首页>要闻>天下           天下         



2020年01月22日 04:13:44 | 作者:康泰大全 | 来源:新华社

Officials in Urumqi, stung by two deadly attacks this year against civilians in the northwestern Chinese city, are offering cash rewards of up to 1 million yuan (3,000) for anyone who tips off local authorities about suspicious activity linked to terrorism and religious extremism.中国西北部的新疆乌鲁木齐市日前出台办法,奖励群众向当地政府机构举报涉及暴力恐怖和宗教极端活动的线索,奖励金额最高可达人民币100万元(合163,000美元)。今年乌鲁木齐市发生了两起针对平民的暴力袭击活动。The program, announced Tuesday after its enactment on Sept. 1, seeks to create #39;collective security and governance#39; in the capital of China#39;s restive region of Xinjiang and foster a communal effort in curbing terrorism, according to the state-run Xinjiang Daily.据《新疆日报》讯,上述奖励办法希望在全社会形成群防群治、联防联控的工作体系,打一场反恐维稳的人民战争。上述办法于周二公布,已于9月1日起施行。Authorities would pay informants between 1,000 yuan and 1 million yuan for tipoffs regarding groups and individuals involved in planning, inciting and executing acts of terrorism; the provision of logistical support for such activities; the manufacture and transportation of arms, explosives and other weapons; as well as the propagation and sales of extremist religious material; among other subversive activities.该办法奖励内容主要包括举报以下情形线索,奖励金额从1千元到1百万元不等:策划、煽动、实施暴力恐怖活动;为暴力恐怖活动提供便利条件;制造、运输弹药、爆炸物品及其他武器;传播、销售宗教极端材料;其他涉嫌暴力恐怖和宗教极端违法犯罪活动。The sizes of rewards would be assessed based on the value of information provided, the Xinjiang Daily said, citing an official notice issued across Urumqi. The maximum payout is reserved for information that lead to tips that help avert mass-casualty situations and serious damage to property, the newspaper said.《新疆日报》援引在乌鲁木齐全市发布的官方通知称,将根据举报线索的价值,给予不同金额的奖励。提供的线索有助于避免重大人员伤亡和财产损失的,将给予最高金额的奖励。Officials in Xinjiang have in the past dangled cash rewards to procure intelligence on what they say are terrorism and extremist religious activity in the region, which has often been the stage for violence between ethnic Uighurs, a mainly Muslim group, and China#39;s dominant Han Chinese population.新疆官员过去也曾经以现金奖励的方式来获取本地恐怖主义和极端民族主义相关情报。该地区维吾尔族和中国人口最多的汉族之间经常发生暴力冲突。In April, the state-run Global Times reported that authorities in Xinjiang#39;s Shaya county were offering rewards to people who supply information about #39;potential hazards to society,#39; such as by reporting on neighbors wearing beards or conducting #39;illegal religious activities.#39;4月份,官方媒体《环球时报》报道称,新疆沙雅县政府将对提供潜在社会危害信息的个人给予奖励,例如举报邻居留大胡须或从事非法宗教活动。A Xinjiang separatist movement has periodically targeted the government and police for decades, though in the past year violent attacks have picked up and - unlike previous incidents - also begun targeting civilians. Authorities say Xinjiang separatists were behind a March train station attack in the southwestern city of Kunming that left 33 dead.过去几十年,一个新疆分裂主义运动针对政府和警察的袭击事件时有发生,但过去一年暴力袭击呈抬头之势,而且与以前有所不同的是,平民开始成为袭击的目标。有关当局称,今年3月发生在昆明火车站的袭击事件是新疆分裂势力策划组织的,事件造成33人死亡。