广州长安妇科医院服务怎么样周分享

来源:搜狐娱乐
原标题: 广州长安妇科医院服务怎么样国际共享
Tunisian security forces say they have killed the main suspect in the deadly museum attack that targeted foreign tourists, as thousands took to the streets of the capital to denounce extremism.突尼斯保安部队说,已经击毙不久前专门针对外国游客、造成多人死伤的物馆杀案的主要嫌疑人。成千上万人走上首都街头谴责极端主义。Tunisia#39;s state news agency TAP says Abou Sakhr Lokman was killed, along with eight others, late Saturday during an anti-terrorist operation in the Gafsa region near the Algerian border.突尼斯国家通讯社说,物馆袭击案主要嫌疑人罗克曼与其他8人星期六晚上在靠近阿尔及利亚边境加夫萨地区的一次反恐突击行动中被一起击毙。Officials say Lokman#39;s group, which is affiliated with the North African branch of al-Qaida, organized the March 18 attack on the Bardo museum that left 21 foreign tourists and a Tunisian policeman dead.突尼斯官员说,隶属于北非基地组织的罗克曼团伙,策划了3月18号的物馆袭击事件,造成21名外国游客和一名突尼斯警察丧生。On Sunday, tens of thousands of people took to the streets of Tunis to protest extremist violence in the country.成千上万人星期天走上突尼斯街头,抗议极端暴力行为。Leaders from several countries, including France and Italy, joined Tunisian leaders for the march from the seat of government at Bab Es-Saadoun to the museum.法国和意大利等国家的领导人和突尼斯领导人一道参加了从突尼斯政府所在地巴柏撒顿游行前往巴尔杜国家物馆的示威活动。 /201503/367253Oil companies are securing licences to export US crude at a frantic pace as the shale boom leads to swelling supplies along the Gulf of Mexico.随着页岩繁荣促使美国墨西哥湾地区供应大增,石油企业正纷纷申请美国原油的出口牌照。The US government granted 103 licences to ship crude oil abroad in its latest fiscal year, up by more than half from the 66 approved in 2012 and the highest since at least 2006, according to data obtained by the Financial Times.英国《金融时报》得到的数据显示,美国政府在上一财年发放了103张原油出口牌照,比2012年的66张增加了一半多,也创下至少自2006年以来的最高纪录。All but a dozen of last year’s licences were to Canada, where companies may buy US crude as long as they refine it there.去年除了12张牌照外,其余都是向加拿大出口的牌照,加拿大企业可能购买美国原油——只要它们在加拿大炼油。The clamour for licences is unexpected as Canada is the top foreign oil supplier to the US.油企踊跃申请向加拿大出口原油牌照令人意外,因为加拿大是美国的第一大石油供应国。But huge production gains in states such as Texas, coupled with restrictions on coastal tanker movements to US refineries, encourage traders to buy cheap Gulf coast crude and sell it in eastern Canada at higher global prices.但德克萨斯等州原油产量的大量增长,加上前往美国炼油厂的沿海运油活动受到限制,促使贸易商买入便宜的墨西哥湾原油,然后以较高的国际价格在加拿大东部销售。Exports to Canada totalled 99,000 barrels per day in September, the latest official data show. Traders estimate flows have since risen to about 200,000 b/d, the highest in more than a decade. Valero, the biggest North American refiner, has received a licence to export Eagle Ford crude from Texas to its refinery in Quebec, eastern Canada.最新官方数据显示,今年9月,美国向加拿大原油日出口量达到9.9万桶。贸易商估计,该数字自那以后已增至约20万桶,创下10多年来最高纪录。北美最大炼油商瓦莱罗(Valero)获得了一张牌照,可以将产于德克萨斯州伊格福特(Eagle Ford)的原油出口至该公司位于加拿大东部魁北克的炼油厂。Irving Oil, which owns Canada’s biggest refinery, has been buying US crude delivered by vessel and railway. Trafigura, the trading house, said a subsidiary had held an export licence to Canada for years.拥有加拿大最大炼油厂的欧文石油(Irving Oil)一直在购买海运和铁路运输的美国原油。贸易行托克(Trafigura)表示,它的一家子公司多年前就持有向加拿大出口原油的牌照。More than 3.3m barrels of US crude have been exported to Canada from the Port of Corpus Christi in Texas in the 11 months to November, said Dennis DeVries, director of finance. Volume has jumped 10-fold from 2012. The shipments compete with production from Canada’s offshore Atlantic fields. Chile’s state oil company ENAP bought some of the displaced Canadian crude, traders said.德克萨斯州科尔普斯克里斯蒂港(Port of Corpus Christi)财务总监丹尼斯#8226;德弗里斯(Dennis DeVries)表示,今年头11个月,经由该港出口至加拿大的美国原油已超过330万桶。自2012年以来,这个数字已累计增长9倍。来自美国的原油与加拿大位于大西洋的海上油田形成竞争。贸易商表示,被美国原油取代的加拿大原油部分被智利国家石油公司ENAP买走。US crude oil exports to markets outside Canada have been tightly controlled since 1975, when the country was reeling from the Arab oil embargo.1975年,阿拉伯国家的石油禁运让美国受到严重冲击。自那时起,美国一直严格控制对加拿大以外市场的原油出口。Jake Dweck, partner at the Sutherland Asbill amp; Brennan law firm, said: “Companies, particularly traders, often obtain licences to make sure they have the option to act if the market opportunity arises. So some end up actually using their licences while others just sit on them.”Sutherland Asbill amp; Brennan律师事务所合伙人杰克#8226;德韦克(Jake Dweck)说:“以贸易商为首的企业获取牌照,往往是为了确保它们在市场出现机会的时候有采取行动的选择。有些企业的牌照最终真正派上了用场,有些则没有。” /201312/268640

Generous girths aside, Winston Churchill and Chinese President Xi Jinping would seem to have little in common. One was popularly elected, while the other gained power by means of a shadowy process few understand. One was a giant who made his name leading his country through war, while the other#39;s legacy is still very much in the making.除了健壮的体魄之外,中国国家主席习近平似乎和温斯顿#8226;丘吉尔(Winston Churchill)没什么共同之处。丘吉尔通过民选上台,习近平通过少数人才能了解的幕后流程当选主席。丘吉尔由于领导英国赢得战争获得了伟人称号,而习近平铸就自己的历史还要花上一段时间。But the two do share one characteristic besides their robust builds: a fondness for literary allusions.但除了身板之外,这两人确实有一个共同点:都喜欢引用文学辞藻。In the same way Churchill littered his legendary speeches with references to the Bible and nods to Shakespeare, Mr. Xi has displayed a tendency to lard his writings and public statements with ations from classical Chinese literature.