当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年08月19日 15:19:42    日报  参与评论()人

丰镇市佛州甜甜圈龟辐射陆龟齿缘龟三线闭壳龟真鳄龟蛇颈龟价格怎么养济宁市苏卡达象龟地龟刺山龟麝香龟欧洲陆龟日本石龟哈米顿氏龟价格怎么养中部锦龟饲养方法技术技巧 饼干乌龟怎么样好养吗

咸水泥彩龟批发采购价格报价Whether you kick back with a glass of wine, immerse yourself in a novel or strike up a conversation with the person seated next to you on a plane can be determined by which nationality is listed on your passport, a survey has claimed。一项调查表明,护照上的国籍信息决定旅客乘机时是小酌一杯,还是沉浸在自己的世界里阅读小说,或是与邻座乘客攀谈。 According to the results of an international passenger investigation, Australians are the biggest boozers on board with 36 per cent choosing to down the hatch, compared to 35 per cent of Americans and 33 per cent of Brits。一项国际乘客调查结果显示,澳大利亚人是机上的大酒鬼,有36%的澳大利亚乘客选择在飞机上干一杯。相比较,有35%的美国乘客和33%的英国乘客喜欢坐飞机时喝酒。The Airline Passenger Experience Association (APEX) spoke to around 1,500 people, ages 18 and older, who have travelled by plane at least once during the last three months and were living in the ed States, ed Kingdom, Germany, Japan, China, Singapore, Australia or Brazil。航空乘客体验协会(APEX)采访了约1500名18岁或以上的乘客,他们最近三个月内至少乘过一次飞机,从美国、英国、德国、日本、中国、新加坡、澳大利亚或巴西启程。The results found Chinese travellers are most likely to nod off once the seatbelt sign switches off. They are also the first to reach for their credit card for some in-flight shopping and the biggest fans of gaming。调查结果发现,一旦“系紧安全带”指示灯熄灭,中国人是最有可能小憩打盹的旅客。他们还是第一个掏出信用卡在机上购物的旅客,也是最爱玩游戏的旅客。Americans on the other hand like to use their time in the air more productively – when not drinking - opting to work while flying at 35,000 feet。而美国人则倾向于充分利用乘机时间创造更多成果——如果不喝酒的话,他们选择在3万5千尺高空做自己的工作。Meanwhile, Brits and Germans are the best at making chit chat with random strangers – spending 50 per cent more time than any other nationalities schmoozing。同时,英国人和德国人最善于跟随机遇到的陌生人聊天,他们花在闲谈上的时间比其他国家的旅客高50%。Contrastingly, Brazilians conduct their conversations online via email, messaging apps or social media。相反,巴西人通过电子邮件、消息应用程序或社交网络进行聊天对话。Despite plane food having a bad reputation, seven out of 10 respondents said they were happy to chow down on the selection of in-flight snacks and meals。尽管飞机餐口碑不佳,但仍有70%的乘客说他们愿意食用飞机餐。In-flight magazines were also popular with four out of five passengers claiming to them。飞机上的杂志也深得乘客喜爱,有80%的乘客说会阅览这些杂志。The international flyers, who travelled on eight major airlines, did however express their desire for better in-flight entertainment and 36 per cent wanted improved connectivity。乘坐八大航空公司国际航班的乘客们表达了对更好机上的期望,他们中有36%的乘客希望改善连接。‘The industry has greatly improved the comfort, ambience, connectivity and entertainment onboard aircraft, and this data underscores that passengers are embracing those improvements,’ said Russell Lemieux, APEX executive director。APEX董事罗素·雷米尔说:“行业已经对机上舒适度、环境、连接和做出了很大的改善,数据显示,乘客们对这些改善喜闻乐见。”‘At the same time, passengers are demanding more from their air travel experiences which will drive more innovations touching all aspects of the journey,’ he added。他还说道:“同时,乘客们对于航空旅行体验提出了越来越多期待和要求,这也推动了更多的行业创新,涉及旅程的方方面面”。 /201507/386119马来西亚巨乌龟饲养方法技术技巧 安南龟养殖技术方法吃什么