Urumqi itself has been hit twice this year by deadly attacks against civilians, which officials believe were also carried out by Uighur separatists. In late April, a knife and bomb attack at Urumqi#39;s main railway station killed three and injured 79. The following month, men drove cars into a street-side market and detonated explosives, leaving 43 dead and wounding 94.今年以来,单在乌鲁木齐就发生了两起针对平民的严重袭击事件,官员认为这两起事件都是由维族分裂分子制造的。今年4月末,乌鲁木齐一个主要火车站发生一起持刀袭击和爆炸事件,导致三人死亡,79人受伤。紧接着在5月,乌鲁木齐一个路边早市发生袭击事件,袭击者驾驶汽车冲入早市并引爆炸弹,导致43人死亡,94人受伤。China#39;s government typically blames ethnic violence on separatist groups with links to al Qaeda. Uighur activists overseas, however, cite concern over restrictions on religious practices, as well as frustration with the large waves of Han Chinese that have moved to a region Uighurs consider their homeland.中国政府通常谴责这些民族暴力事件是与基地组织(al Qaeda)有联系的分裂主义组织策划的。不过,海外的维族激进人士称对于宗教活动受限感到担忧,并对大量汉族人涌入新疆感到不安。 /201409/328358

It’s been a wretched five weeks forAmerican fast food in China.过去五周,在华经营的美国快餐企业如坐针毡。The humiliation reached a new pitch Friday when prosecutors in Shanghai arrested six employees of the Chinese subsidiary of McDonalds’s largest meat supplier, OSI Group, for selling expired meat to McDonald’s, KFC, and other chains in the country.上周五,丑闻风波掀起了一个新高潮:上海检察机关批捕麦当劳(McDonalds’)最大的肉类食品供应商福喜集团(OSI Group)中国子公司的6位雇员,罪由是他们向麦当劳、肯德基(KFC)和其他在华连锁快餐企业销售过期肉。The OSI subsidiary, Shanghai Husi Food, was caught by a Shanghai TV channel in late July re-labelling expired meat packages and using expired beef to make patties. McDonald’s was short on beef and chicken for three weeks in China following the ordeal. Sales in the region that includes China plummeted 7% in July. For a while, you couldn’t order a Big Mac in Beijing.7月底,上海一家电视台曝光上海福喜食品有限公司(Shanghai Husi Food)给过期肉篡改包装生产日期,并使用过期牛肉生产肉饼。之后麦当劳在华餐厅连续3周面临牛肉和鸡肉产品短缺的窘境,中国所在地区的销售额在7月份下跌7%。一时之间,人们在北京都买不到巨无霸了。Two and a half weeks after the news broke, in early August, I happened to meet employees from OSI who were in Beijing for emergency visits to the company’s plants around the country. One had come from the Chicago-area headquarters; the other worked at a plant in central China.8月初,也就是过期肉事件曝光两周半后,我碰巧遇到了两位来北京出差的福喜集团员工,他们正在对集团旗下中国各地工厂展开紧急检查工作。其中一位员工来自福喜芝加哥地区总部;另一位曾在华中的一家工厂工作过。I met one as a friend from college, so I won’t use their names. But we talked at length about the crises. Their explanation of what went wrong is the story of a U.S. company that didn’t know what local Chinese managers were doing—and in some cases, couldn’t figure out. Local plant documents and rules weren’t translated from Chinese into English, and even if they had been, OSI’s American managers didn’t often visit.这里面有一位是我大学时期的同窗好友,我不会在此透露他们的姓名。但我们详细地探讨了此次危机。对于为什么会出此纰漏,他们的解释是,作为一家美国公司,福喜集团不知道中国本地经理人在做些什么,有时候也没法搞清楚。中国本地工厂的文件和条例不会从中文翻译成英文,即便翻译了,福喜的美国经理人也不会经常浏览。OSI is working to fix the problems, but most recently its China business was at a standstill, losing millions of dollars a day in revenue.