丘吉尔曾在他传奇性的演说中引用《 经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)著作。与之类似,习近平也显示出一种用中国古典文学为文章和公开演讲润色的倾向。On Thursday, the overseas edition of the People#39;s Daily devoted itself to cataloging the Chinese leader#39;s literary references, running a full-page sp dedicated to explaining 13 allusions spanning the later part of Mr. Xi#39;s career. The aim, it said, was to explain the Chinese leader#39;s thoughts on #39;the question of cultivating morality among leading cadres.#39;《人民日报》海外版周四用一整版的篇幅列举了习近平在职业生涯靠后时期引用的13个古典名句。该报说,这是为了解释习近平屡次提到的领导干部修身问题。Some analysts have interpreted Mr. Xi#39;s embrace of the classics as a move akin to Churchill#39;s borrowing from #39;Henry V#39; in his World War II speeches: an effort to use pride in a venerable cultural tradition to rally the nation at a time of crisis.一些分析人士认为,习近平对古典名句的旁征引与丘吉尔在二战演说中引用《亨利五世》(Henry V)中的句子类似,都是在借助珍贵文化传统中的荣誉感使国家在危机时刻凝聚在一起。China is not facing war, but Mr. Xi and other Chinese leaders have portrayed the Communist Party as facing a raft of daunting challenges: endemic corruption, hostility abroad and an exceedingly tricky economic transition opposed by entrenched special interests. Having long ago traded in Marxism for the market, analysts say, the party is now trying to shore up its legitimacy by associating itself with a Confucian tradition it once lambasted as feudal and backwards.中国并未处在战争边缘,不过习近平和其他中国领导人一直说,共产党正面临着一系列艰巨的挑战:大规模腐败、海外敌对势力以及越来越棘手(且受到特殊利益集团阻挠)的经济转型。分析人士说,中共很久以前就放弃了马克思主义,搞起了市场经济,现在将自己与儒家传统联系在一起,意在提升其合法性。过去,中共曾对儒家传统大加抨击,说它封建、落后。Some of Mr. Xi#39;s references cited by the People#39;s Daily have more obvious resonances with today#39;s politics than others.相比其他的话,《人民日报》报道中所提到习近平引用过的话与当前的政治形势更加契合。One e Mr. Xi used from the Confucian #39;Book of Rites#39; in a 2007 essay speaks directly to his current efforts to clean up the behavior of China#39;s wayward bureaucrats: #39;Nothing is more visible than what is hidden, and nothing is more obvious than what is minute. Therefore a gentleman is careful of himself even when alone.#39;习近平在2007年的一篇文章中引用过一句《礼记》的话,这句话与他现在约束中国肆意妄为的官僚的努力相映成趣:莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也。In other instances, however, Mr. Xi#39;s allusions are less pointed, instead evoking an inchoate political anxiety. Such was the case during a 2013 visit to the Central Party School, when he ed a line from the #39;Book of Songs,#39; another Confucian classic: #39;In fear and trembling, as if walking on thin ice, as if approaching a deep abyss.#39;不过,在别的场合下,习近平的一些引语就不那么有针对性了,相反地,会引发一种模糊的政治焦虑。2013年就发生过这样一件事,当时习近平在视察中央党校时引用了《诗经》中的一句话:战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。Mr. Xi is by no means the first Chinese leader to weave classical literature into his essays and speeches. Nor is he the first to attempt to leaven the Communist Party#39;s rhetoric with a sprinkling of Confucianism. Mr. Xi#39;s predecessor Hu Jintao similarly borrowed from Confucius when he introduced the notion of a #39;harmonious society#39; more than a decade ago, notes Sam Crane, a professor of Asian Studies at Williams College. But Mr. Xi, Mr. Crane says, #39;is being more explicit and direct in his classicism.#39;当然,习近平不是第一个喜欢在文章和讲话中引经据典的人,也不是第一个试图用儒家思想来装点中共话语的人。威廉斯学院(Williams College)亚洲研究系(Asian Studies)的教授克兰(Sam Crane)指出,习近平的前任胡锦涛在10多年前提出“和谐社会”这一理念是也借用了孔子的话。不过克兰说,习近平在引经据典时更明确、更直截了当。The People#39;s Daily sp, he adds, is #39;a rather obvious attempt to bolster [Xi#39;s] image as a proper gentleman in old Confucian terms: well , morally upright and finding moral inspiration in the classic texts.#39;他说,《人民日报》的整版文章很显然是想用儒家语言树立习近平的君子形象:学富五车、品德端正、从古代经典中寻找道德启示。In a country where even mundane conversations are often shot through with pithy aphorisms taken from classical literature, it makes sense for Mr. Xi show off his sophistication. Yet there could be some danger in reviving the classical texts, which are often vague, shot through with allegory and open to a wide range of interpretations.中国人在日常对话中也常常引经据典,所以习近平在讲话中炫耀一下自己的文学修养也不足为奇。但这样可能会出现古文复兴,而中国古文常常语义含糊,掺杂大量寓言,还会出现多种不同的解释。Take, for example, this famous e from Confucius#39; Analects that appears in an essay by Mr. Xi on poverty alleviation: #39;It#39;s easier to rob an army of its general than it is to rob a common man of his purpose and will.#39;比如,习近平在一篇关于扶贫的文章中引用了《论语》中的一句名言“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”According the People#39;s Daily, Mr. Xi intention in evoking the passage was to encourage officials to cultivate the willpower necessary to #39;push ahead in the face of innumerable challenges.#39; But Mr. Crane notes that it might be differently, particularly in light of the upcoming 25th anniversary of the crackdown on student protesters in Tiananmen Square.《人民日报》的文章称,习近平引用这句话是为了鼓励领导干部树立志气,排除万难,勇往直前。但克兰指出,这句话还可以有不同的解读,特别是在天安门镇压学生抗议事件25周年即将到来之际。#39;We should not assume that the state is the articulator of those purposes and will,#39; he says. #39;And, indeed, 25 years ago there was a rather massive divergence in the expression of popular purposes and state power.#39;他说,大家不应该假定国家就是这些目标和志向的标准落脚点,实际上,25年前的普遍目标和国家权力就有着各种各样不同的说法。 /201405/296532