洮南市拟鳄龟艾氏拟水龟鼋伯格海角陆龟挺胸龟饼干龟缅甸星龟中华草龟价格怎么养A Picasso painting valued at about 0 million is the centerpiece of a new type of auction at Christie’s, combining Modern and contemporary artworks spanning 100 years, that will kick-start its postwar and contemporary sales in New York in May.5月份,佳士得拍卖公司(Christie’s)的一场新型拍卖会把时间跨度为一百年的现代和当代艺术作品聚集在一起,其中重头戏是一幅估价约为1.4亿美元的毕加索油画。这场拍卖会将为佳士得纽约战后和当代系列拍卖会拉开序幕。Scheduled for May 11, “Looking Forward to the Past” is an evening sale of about 25 lots organized by Loic Gouzer, of Christie’s postwar and contemporary art department. Mr. Gouzer was also the specialist responsible for Christie’s much-hyped “If I Live I’ll See You Tuesday” auction of 35 works by fashionable contemporary names, which raised 4.6 million last May.“期待往昔”拍卖会(Looking Forward to the Past)定于5月11日晚举行,将有约25件拍卖品,组织者是佳士得战后和当代艺术部的卢瓦克·古泽(Loic Gouzer)。他也为去年5月佳士得大肆宣传的拍卖会“假如我活着,那就周二见”(If I Live I’ll See You Tuesday)担任专家,该拍卖会包括热门当代艺术家的35件作品,共拍出1.346亿美元。Postwar and contemporary has been the biggest-grossing auction category at Christie’s since 2011. But as the prices of works by the most desirable late-20th- and early-21st-century artists rise and rise — Christie’s Nov. 12 contemporary sale in New York took in 2.9 million — certain collectors (and auction house specialists) have been looking over their shoulders at earlier art with a new appreciation of its historical importance and rarity.从2011年起,战后和当代艺术成为佳士得收益最大的拍卖门类。但是随着最受欢迎的20世纪末和21世纪初艺术家作品价格不断上涨(去年11月12日,佳士得的纽约当代艺术拍卖会共拍出8.529亿美元),某些收藏家(和拍卖公司专家)亦开始回望更早期的艺术品,重新品鉴它们的历史重要性和罕见性。“I recently went to the reopened Picasso Museum and was blown away by what I saw,” said Mr. Gouzer, 34, who has collaborated with Christie’s Impressionist and Modern specialists to create the experimental format. “In a world where your latest iPhone is out of fashion in 10 days, everything he did still looked so relevant and fresh.”“前不久,我去参观重新开放的毕加索物馆(Picasso Museum),再次感到震撼,”34岁的古泽说。他和佳士得的印象派、现代主义专家们合作创造了这种试验性的拍卖方式。“如今,连最新的iPhone十天后都可能过时,而毕加索创作的一切仍然很有价值,让人耳目一新。”“Traditionally, people would start by collecting Impressionist and Modern art, and then trickle down to contemporary,” Mr. Gouzer added. “Recently, we’re seeing the contrary. Collectors start with contemporary, and then they start to look for other works that have quality, relevance and freshness.”“过去,人们通常是先收藏印象派和现代艺术,然后慢慢转向当代作品,”古泽说,“最近,我们看到相反的做法。收藏者们先收藏当代作品,然后开始寻找其他高品质、有价值、新颖的作品。”