这家公司正在努力解决这些问题,但最近它的中国业务陷入停滞,每天亏损达数百万美元。Media reports followed two narratives in the latest China food safety scandal. The first was that McDonald’s, KFC, Starbucks, and the rest of the U.S. restaurants getting supplies from OSI were victims of China’s crackdown on foreign companies—a trend over the past year and a half starting when Starbucks was criticized by Chinese media for the price of its coffee. This was the argument favored by Westerners defending American brands.在这起最新的中国食品安全丑闻中,媒体报道分为两派。一派认为,从福喜获得原料供应的麦当劳、肯德基、星巴克(Starbucks)和其他美国餐饮公司是中国掀起打击外资公司风潮下的牺牲品,而此类行动从1年半前中国媒体批评星巴克咖啡定价就开始了。这是为美国品牌辩护的西方人喜欢的论调。The second, offered mostly by Chinese media, argued that foreign fast food had gotten sloppy in China, and that OSI was guilty of the same food quality and food safety issues plaguing China’s domestic food companies.另一派以中国媒体为主,它们认为,洋快餐在中国大失水准,福喜存在与众多中国本土食品公司一样的食品质量和安全问题。After a night with the two OSI executives, it was clear the Chinese media were right—OSI was sometimes clueless about its operations in China, probably guilty as charged, and pretty open about needing to change.与福喜的两位高管谈了一晚之后,有一点很清楚了——中国媒体是对的。福喜有时对于其在中国的经营状况确实一无所知,可能确实存在被指控的问题,但他们对需要做出的改变持开放态度。OSI was clueless because the private company gave managers a lot of autonomy. Sometimes that works, like on Wall Street, where investment companies allow individuals to independently wager on stocks to avoid groupthink. But in Big Food Processing, OSI’s business, global standards need to be exactly followed by everyone—and verified.福喜对丑闻毫无头绪,因为这家私有公司给了经理人很大自主权。有时候这种做法很管用,比如在华尔街,投资公司允许个人独立决定股票投资,无需集体决策。但在福喜这样的大规模食品加工业务中,全球标准需要每个人严格遵守,并确保落实。The private OSI’s decentralized business model allowed Chinese managers leeway to make their own decisions. The strategy that helped OSI expand quickly in China since the early 1990s. But it’s now clear there were problems. OSI didn’t audit enough to ensure Chinese plants followed standards coming from OSI’s Illinois headquarters and didn’t monitor its plants located 6,600 miles from headquarters in Aurora, Illinois.私有企业福喜的这种权力分散型业务模式给中国经理人留出了自行决策的空间。这一策略曾帮助福喜于上世纪90年代初在中国实现了快速扩张。但如今看来,显然其中是有问题的。福喜没有进行足够的检查,无法确保公司伊利诺伊州总部制定的标准得以贯彻,也没有对距其6600英里之遥的中国工厂进行监控。Even the language barrier was an issue: Chinese managers wrote documents in Chinese and didn’t translate them, so English-speaking employees often couldn’t understand operations or data.语言障碍也成为一个问题:中国经理人用中文起草文件,不作翻译,因此,只会英文的员工往往不了解相关的具体经营情况或数据。The OSI crisis teams flooding into China are engaged in pretty simple stuff. Namely, ensuring every plant is following global standards, and writing documents in both English and Chinese. They’re adding cameras in plants and spending .6 million on food safety seminars. “Before, it was an entrepreneurial company and you could sort of follow your own rules,” said one OSI employee. “Now, people are coming in and saying, `This is how we’re doing it now.’”