LUCAS DO RIO VERDE, Brazil — The ambitions are dizzying, some of the grandest in Latin America since thousands of laborers perished building railways through the forbidding jungles of Brazil more than a century ago.巴西贝尔德河畔卢卡斯——它们堪称逾一个世纪前成千上万的铁路建设劳工丧生于险恶的巴西丛林以来拉丁美洲最宏大的一些项目,其中的万丈雄心令人目眩。China has sought to build a “dry canal” in the form of a railway across Colombia, linking the Caribbean to the Pacific. Chinese investors announced another huge venture in Honduras, two ports and a 375-mile railroad from sea to sea. Then this June, China announced yet another megarailway — nearly 10 times as long — across Brazil and Peru, stretching from one coast of South America to the other.中国希望打造一条“陆上通道”,通过穿越哥伦比亚的铁路线来把加勒比海和太平洋连接起来。中国投资者还宣布将在洪都拉斯进行大型工程,用两座港口和一条375英里长(约合600公里)的铁路线将这两片海域打通。到了今年6月,中国宣布了又一个超级铁路项目,是前述长度的近10倍。它将穿越巴西和秘鲁,贯通南美的东西海岸。But across the region, one large Chinese rail venture after another has come crashing against the hard realities of Latin American politics, resistance from environmental groups, and a growing wariness toward China. While China boasts of its rail initiatives around the world, it has often been stymied here in Latin America, reflecting how even China’s formidable ambitions have limits.然而,在这片大陆的各个地方,中国一个接一个的大型铁路项目开始遭遇拉丁美洲冰冷的政治现实、环境团体的抵制,以及对中国越来越深的警惕。尽管中国总是夸耀它在世界各地的铁路项目,但在拉丁美洲却频繁受阻,由此折射出,即便是中国的勃勃雄心也会面临限制。Now, new worries over China’s economic growth are raising more doubts about the blitz of what China calls its “railroad diplomacy,” as parts of Latin America reel from their dependence on China.眼下,在拉丁美洲的不少地区头疼于自身对中国的依赖之际,对中国经济增长状况的新担忧令其口中的“铁路外交”攻势遭受了更多的质疑。The enormous twin-ocean railroad across Brazil and Peru, in particular, “will be a crucial test of China’s mettle as a global power and the potential for greater acquiescence in South America to the designs that China has on our resources,” said José Eustáquio Diniz Alves, a Brazilian scholar.尤其是规模庞大的穿越巴西和秘鲁的两大洋铁路计划,“将成为一次关键的考验,衡量的是中国作为一个全球大国的本事,以及中国对南美资源的筹谋会得到我们更大接受度的可能性,”巴西学者若泽·欧斯塔基奥·迪尼兹·阿尔维斯(José Eustáquio Diniz Alves)表示。“We’re experiencing the downside of our overreliance on China now that the opaque Chinese economy is in flux,” he added. “Imagine what will happen if this railway somehow advances, bringing with it environmental devastation and even more leverage for China in our affairs.”“鉴于扑朔迷离的中国经济目前处于不稳定状态,我们正在经历对它过度依赖的负面影响,”他还说。“假如这条铁路得以推进,会对环境带来毁灭,给中国送上插手我们事务的更大筹码。想象一下,那会是怎样一番情形?”More than 100 years ago, Americans were among the foreigners who rolled into the heart of South America with ambitious plans to build railways. The ruins of their grand designs for the Brazilian Amazon, called the Devil’s Railway because of the thousands of workers who died building it, are a testament to the dangers of relying too heavily on commodity exports.一百多年前,美国等外部势力怀着修建铁路的雄心开进了南美腹地。他们对巴西亚马孙丛林的这一宏伟蓝图被称为“魔鬼铁路”(Devil’s Railway),得名于因此消逝的成千上万条生命。它的遗迹说明了过于依赖大宗商品出口的危险性。Officials slowly abandoned the railroad, parts of which are now swallowed by jungle, after rubber prices collapsed generations ago. These days, China is the one suffering an array of setbacks in railroad projects across the region, at a time when the demand for Latin America’s commodities — like soybeans, iron ore, copper and oil — has slowed.数十年前橡胶价格崩盘之后,官方逐渐遗弃了这条铁路,部分路段如今隐没在了丛林里。到了现在,当拉丁美洲大宗商品——大豆、铁矿石、铜和石油等——面临需求放缓之时,在穿越该地区的铁路项目上遭遇重挫的变成了中国。Last November, Mexico abruptly canceled a Chinese-led bid to build a .3 billion high-speed rail system after accusations that the Mexican government had favored contractors who were part of the consortium.去年11月,墨西哥突然取消了中国中标的高铁建设项目,此前,有人指控该国政府偏袒了中标方当中的承包商。该项目涉及43亿美元的投资。In Honduras, two years have passed since Chinese investors announced the railway linking the Caribbean Sea to the Pacific. Yet Miguel Servellón, an official with the state agency promoting the project, said it was “still a long way from happening,” listing obstacles like a complex environmental approval process.在洪都拉斯,中国投资者两年前就宣布要修建一条连接加勒比海和太平洋的铁路。但在负责促进该项目的官方机构任职的官员米格尔·塞韦利翁(Miguel Servellón)称,“离动工还有很长的路要走”,并列举了面临的障碍,如复杂的环境审批程序。In another project aimed at finding an alternative to the Panama Canal, the Colombian president, Juan Manuel Santos, said four years ago that Colombia and China had a plan that was “quite advanced” to build a railway linking the Pacific to the Caribbean. But the mood has changed considerably since then.四年前,哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯(Juan Manuel Santos)称,哥伦比亚和中国制定了一个“相当成熟”的计划,打算修建一条连接太平洋和加勒比海的铁路。该项目意在找到一条替代巴拿马运河的通道。但时至今日,人们的情绪已经有了很大的改变。“It’s a subject that was mentioned in 2011 and subsequently had minimal relevance,” said Daniela Sánchez, the director of the Colombia-China Chamber of Commerce.“那是2011年提到的事情,后来几乎销声匿迹,”哥伦比亚-中国商会(Colombia-China Chamber of Commerce)会长达妮埃拉·桑切斯(Daniela Sánchez)说。In Venezuela, Chinese companies actually broke ground on a 290-mile high-speed railway, part of a grandiose plan by President Hugo Chávez, to “rebalance” the population away from the coast.在委内瑞拉,中国公司修建一条290英里长的高铁的项目的确动工了。