Picasso, who died at 91 in 1973, has nevertheless traditionally been included in auctions of Impressionist and Modern art. But Christie’s said that the broadening client base at the week of contemporary art sales in New York was crucial in persuading an unidentified seller to come forward with Picasso’s 1955 canvas “Les Femmes d’Alger (Version ‘O’),” around which the auction house fashioned its “Looking Forward to the Past” sale. Inspired by Eugène Delacroix’s 1834 Orientalist masterpiece, “Women of Algiers,” this was one of a number of works Picasso produced in the 1950s and 1960s in response to earlier artists he admired. This particular painting was last seen on the market in November 1997, when it was bought by the London dealer Libby Howie, on the behalf of a client, for .9 million at Christie’s auction from the collection of the Americans Victor and Sally Ganz.毕加索于1973年去世,享年91岁,他的作品通常在印象派和现代艺术拍卖会上拍卖。不过,佳士得称,纽约当代艺术拍卖周的客户群在不断扩大,因此才能劝说未透露身份的卖家同意拍卖毕加索1955年的油画《阿尔及尔女人(O版)》(Les Femmes d’Alger [Version ‘O’])。佳士得围绕这件作品组织了“期待往昔”拍卖会。20世纪五六十年代,毕加索以欧仁·德拉克鲁瓦(Eugène Delacroix)1834年的东方主义杰作《阿尔及尔女人》(Women of Algiers)为灵感,创作了《阿尔及尔女人》系列作品,向他钦佩的前辈们致敬。《阿尔及尔女人(O版)》上一次出现在市面上是在1997年11月的佳士得拍卖会,当时它是美国人维克多和萨莉·甘兹(Victor and Sally Ganz)的收藏品,被伦敦交易商莉比·豪伊(Libby Howie)代客户以3190万美元的价格买走。Christie’s new valuation of about 0 million on this opulent Picasso ranks as one of the highest estimates ever put on an artwork at auction. Francis Bacon’s “Three Studies of Lucian Freud,” which sold for a record 2.4 million at Christie’s in November 2013, carried a presale estimate of more than million. Christie’s has guaranteed the seller of “Les Femmes d’Alger (Version ‘O’)” an undisclosed minimum price. It would not specify whether this guarantee had been funded by the auction house or by a third party.佳士得对毕加索这件华丽作品的最新估价约为1.4亿美元,是拍卖公司对艺术品的最高估价之一。2013年11月,弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的《卢西恩·弗罗伊德肖像画习作三联画》(Three Studies of Lucian Freud)在佳士得拍卖会上拍出史上最高的1.424亿美元,当时的预估价为8500万美元。佳士得已向《阿尔及尔女人(O版)》的出售者担保了一个未公布的最低价,不过它不会具体说明这份担保是由佳士得还是第三方出资。The seller is a European collector who acquired the work at the Ganz auction, according to Christie’s. Other works in Mr. Gouzer’s sale include a 1950s Mark Rothko abstract, estimated at about million, and a 1902 Monet series painting, at about million. Works by Piet Mondrian, Egon Schiele, René Magritte and Martin Kippenberger will also be included.据佳士得说,卖家是一位欧洲收藏家,此人在甘兹的拍卖会上购得这件作品。这一次古泽组织的拍卖会上还会有马克·罗思科(Mark Rothko)20世纪50年代的抽象画,估价在4000万美元左右;莫奈(Monet)1902年的系列油画,估价约为3500万美元。另外还有皮特·蒙德里安(Piet Mondrian)、埃贡·席勒(Egon Schiele)、勒内·马格里特(René Magritte)和马丁·基彭贝格(Martin Kippenberger)的作品。“This reassessment of the importance of what’s gone before is fascinating,” said Wendy Goldsmith, an art adviser in London who was the international head of 19th-century European art at Christie’s from 2000 to ’03. Ms. Goldsmith, along with many dealers and advisers, has noted a cooling of demand for the young abstract painters. “There is a feeling that people are aly saturated with the new and the young,” she said, “and so they’re looking back.”“这种对过去作品重要性的重新评估非常吸引人,”伦敦艺术顾问温迪·戈德史密斯(Wendy Goldsmith)说。2002年至2003年,她曾担任佳士得19世纪欧洲艺术部的国际主管。戈德史密斯和很多交易商、顾问都注意到人们对年轻抽象画家作品的需求在降温。“人们似乎已经拥有足够多年轻人的新作品,”她说,“所以他们开始回望过去。”