我曾是个年轻的男人,总在挑战,‘你说我干不了这个?你想打赌吗?’”Though Mr. Mann was eager to make an of-the-moment movie, hacker films typically don’t age well, Mr. Anderson said. (See: that clip of Mr. Jackman.) He suggested that perhaps Hollywood’s narrow, dweebs-or-supermen portrayal may even damage technological literacy. “It doesn’t leave much room ordinary people who just want to learn to write code,” he said.尽管曼很渴望拍一部反映当下的电影,但安德森说,黑客电影一般并不成熟(参见杰克曼的电影片段)他说,好莱坞对黑客的塑造非常狭窄,不是怪人就超级英雄,这甚至也损害到了技术领域“它没有为想学代码的正常人留下什么空间,”他说 Mr. Mann, who is known to re-edit his movies DVD and has had final cut his entire career — “I think it’s a moral right,” he said — concerns like that may come second to auteurism. Asked if he made the film as an entree into the lucrative Asian market, he said no. “I don’t think of the audience; I just think of what’s interesting to me,” he said. His creative blueprint, he added, is “absolutely intuitive and visceral.”众所周知,曼在自己的电影推出DVD版的时候,还要再剪辑一次,作为最终版本,他在整个事业生涯期间都是如此——“我觉得这是理所当然的权利,”他说对于他来说,上面的种种问题和导演主创论相比都是第二位的被问到他是否把这部电影当做敲门砖,以图打入利润丰厚的亚洲市场,他说并非如此“我不去考虑观众,我只想拍自己感兴趣的东西,”他说他补充说,他的创意蓝图“完全是出于直觉,发自内心的”“The way in is usually through the amygdala,” he said, “not the cerebral cortex.”“通向内心的道路经过扁桃体,而不是经过大脑皮层,”他说。