该项目是委内瑞拉总统乌戈·查韦斯(Hugo Chávez)为将人口从沿海地区“转移”而制定的宏伟计划的一部分。But while Venezuela’s government boasted that passenger service would start in 2012, the project has been fraught for years with work stoppages and money shortfalls on the Venezuelan side. The Chinese authorities say that more than half of the railway has been built, though Venezuelan news media reported in June that work camps on the route had been abandoned.委内瑞拉政府曾夸口称,将在2012开通客运务,但多年来,该项目一直深受停工和委内瑞拉资金不足的困扰。中国当局称项目已完工过半,而委内瑞拉新闻媒体6月报道称,沿线的工地已被废弃。“The process would be faster if we had abundant capital,” Liang Enguang, deputy general manager of the China Railway Engineering Corporation’s Venezuelan unit, told reporters.“如果我们有充足的资金,进程就会更快,”中国铁路工程总公司委内瑞拉分公司副总经理梁恩广(音)对记者表示。An even bigger project floated by a Chinese telecommunications tycoon, a 172-mile canal across Nicaragua, intended as a rival to the Panama Canal, has been met with broad skepticism about its feasibility as well as protests by farmers living along the proposed route.中国的一家电信巨头还提出了一个更大的项目,即修一条172英里长的运河贯穿尼加拉瓜,使其与巴拿马运河竞争。但该项目遭到了生活在规划线路沿线的农民的抗议,其可行性也广受质疑。Despite the obstacles, China has pressed ahead with the twin-ocean railway across Brazil and Peru, building on trade between China and Latin America that surged to 5 billion in 2014, from billion in 2000, according to figures from the International Monetary Fund.尽管面临阻碍,中国仍在以中国与拉美的贸易为基础,推进贯通巴西和秘鲁的两洋铁路项目。来自国际货币基金组织(International Monetary Fund)的数据显示,中国与拉美之间的贸易额已从2000年的120亿美元,增至2014年的2850亿美元。Lucas do Rio Verde, a farming outpost of 70,000 people, could find itself almost in the middle of the proposed 3,300-mile route, raising hopes that it could be transformed into a major agricultural shipping hub.贝尔德河畔卢卡斯是一个偏远的农业城镇,有7万人。它可能会发现自己几乎处在这条3300英里长的规划线路的中间位置。这激起了一些人的希望,以为这座城市可能会变成一个主要的农产品运输中心。But in the shadows of the grain silos towering over soybean fields and the meat-processing plant here, the responses have often involved more shrugging than jumping for joy.但在耸立在大豆田旁边的粮仓及肉制品加工厂投下的阴影里,人们的反应往往更多的是满不在乎,而非欢欣雀跃。“I don’t doubt that China has the money and know-how to make this happen,” said Ricardo Tomczyk, the president of an industry group representing soybean farmers. But “we know that Brazil’s bureaucracy is more formidable than building a railway across the peaks of the Andes.”“我不怀疑中国有做成这件事所需要的资金和技术,”一个代表大豆种植者的行业组织的负责人里卡多·托姆奇克(Ricardo Tomczyk)说。但“我们知道,巴西的官僚主义,比在安第斯山脉的丛山峻林中修铁路更棘手”。More enthusiastic supporters of the venture argue that the recent flux in the Chinese economy is merely a blip in China’s rise in Latin America. Though some economists have noted the steady decline in China’s foreign currency reserves, Chinese banks and engineering companies are still expected to have ample funds for the billion project, they say, despite the recent drop in China’s currency, the renminbi.更热情一些的持者则表示,中国经济最近出现的动荡,只是让该国在拉美崛起的趋势暂时回落。一些经济学家提到了中国外汇储备的稳步下滑,但他们表示,中国的和工程公司依然有望为涉及100亿美元的这一项目提供充足的资金,即便最近中国的货币人民币出现贬值。In fact, some political analysts say that the decline in commodity prices and Brazil’s stumbling economy could actually enhance China’s bargaining power, helping it to persuade the local authorities to accept Chinese terms for the railway.事实上,一些政治分析人士称,大宗商品价格的下跌和巴西经济面临的困境,实际上可能会增加中国讨价还价的能力,帮助中国说地方政府接受中方给修建铁路开出的条件。“Barring a more intense crisis in China, Chinese investors still wield enormous financial clout, far more than the strained players in the Brazilian market,” said André Nassif, an economist at Funda漀 Getúlio Vargas, an elite university in Rio de Janeiro.“除非国内出现更严峻的危机,中国投资者拥有的巨大金融实力,依然大幅压倒巴西市场上那些承受着压力的参与者,”里约热内卢的精英学府瓦加斯商学院(Funda漀 Getúlio Vargas)的经济学者安德烈·纳西夫(André Nassif)说。Still, political leaders, farmers and environmental activists are eyeing China’s difficulties in completing railroads elsewhere in Latin America. They point out Brazil’s particularly nettlesome bureaucracy, its laws prohibiting China from hiring its own laborers, a web of auditing courts, and the capacity of dozens of different prosecutors to cripple megaprojects with lawsuits.然而,政治领袖、农场主和环保活动人士正观察着中国在完成拉美其他地方的铁路时面临的困难。他们指出了巴西特别恼人的官僚体系、禁止中国雇佣自己的工人的法律、错综复杂的审计法庭以及可以通过诉讼打击大型项目的数十名各类检察官。“On top of all that, we have a very fragile government,” said Otaviano Pivetta, the mayor of Lucas do Rio Verde, noting the push to impeach President Dilma Rousseff, who supports the Chinese railway project. “Sure, I’d like this to happen, but we cannot ignore the obstacles.”“除此之外,我们的政府非常脆弱,”贝尔德河畔卢卡斯市长奥塔维亚诺·皮韦塔(Otaviano Pivetta)说。他提到了弹劾持中国铁路项目的总统迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)的行动。“当然,我希望这个项目能做成,但我们不能忽视那些障碍。”China aly outranks the ed States as Brazil’s largest trading partner. But while Chinese demand for commodities fueled the growth of farming cities like Lucas do Rio Verde, exports of soybeans and corn are still largely taken to ports on deplorable public roads like BR-163, a 1,097-mile route cutting across the Amazon.中国已经超越美国,成为巴西最大的贸易伙伴。尽管中国对大宗商品的需求推动了贝尔德河畔卢卡斯等农业城镇的增长,但出口的大豆和玉米,依然主要通过BR-163等路况糟糕的公路运往港口。BR-163是一条穿越亚马孙雨林的线路,长1097英里。Stretches of the road remain unpaved, raising freight costs. When it rains, some truckers along muddy stretches simply find themselves stuck for days.