Last week, Mr. Gouzer posted an image of a 1938 Picasso painting of Dora Maar on Instagram. That work will be in his sale with an estimate of more than million. But there are still gaps, Mr. Gouzer said. “I’m still looking for a 1960s Carl Andre.”上周,古泽在Instagram上发布了毕加索1938年的油画《多拉·马尔》(Dora Maar)的图片。这幅作品也将出现他的拍卖会上,估价在5000万美元以上。不过,古泽说,还存在一些空白,“我还在寻找卡尔·安德烈(Carl Andre)20世纪60年代的作品”。 /201504/368569 The top-billed star of “The Search for General Tso” gets its close-up in the opening scene: the staging of that namesake chicken dish for a photo shoot. But like so many “in search of” documentary journeys before it, Ian Cheney’s roundabout talking-heads film has bigger quarry in mind; it looks at Chinese-American assimilation, the useful adaptability of cuisine and the complicated cultivation of heritage.《寻找左宗棠》(The Search for General Tso)的头号明星在影片一开始便得到一个特写镜头:为了给菜单拍摄照片,人们把这道以左宗棠命名的鸡肉菜端上来。不过,和之前的很多“寻找”类纪录片一样,伊恩·切尼的这部迂回曲折、采访了大量人物的纪录片有着更宏大的目标;它审视了华裔美国人如何融入美国、异国烹饪法的有益适应性以及文化传承复杂的形成过程。Mr. Cheney does get around to explaining the origins of General Tso’s chicken, but what’s more rewarding than the spoon-fed history — which covers the gold rush, the Chinese Exclusion Act of 1882 and Nixon in China — is the film’s glimpses of history as lived. Shot around the ed States, with surprising stops in New Orleans and elsewhere, the story benefits from the reminiscences of restaurateurs, who are often interviewed in multigenerational pairs. How to cook chicken seems at once a minor detail against backdrops of racism and economic struggle, and a key to finding a foothold among strangers.切尼用很大篇幅解释了左宗棠鸡的起源,片中的历史回顾有点像灌输——包括淘金热、1882年排华法案以及尼克松访华——更有意义的还要算是活生生的人们讲述的历史。该片在美国各地拍摄,包括对新奥尔良等地的意外探访,故事从餐馆老板们的回忆中获益良多,他们通常是好几代夫妇共同接受采访。在种族主义和经济斗争的背景映衬之下,鸡肉烹饪方法似乎一度成为次要细节,成了在陌生人中找到落脚点的一个方法。General Tso’s namesake museum back in China also gets an amusing visit, as does Peng Chang-kuei, a nonagenarian chef with a strong claim to having invented a certain recipe. But Mr. Cheney’s movie, while teasing at times, does its celebrating and debunking in mild-mannered fashion, making points without seeming to try to score them. It also lacks any of the zest or cinematic skill of, say, a Les Blank jaunt involving food, but this easily digestible format proves an apt vessel for the mystery dish at its center.该片也饶有兴致地探访了中国的左宗棠物馆,还采访了彭长贵——这位九十多岁的大厨坚定地声称是自己发明了这道菜。不过,切尼的电影虽然时而戏谑,但总是用温和的方式进行赞美和批判——它提出观点,但似乎不想评判。它还缺乏莱斯·布兰克(Les Blank)的美食旅行纪录片中的热情或电影拍摄技巧,但是这种易于理解的形式被明是盛放这道神秘主菜的合适器皿。Opens on Friday周五上映Directed by Ian Cheney伊恩·切尼(Ian Cheney)导演1 hour 13 minutes; not rated1小时13分;未分级 /201501/353616蒲江县花龟亚达伯拉象龟金头闭壳龟黑颈乌龟金钱龟大头乌龟价格怎么养汝阳县拟鳄龟艾氏拟水龟鼋伯格海角陆龟挺胸龟饼干龟缅甸星龟中华草龟价格怎么养



马来闭壳乌龟繁殖养殖注意事项 海林市拟鳄龟艾氏拟水龟鼋伯格海角陆龟挺胸龟饼干龟缅甸星龟中华草龟价格怎么养好医优惠 [详细]
新源县靴脚陆龟咸水泥彩龟安哥洛卡象龟凹甲陆龟红腿象龟价格怎么养 锯缘乌龟多少钱一只 [详细]
地龟多少钱一只 华龙指南韶关市马来食螺龟云南闭壳龟马来西亚巨龟豹斑象龟黄额盒龟价格怎么养周晚报 [详细]
龙马热点永仁县花龟亚达伯拉象龟金头闭壳龟黑颈乌龟金钱龟大头乌龟价格怎么养 神木县马来闭壳龟长身蛇颈龟东部箱龟棱背泥龟缅甸孔雀龟百色闭壳龟价格怎么养豆瓣报三明市靴脚陆龟咸水泥彩龟安哥洛卡象龟凹甲陆龟红腿象龟价格怎么养 [详细]