The top-earning woman in the music business has been cashing in on a massive world tour, a constant stream of hit singles and a string of endorsements with a slew of major companies, while occasionally throwing thinly veiled barbs at her chief rival.音乐界收入最高的女明星,她一直以来的赚钱方式是靠大量的世界巡回演唱会,持续不断的热门单曲和一系列主流公司的代言,而且很少露骨地讽刺她的主要竞争对手Sounds like Taylor Swift—but, in fact, it’s her frequent competitor, Katy Perry. Largely because of her Prismatic World Tour, which is now winding down, Perry pulled in million this year. She grossed more than $ million per city over the course of 6 shows in our scoring period, and added to her total through deals with Coty, Claire’s and Covergirl.听起来像是泰勒斯威夫特,但事实上,却是她一直以来的竞争对手,凯迪派瑞这主要归因为她的棱镜世界巡回演唱会现在演唱会的热潮已归于平静,派瑞今年凭此吸入.5千万美金在我们评分期间的6场演出中,她平均每个城市赚得百万美金,再加上与科蒂,克莱尔和的合约,得到了她的总共收入“I am proud of my position as a boss, as a person that runs my own company,” Perry told BES our Celebrity 0 cover story this past summer. “I’m an entrepreneur. … I don’t want to shy away from it. I actually want to kind of grab it by its b---s.”“能自己当老板,经营自己的公司,我感到很骄傲,”凯蒂在刚过去的夏天对福布斯0位名人封面故事说,“我是一名企业家,并且没有刻意回避这一身份事实上,我很珍惜自己当老板的体验”Swift has also been having quite the year, claiming the No. spot with million. More than a year after the launch of 1989—the top release of with over 3.6 million copies sold—her latest single, “Wildest Dreams,” has ascended to the top of the charts, boosted by a music with Scott Eastwood. But it was the beginning of her epic 1989 World Tour that placed her so close to the top of this list.斯威夫特今年也收获颇丰,以8千万位居第二在1989(年排名第一的专辑,卖出超过3.6百万份)的发行超过一年后,通过斯科特.伊斯特伍德拍摄的MV,她的最新单曲“最疯狂的梦”一跃成为排行榜第一位但这只是起始,她的史诗1989世界巡回演唱会最终使她极近收入最高女星榜首Rounding out the top three is Fleetwood Mac at .5 million. Though the band contains three men, it also boasts two high-profile ladies—Stevie Nicks and the recently-returned Christine McVie—rendering the group eligible this list. Its On With The Show tour included 86 concerts during our scoring period, grossing well over million per city.位于第三位的是收入5.95千万的Fleetwood Mac,尽管这乐队有三位男士,它也以拥有两位备受瞩目的女星为荣,她们是史蒂薇.妮克丝和最近回归的克莉丝汀麦克,是她们造就了本次上榜乐队的巡回演唱会On With The Show在打分期间共有86场演唱会,在每个城市平均挣得超过1百万Lady Gaga ranks fourth with million, followed by Beyoncé at .5 million. The mer played 66 shows during our scoring period, also cashing in on deals with Versace and MAC, as well as her own Fame fragrance. The latter’s On The Run tour with husband Jay Z grossed over Pop star Lady Gaga purchased 55 items belonging to late singer Michael Jackson in a weekend auction that raised more than million, a portion of which will be donated to charity, Julien Auctions said.日前,朱利安拍卖行举行了一场迈克尔·杰克逊经典装拍卖会,流行歌手Lady Gaga在拍卖会上一次性拍下了55件物品,募集了超过500万美元的资金,其中一部分将会捐献给慈善机构The auction, held in Beverly Hills, showcased 65 lots of items spanning Jackson career through the years, including costumes and props used on tour and in music s.此次拍卖会在比佛利山庄举行,会上展示了杰克逊演艺生涯当中所用过的65件物品,包括他在巡回表演和MV中用到的装和道具等Highlights from the sale included the late singer Bad tour jacket raising ,000, a white glove selling ,000 and one of the singer jackets garnering more than ,000, the auction house said in a statement.据拍卖行介绍,杰克逊在《Bad巡演时穿过的外套被拍得万美元,一只白色的手套拍出了19.万美元,其中的一件演出夹克拍出了超过6.8万美元的价格Following Sunday auction, Gaga told her 31 million Twitter followers that ;the 55 pieces I collected today will be archived amp; expertly cared in the spirit amp; love of Michael Jackson, his bravery, amp; fans worldwide.;拍卖结束之后,Gaga在其Twitter上对30万的粉丝说到:“本着对杰克逊的勇敢以及全世界歌迷对他的爱,我会好好的收藏拍下的55件物品”Jackson died aged 50 in June in Los Angeles from an overdose of the anesthetic propofol and sedatives.据悉,杰克逊年6月5日因注射过量异丙酚导致心脏骤停在洛杉矶不治身亡,年仅50岁. 96 million 19 North American dates, giving music’s first couple a nightly average comparable to that of the Rolling Stones.Lady Gaga以5.9千万位列第四,其后是5.5千万的碧昂斯前者在统计期间演出了66场,也靠与范思哲和MAC的合约获得收入,同时还有她自己的黑色香水后者与其老公Jay Z的On The Run巡回演唱会通过19天(北美日期),赚得了超过千万,创造了能与滚石相比较的第一对音乐界夫妻档夜平均的神话译文属原创,,不得转载 93。

Her role on the hit show Gossip Girl made her a star. But at just actress Taylor Momsen is leaving her onscreen fame behind to follow her passion music. Momsen is planning on touring the world with her band The Pretty Reckless, sleeping on buses and perming at a different venue every night. On stage: Taylor Momsen perms with her band The Pretty Reckless live in Montreal, Canada at La Tulipe last night Last night Momsen played the first international date on the line up at La Tulipe in Montreal, Canada. In one of her favourite barely there bondage and lingerie inspired outfits, the young singer took to the stage to perm an hour long set of songs from her band's newly released album, Light Me Up. 美剧《绯闻女孩红了很多演员,里面饰演Little J的美丽女孩泰勒·森确切的说不算是其中之一,这位90后的性格美少女以演员的身份红起来,却潇洒地拜托“绯闻”身份以“摇滚领军歌手”身份继续闯荡圈据悉,岁的泰勒·森带领她的乐队“The Pretty Reckless”以主唱的身份打响了她的世界巡回演唱会第一在加拿大蒙特利尔“郁金香”剧场与喜爱她的乐迷来了一次亲密接触泰勒·森当晚还是以一身她最喜欢的黑色性感绷带紧身短裙亮相,深情演绎她的最新单曲《Light Me Up据悉,泰勒·森很潇洒,舍弃了《绯闻女孩剧组配备给演员的高级房车,宁肯每天睡大巴,为演唱会全力筹备 70。

<牛人_句子>。

<牛人_句子>。