这条路的部分路段仍是土路,这增加了货运成本。下雨天,一些行驶在泥泞路段的货车司机会发现,自己要被困数天。Scholars of China’s ties to Latin America say the proposed railway would go well beyond cutting shipping costs, reflecting Beijing’s efforts to secure raw materials, improve its food security and find new markets for Chinese engineering and rail firms at a time when the nation’s economic growth is slowing.研究中国与拉美的关系的学者称,提议的铁路远不止会削减运输成本,它还反映了中国在国内经济增长放缓之际,为获得原料、增强粮食安全并为中国的工程和铁路公司寻找新市场而采取的行动。“The Chinese don’t fully trust that the U.S. won’t try to restrict them at certain strategic choke points,” said R. Evan Ellis, a professor of Latin American studies at the ed States Army War College Strategic Studies Institute, pointing to China’s reliance on shipping lanes like the Panama Canal.“中国不完全相信美国不会在某些战略要冲上试图限制他们,”美国陆军战争学院战略研究院(ed States Army War College Strategic Studies Institute)的拉美研究教授R·埃文·埃利斯(R. Evan Ellis)说。他指出了中国对巴拿马运河等运输通道的依赖。Some political leaders in both Brazil and Peru have welcomed the Chinese proposal, gauging its seriousness by the fact that Li Keqiang, the Chinese prime minister, personally promoted the project while visiting both countries in May. Chinese officials agreed to deliver a feasibility report in about a year.在巴西和秘鲁,一些政治领袖对中国的提议表示欢迎。他们是根据中国总理李克强在5月访问两国期间亲自促进该项目这个事实,来判断中方的认真程度的。中国官员同意在大约一年后拿出一份可行性报告。The governors of three states in the Brazilian Amazon that the railroad would traverse are voicing support for the railway. But even some who stand to benefit from it acknowledge the vexing array of challenges.铁路将贯穿巴西亚马孙地区的三个州。这三个州的州长均表示持该项目。但就连一些很可能会从中受益的人也承认,存在诸多令人心烦的挑战。“I don’t want to be pessimistic about their railroad, but it will be very hard,” said Marino Franz, a former mayor of Lucas do Rio Verde.“对他们这条铁路,我不想表现得悲观,但这件事的确会很难,”前贝尔德河畔卢卡斯市长马里诺·弗朗茨(Marino Franz)说。Powerful political and business figures, whose river ports and soybean processing centers could be threatened by the railway, are aly blasting the Chinese venture.一些有权势的政界和商界人物已经在炮轰中国这个项目了。他们的河港和大豆加工中心可能会受到铁路的威胁。“I don’t believe in it,” Senator Blairo Maggi, a soybean farmer and former governor of Mato Grosso State told his counterparts in the Senate.“我不相信这个项目,”参议员布莱罗·马吉(Blairo Maggi)在参议院对自己的同僚说。他是一名大豆农场主,曾担任马托格罗索州的州长。Of course, other Chinese infrastructure projects have made progress in Latin America, helping reshape the region. In Argentina, where Chinese companies are upgrading a dilapidated cargo network, imports of railroad materials and trains from China reached around 0 million in 2014, up from million in 2011. In Ecuador, state-owned Chinese banks have aly put nearly billion into the country, building a dam, roads, highways, bridges, and hospitals.当然,中国在拉美的其他基础设施项目已取得进展,帮助重塑了该地区。在阿根廷,中国公司正在对破败的货运网络进行升级,从中国进口铁路材料和火车的贸易额,从2011年的5000万美元,增加到了2014年的约7亿美元。在厄瓜多尔,中国的国有已向该国投入近110亿美元,用于修建大坝、高速公路、桥梁和医院。Some in Brazil argue that Chinese companies are learning from their successes and setbacks. Here in Brazil, Sinopec, the Chinese energy producer, built a .3 billion gas pipeline. Now Brazilian officials are investigating claims of gross overbilling in its construction.一些巴西人称,中国公司正在吸取经验和教训。在巴西,中国能源生产商中国石化投资13亿美元,修建了一条输气管道。眼下,巴西官员正在调查施工过程中存在严重的虚开账单现象的说法。With Brazil’s economy ailing, some powerful officials are signaling that they may be willing to accept China’s proposal, while also suggesting that the railway could be pursued with a less ambitious, piecemeal approach.在巴西经济不景气的情况下,一些有影响力的官员释放的信号表明,他们可能愿意接受中国的提议。但他们也表示,可以用不那么野心勃勃的、循序渐进的方式对待该铁路项目。“The Twin-Ocean Railway could be done in parts,” Nelson Barbosa, Brazil’s planning minister, said in testimony before the Senate, emphasizing in particular two stretches where farming groups have clamored for railroads.“两洋铁路可以分部分进行,”巴西规划部长尼尔森·巴萨(Nelson Barbosa)在参议院作时说。他特别强调了两个路段。在那两个地区,农业团体极力持修建铁路。Mr. Gallagher said the railway ranks among the largest infrastructure projects in Latin America in the last century.加拉格尔称,这个铁路项目可谓是过去一个世纪里拉美地区最大的基础设施项目之一。“China will have to race up the learning curve for this to succeed,” he said. “If the Chinese can’t make this happen, then no one can.”“要想成功,中国必须加快学习步伐,”他说。“如果中国做不成,那就没人能做成了。” /201510/402412Lorin Maazel, a former child prodigy who went on to become the music director of the New York Philharmonic, the Cleveland Orchestra, the Vienna State Opera and several other ensembles and companies around the world, and who was known for his incisive and sometimes extreme interpretations, died on Sunday at his home in Castleton, Va. He was 84.指挥家洛林·马泽尔(Lorin Maazel)周日在卡斯尔顿的家中逝世,享年84岁。马泽尔曾是一名神童,后来担任过纽约爱乐乐团(New York Philharmonic)、克利夫兰管弦乐团(Cleveland Orchestra)、维也纳国家歌剧院(Vienna State Opera)以及全球其他一些表演团体和剧团的音乐总监,并以其敏锐,有时有些极端的演奏而闻名。The cause was complications of pneumonia, said Jenny Lawhorn, a spokeswoman for Mr. Maazel. In recent days, he had been rehearsing for the Castleton Festival, which takes place on his farm.马泽尔的发言人珍妮·劳霍恩(Jenny Lawhorn)表示,马泽尔死于肺炎并发症。最近几天,他一直在为卡斯尔顿音乐节(Castleton Festival)进行排练。该音乐节在他的农场举行。Mr. Maazel (pronounced mah-ZELL) was a study in contradictions, and he evoked strong feelings, favorable and otherwise, from musicians, administrators, critics and audiences.