被派驻至中国的福喜危机管理团队所做的事情相当简单。那就是,确保每家工厂都遵循全球标准,同时用中文和英文起草文件。他们在工厂增架了摄像头,并投入160万美元开展食品安全研讨会。“过去这是一家创业型公司,在某种程度上可以按自己的规定办事,”福喜的一位员工表示,“如今,有人进来说,‘我们现在要这么做。’”It’s the type of standard procedural stuff that you expected McDonald’s largest protein supplier to follow everywhere. But it didn’t.这种标准流程是麦当劳最大肉类供应商在任何地方都应遵循的。但福喜过去显然没有做到。OSI’s press statement last week, confirming the arrests of six employees in Shanghai, expressed some culpability. “OSI Group will continue to cooperate fully and in good faith with the authorities,” the company said. “We support the government’s consistent application of the country’s food quality and safety laws.”上周福喜发表声明,实有6位员工在上海被批捕,并承认过失。该公司表示:“福喜集团将继续全力配合政府有关部门的工作,同时持政府一贯执行相关食品质量安全法律。”Earlier, OSI’s owner Sheldon Lavin, an 82-year with a place in the Meat Industry Hall of Fame said, “It was terribly wrong, and I am appalled that it ever happened in the company that I own.”早些时候,82岁的福喜集团所有人、肉类食品行业大佬谢尔顿o拉文表示:“如此可怕的错误竟然发生在了我拥有的公司,令我震惊无比。”It’s not yet clear how badly OSI hurt itself. A McDonald’s spokeswoman told the Wall Street Journal last week the company couldn’t rule out the possibility of replacing OSI as a supplier over the long term. If McDonald’s cuts ties, it would be historic: OSI supplied beef patties to the first ever McDonald’s in Des Plaines, Illinois back in 1955.尚不清楚这对福喜自身产生了多大的伤害。麦当劳的一位发言人上周告诉《华尔街日报》(The Wall Street Journal),该公司不排除引进其他长期供应商取代福喜的可能性。如果麦当劳割断双方的联系,这将是历史性的,因为从1955年麦当劳在伊利诺伊州德斯普兰斯开设首家麦当劳餐厅起,福喜就一直在为其供应牛肉饼。The two employees from OSI I met with were proud that McDonald’s had stuck with them through the crisis. KFC had not. “Give us a second chance,” one said. “We deserve a second chance.”我遇到的这两位福喜员工都为麦当劳在危机中一直与他们共进退感到自豪。而肯德基没有这么做。“给我们第二次机会,”其中一位说,“我们应该得到第二次机会。”They might. No one died eating a Quarter Pounder, and expired frozen meat is really a food quality issue more than a food safety problem. But when you don’t have a clue what’s really happening at your Chinese business, you don’t deserve many chances.或许吧。汉堡吃不死人,过期的冻肉实际上更多是食品质量问题,而不是食品安全问题。但如果对于自己中国业务的情况毫不了解,那就不配有多次机会了。The problems at OSI, a key supplier to McDonald#39;s, are a salutary lesson to companies doing business in China on the need for proper supervision.麦当劳主要供应商福喜暴露出来的管理问题,对其他在华经商的外资企业是个有益的警示。 /201409/326813

  • 58时讯郴州治疗前列腺囊肿哪里最好
  • 郴州看不孕不育哪家好
  • 郴州市人民医院心功能科
  • 中国问答郴州第一医院治疗性功能障碍多少钱
  • 久久报郴州哪个男科医院比较好的
  • 湘南学院附属医院治疗阳痿多少钱
  • 百姓共享郴州做包皮手术的好医院
  • 郴州专治生殖器的医院
  • 郴州哪里不育不孕医院最好
  • 365大全郴州治疗前列腺增生价格
  • 郴州疱疹哪家医院能治愈365大全
  • 资兴人民中妇幼保健医院治疗睾丸炎多少钱
  • 郴州那个医院对男科好一点国际分类宜章县人民中妇幼保健医院治疗性功能障碍多少钱
  • 郴州医院割包皮多少钱
  • 郴州临武县泌尿系统在线咨询365活动郴州东方医院包皮手术多少钱
  • 郴州东方医院病房好晚报
  • 好晚报郴州市包皮手术哪好
  • 郴州包皮手术用医保卡的医院就诊
  • 郴州市男科医生
  • 桂阳县男科挂号
  • 郴州东方医院咋样周门户郴州治疗前列腺炎多少钱
  • 郴州妇保医院男科医生好互动
  • 郴州哪里检查性病
  • 普及频道安仁县看泌尿科怎么样
  • 郴州东方医院看男科好吗
  • 郴州治疗非淋囊肿医院挂号健康
  • 快问咨询郴州人民医院泌尿科咨询
  • 郴州阳痿治疗要多少钱
  • 郴州东方泌尿专科医院男科医生
  • 郴州包皮手术视频
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:美分类