马泽尔是一个复杂的研究对象,他引起了音乐家、管理人员、家和观众的强烈看法,其中有些是赞许,有些则相反。He projected an image of an analytical intellectual — he had studied mathematics and philosophy in college, was fluent in six languages (French, German, Portuguese, Spanish and Italian, as well as English) and kept up with many subjects outside music — and his performances could seem coolly fastidious and emotionally distant. Yet such performances were regularly offset by others that were fiery and intensely personalized.他塑造了一个善于分析的知识分子的形象——他在大学学过数学和哲学,精通六门语言(法语、德语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语和英语),并紧跟音乐以外的许多学科的潮流——他的表演可能看上去非常注重细节,在情感上非常冷漠。然而,这类表演常常会被其他具有强烈个性的热烈表演抵消。He was revered for the precision of his baton technique, and for his prodigious memory — he rarely used a score in performances — but when he was at his most interpretively idiosyncratic, he used his powers to distend phrases and reconfigure familiar balances in the service of an unusual inner vision.他凭借精准的指挥技巧,以及惊人的——他在表演中很少使用乐谱——而备受敬重,但当他表现另类且具有非常强的解释性时,他会用手中的权力扩张乐句,遵从自己与众不同的内心视野,重新组建熟悉的平衡。“He is clearly a brilliant man,” John Rockwell wrote in The New York Times in 1979, “perhaps too brilliant to rest content with endless re-creations of the standard repertory. He is also, it would seem, a coldly defensive man, and perhaps that coldness coats his work with a layer of ice.“他显然是一个才华横溢的人,”约翰·罗克韦尔(John Rockwell)于1979年在《纽约时报》上写道,“或许太聪明了,以至于无法满足于对标准剧目无休止地重新创作。他看上去也是一个冷漠的处于防守状态的人,或许这种冷漠让他的作品裹上了一层冰。”“The only trouble with this line of thinking is that it doesn’t take all the facts into account. Mr. Maazel, when he’s ‘on,’ has led some of the finest, most impassioned, most insightful performances in memory. When he’s good, he’s so good that he simply has to be counted among the great conductors of the day. Yet, enigmatically, it’s extremely difficult to predict just when he is going to be good or in what repertory.”“这种思路的唯一问题是,它没有考虑全部事实。马泽尔在‘有状态’时会带来人们记忆中一些最精、最慷慨激昂、最有见地的演奏。当他好的时候,他会好得简直可以被列为当代伟大的指挥家之一。然而,不可思议的是,他什么时候,以及在什么剧目中表现良好,极难预测。”A Boy With a Baton小小指挥家Perhaps because he grew up in the limelight, conducting orchestras from the age of 9, Mr. Maazel was self-assured, headstrong, and sometimes arrogant: When he took a new directorship, he often announced what he planned to change and why his approach was superior to what had come before. He knew what he wanted and how to get it, and if he encountered an immovable obstacle, he would walk away, also with a public explanation.从9岁起,马泽尔便开始指挥管弦乐队。或许因为是在聚光灯下长大的,他自信,固执,有时候还有些傲慢:当他接任一个新的指挥职务时,他通常会宣布自己的改革计划,以及为何他的方式优于之前的方式。他知道自己想要什么,也知道如何得到想要的东西,如果遇到无法克的障碍,他会离开,并给公众一个解释。That was how he handled his brief term as general manager and artistic director at the Vienna State Opera, where he was the first American to wield such power.这正是他在短暂担任维也纳国家歌剧院总经理和艺术总监时采取的方式。他是首位在该歌剧院担任上述职务的美国人。“I am keen that this house again be led in the fashion of Mahler and Strauss,” he said at a news conference when his appointment was announced. “I have the full responsibility for the opera, and I have no intention of sharing that responsibility, though I may delegate it.” He added, “I will not hesitate to make changes, if I consider them necessary.”“我强烈建议再次以马勒(Mahler)和施特劳斯(Strauss)的方式领导这家歌剧院,”任命宣布后他在新闻发布会上宣布。“我全权负责歌剧院,我不打算和其他人一起承担这一责任,不过我可能会委托一些人作为代表。”他接着说,“如果觉得有必要进行变革,我不会犹豫。”He quickly transformed the house from a repertory company, where a different work was staged every night, to what he called a “block” system, in which groups of operas were played, with frequent repeats. He regarded this as more efficient and likely to produce better performances.他很快便将维也纳国家歌剧院从一个每晚都上演不同剧目的剧团,变成了他所谓的“固定”制度。在这种制度下,该歌剧院分组上演歌剧,并频繁重演。他认为这种方式更有效,更有可能带来更精的表演。When the Viennese culture minister differed, and also complained about Mr. Maazel’s casting choices and argued that he was mainly interested in burnishing his own artistic profile, Mr. Maazel abruptly resigned, two years into a four-year term, and wrote an Op-Ed article for The New York Times, deploring interference in the arts by government officials with no artistic background. (In September 2013, the company erected a bust of Mr. Maazel, by the sculptor Helmut Millionig. Mr. Maazel attended the unveiling ceremony.)当维也纳文化部长提出异议,同时还抱怨马泽尔的演出人选,并称他主要是想提升自己的艺术形象时,马泽尔突然辞职,并为《纽约时报》写了一篇专栏文章,谴责没有艺术背景的政府官员干涉艺术。当时,他的四年任期只过了两年。(2013年9月,维也纳歌剧院树立了一座出自雕塑家赫尔穆特·米利恩尼科[Helmut Millionig]之手的马泽尔半身像。马泽尔出席了塑像揭幕仪式。)His tenures with the Cleveland Orchestra and the New York Philharmonic had their rough moments, too. The Cleveland musicians voted against hiring him to succeed the legendary George Szell, who had died in 1970, because they did not consider him sufficiently accomplished to fill Szell’s shoes. Mr. Maazel told The Times in 2002 that “the relationship remained more or less rocky to the end.”他在克利夫兰交响乐团和纽约爱乐乐团的经历也并非一帆风顺。克利夫兰的音乐家投票反对聘用他接替传奇人物乔治·塞尔(塞尔1970年逝世),因为他们认为他不够资格接塞尔的班。2002年马泽尔告诉《纽约时报》“他们的关系直到最后也不和谐”。In New York, Mr. Maazel quickly won over the Philharmonic musicians. But several critics, while happy that the orchestra had engaged an American music director for the first time since Leonard Bernstein gave up its podium in 1969, were disappointed that Mr. Maazel, 70 at the time, was of the same generation as his predecessor, Kurt Masur (then 73), and that his tastes in contemporary music seemed conservative. Eventually, many of them came to admire him.在纽约,马泽尔很快赢得了爱乐乐团音乐家们的信任。但一些乐评人,虽然高兴看到李奥纳德·伯恩斯坦1969年去职以来第一个美国指挥家第一次担任此职,但他们认为,马泽尔当时已经70岁,和前任科特·马瑟(当时73岁)还是同一个时代的人,令他们失望。而且他对当代音乐的口味似乎很保守。但最终,很多人开始赞赏他。Alan Gilbert, Mr. Maazel’s successor as music director of the Philharmonic, said Sunday, “Personally, I am grateful to him, not only for the brilliant state of the orchestra that I inherited from him, but for the support and encouragement he extended to me when I took over his responsibilities.”马泽尔在爱乐乐团的继任者艾伦·吉尔伯特(Alan Gilbert)周六表示,“就我个人而言,我感激他,不仅因为我从他手中继承下来的乐团状态出色,还因为当我接过他的责任时,他给予我的持和鼓励。”Lorin Varencove Maazel was born in the Parisian suburb of Neuilly-sur-Seine on March 6, 1930, to a pair of American music students — Lincoln Maazel, a singer, and Marie Varencove Maazel, a pianist — who were studying there. He showed an aptitude for music early: When he was 5, by which time the family had moved to Los Angeles, he began studying the piano; at 7, he took up the violin.洛林·瓦伦科夫·马泽尔于1930年3月6日出生在巴黎郊区的塞纳河畔讷伊,父母都是在那里学习音乐的美国学生,其中父亲林肯·马泽尔(Lincoln Maazel)是一名歌手,母亲玛丽·瓦伦科夫·马泽尔(Marie Varencove Maazel)是一名钢琴家。他很早就表现出了音乐才能:5岁时,他们一家人已经回到了洛杉矶,他开始学习钢琴;7岁开始学习小提琴。One piece in his piano repertory was a reduction of Haydn’s “Surprise” Symphony, and when he was 8, his father gave him a copy of the full orchestral score. Lorin studied it, along with a recording his father also bought him, and when he conducted a family ensemble in the work, his parents noted that he was adept at cues and balances. They took him to study with Vladimir Bakaleinikoff, then an associate conductor with the Los Angeles Philharmonic.他的钢琴曲目包括海顿《惊愕交响曲》(Surprise)的改编版。8岁时,父亲给了他作品的管线乐全谱。洛林跟着父亲借来的录音带学习了乐谱,当他指挥一个家庭室内乐团时,他的父母注意到,他对时机和平衡颇为擅长。他们带他去与时任洛杉矶爱乐乐团(Los Angeles Philharmonic)副指挥的弗拉迪米尔·巴卡莱尼科夫(Vladimir Bakaleinikoff)学习。When Mr. Bakaleinikoff took a conducting job in Pittsburgh, the Maazels followed. They also sent young Lorin to music camp at Interlochen, Mich.后来巴卡莱尼科夫接受了匹兹堡的一份指挥工作,马泽尔一家也跟着去了那里。他们还把年幼的马泽尔送去了密歇根州因特劳肯的音乐夏令营。Olin Downes, a music critic for The Times, happened to be visiting the camp when Lorin, then 9, led the camp’s orchestra in a movement from Schubert’s “Unfinished” Symphony. Mr. Downes, though generally skeptical of prodigies, wrote that the boy conducted “with a beat clean and firm, yet elastic and with a consistency of tempo that very occasionally was modified by a nuance absolutely in place and appropriate as it was employed.”当时9岁的洛林正在指挥夏令营的乐团演奏舒伯特(Schubert)《未完成》交响曲中的一个乐章,《纽约时报》音乐家奥林·唐斯(Olin Downes)刚好来到夏令营。尽管唐斯一向对神童持怀疑态度,但是他写道,这个男孩的指挥“节奏清晰而坚定,并且富有弹性,节拍连贯,偶尔的细微差异也表现得绝对准确、恰到好处。”Toscanini and Lollipops托斯卡尼尼和棒棒糖That summer, the Interlochen orchestra performed at the World’s Fair in New York, and Lorin conducted it twice. In 1940, just before his 10th birthday, he conducted the Pittsburgh Symphony as well, and when he was 11, in July 1941, Arturo Toscanini invited him to conduct the N Symphony in a concert — works by Wagner, Mendelssohn and Dika Newlin — broadcast nationally from Radio City Music Hall. The orchestra, outraged at the idea of being led by a child, greeted him at the first rehearsal with lollipops in their mouths. He won their respect the first time he stopped the rehearsal to point out a wrong note.当年夏季,因特劳肯的夏令营乐团在纽约世界览会(World’s Fair)上表演,洛林两度执棒。1940年,在洛林的10岁生日之前,他还指挥了匹兹堡交响乐团(Pittsburgh Symphony),即1941年7月,11岁时,阿图罗·托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)邀请他在一次音乐会上指挥N交响乐团(N Symphony)——其中有瓦格纳(Wagner)、门德尔松(Mendelssohn)和迪卡·纽林(Dika Newlin)的作品——在纽约无线电音乐城(Radio City Music Hall)向全国广播。由于交响乐团对由一个孩子来指挥自己的做法感到愤怒,所以他们第一次排时含着棒棒糖对他表示欢迎。但是,当他第一次让大家停下来,指出一个错误的音符时,就立即赢得了大家的尊敬。In the summer of 1942, and again in 1944, he led the New York Philharmonic in performances at Lewisohn Stadium. But when he turned 15, he put his baton aside and settled into his academic studies at the University of Pittsburgh.1942年夏,然后是1944年,他在路伊森体育场(Lewisohn Stadium)指挥了纽约爱乐乐团的演出。但是到了15岁,他把指挥棒放到了一遍,专注于匹兹堡大学(University of Pittsburgh)的学业。He did not abandon music entirely. In 1946, he organized the Fine Arts Quartet of Pittsburgh, with which he was a violinist until 1950, and in 1948, he joined the violin section of the Pittsburgh Symphony. An invitation from the conductor Serge Koussevitzky to lead the Boston Symphony Orchestra at Tanglewood in the summer of 1951 brought him back to the podium just before he headed off to Rome, on a Fulbright fellowship, to study Renaissance Italian music.他并没有完全放弃音乐。1946年,他组织成立了匹兹堡美术四重奏(Fine Arts Quartet of Pittsburgh),直到1950年,他都在里面担任小提琴手。1948年,他加入匹兹堡交响乐团的小提琴声部。1951年夏,指挥家谢尔盖·库塞维茨基(Serge Koussevitzky)邀请他前往坦格尔伍德指挥波士顿交响乐团,他由此重新回到了指挥台。之后,他以富布赖特学者的身份,又前往罗马研究文艺复兴时期的意大利音乐。Mr. Maazel dated the start of his mature career to Christmas Eve 1953, when, still a student in Rome, he was invited to step in for an ailing conductor at the Teatro Bellini, in Catania. His success there led to engagements in Naples, Florence and elsewhere in Europe, and then in Japan, Australia and Latin America.马泽尔认为,自己职业生涯的成熟始于1953年的平安夜。当时仍是罗马一名学生的他受邀前往卡塔尼亚贝里尼剧院(Teatro Bellini),接替一名健康状况欠佳的指挥。他在那里获得了成功,随后便开始前往那不勒斯、佛罗伦萨以及欧洲其他地方参加活动,接着又前往日本、澳大利亚和拉丁美洲。An Old-Fashioned Approach老派手法Mr. Maazel’s first music directorship was that of the Deutsche Opera, in West Berlin, jointly with the Berlin Radio Symphony Orchestra, a position he held from 1965 until 1971, when he accepted the directorship of the Cleveland Orchestra, to begin in 1972.马泽尔首次担任音乐总监是在西柏林的德国歌剧院(Deutsche Opera),同时还有柏林广播交响乐团(Berlin Radio Symphony Orchestra),他从1965年到1971年一直担任这个职务。1972年,他接受了克利夫兰交响乐团的总监职位。In Cleveland, as in Berlin, Mr. Maazel took an old-fashioned approach to the job. Instead of conducting barely more than a dozen weeks of concerts and leaving the rest to guests, as was becoming the norm, Mr. Maazel spent most of his year in Cleveland. He recorded plentifully with the orchestra, and toured with it frequently. He gave up the directorship, becoming conductor emeritus, in 1982, the year he became general manager of the Vienna State Opera.与在柏林时一样,马泽尔对克利夫兰的工作也采用了一种老派手法。按照惯例,他本可以一年只指挥十几周,然后把其他工作留给客席指挥,但是马泽尔却将一年中的大部分时间都花在克利夫兰。他与乐团一同录制了大量音乐,还经常随乐团出行。1982年,他放弃总监职位,成为荣休指挥,并担任了维也纳国际歌剧院总经理。When the Vienna directorship went sour, in 1984, Mr. Maazel declared himself liberated, free to return to the far-flung guest conducting of his early years.1984年,维也纳的总监工作出现问题,于是马泽尔宣布自己重获自由,可以回到他早年那种四海为家的客席指挥生涯。“I worked as a music administrator as well as a conductor of 20 years,” he told an interviewer in 1985, “and during that time, I devoted almost all my attention to the organizations I was working for — six years in Berlin, 10 in Cleveland, three in Vienna. I’ve conducted 132 orchestras, but in the last 20 years, I’ve not conducted more than seven or eight of them. So I’m having a lot of fun going around the world now, meeting people who’ve gotten to know me through records and television. I’m like a child let out of school.”“我担任音乐管理者和指挥有20年的时间,”他1985年接受采访时说,“那段时间,我把所有精力都花在我所工作的机构——6年在柏林、10年在克利夫兰,3年在维也纳。我一共指挥了132个乐团,但是在过去20年里,我所指挥的乐团不超过七八个。所以,我现在觉得能到世界各地看看,见见那些通过录音和电视认识我的人,是一件很有趣的事情。我就像个被放出校门的孩子。”Mr. Maazel celebrated his 70th birthday with a world tour in which he revisited many of the orchestras he had conducted over the decades. One stop was at the New York Philharmonic, which was negotiating with several conductors to succeed Mr. Masur as music director. Mr. Maazel threw his hat in the ring, and within a few weeks, he captured the post.为了庆祝自己的70岁生日,马泽尔重新拜访了他在过去数十年指挥过的许多乐团。其中一站就是纽约爱乐,当时乐团正在与几名指挥家商讨接任马苏尔担任音乐总监的事。马泽尔也表示了自己对这个职位的兴趣。几周之内,他就获得了这个职位。After he left the Philharmonic in 2009, Mr. Maazel set up the Castleton Festival, for classical music and opera, on the grounds of his farm in Virginia. He founded and directed the festival jointly with his wife, the German actress Dietlinde Turban Maazel, whom he married in 1986. Two previous marriages — to the composer Mimi Sandbank and the pianist Israela Margalit — ended in divorce.2009年离开爱乐乐团后,他在自己位于弗吉尼亚的农场里创办了专事古典音乐和歌剧的卡斯尔顿音乐节。音乐节是他与妻子、德国演员戴特琳德·图尔班·马泽尔(Dietlinde Turban Maazel)共同创办并管理的。两人于1986年结婚。此前的两次婚姻——分别与作曲家米米·桑德班克(Mimi Sandbank)和钢琴家伊兹瑞拉·马加利特(Israela Margalit)——都以离婚告终。His wife survives him, as do their two sons, Leslie and Orson Maazel, and daughter, Tara Maazel; and three daughters — Anjali Maazel, Daria Steketee and Fiona Maazel — and a son, Ilann Margalit Maazel, from his previous marriages.他仍然健在的家人有妻子及他们的两个儿子莱斯利(Leslie)和奥森·马泽尔(Orson Maazel),女儿塔拉·马泽尔(Tara Maazel)。此外还有他与前妻所生的三个女儿安贾莉·马泽尔(Anjali Maazel)、达里娅·斯德克提(Daria Steketee)和菲奥娜·马泽尔(Fiona Maazel),以及儿子伊兰·马加利特·马泽尔(Ilann Margalit Maazel)。Mr. Maazel’s life as a festival director did not diminish his wanderlust. He became music director of the Munich Philharmonic in 2010. And in a blog on his website, he noted that in 2013 — he was 83 — he conducted 102 concerts, performing 72 compositions in 28 cities in 16 countries. He added that he was looking forward to getting back in harness.作为音乐节总监的马泽尔并没有居于一隅。2010年,他成为慕尼黑爱乐乐团(Munich Philharmonic)音乐总监。他在自己网站上的一篇客中指出,他在2013年——时年83岁——共指挥了102场音乐会,在16个国家的28座城市表演了72部作品。他说他渴望重新开始忙碌的工作。“Curiously, for someone who has a fairly good reputation for stick technique,” he told a reporter for The Times in 2002, “I don’t recognize stick technique per se. I don’t think I ever make the same motion twice in the same bar of music. The aim is to find a motion that responds to the need of a particular player at a particular moment. The player must be put at ease, so that he knows where he is and what is expected, and is free to concentrate on beauty of tone. There is no magic involved.”他2002年告诉《纽约时报》,“奇怪的是,作为一个在指挥技法上名声不错的人,我对指挥技法本身并不欣赏。我不认为我能对同一段乐曲打出相同的手势。指挥的目的在于找到一种手势,能在一个具体的瞬间与某位具体的演奏者的需要相呼应。必须让演奏者放松下来,这样他才知道他在哪里,接下来会发生什么,而且能自在地专注于音色的美感。其中并无魔法可言。” /201407/312767

  • 久久新闻广州检查无精哪个医院好
  • 清远微创复通术公立医院
  • 爱频道广东广州长安医院做造影检查飞度云口碑
  • 广州番禺引产需要多少钱中华共享
  • 广东省广州市长安医院医生在线咨询69网天河长安医院怎么样
  • 普及媒体广州治疗无精的医院
  • 广州不育检查去那好
  • 养心乐园海珠妇幼保健院正规吗问医活动
  • 佛山哪些医院试管生男孩最好飞度分享
  • 广州天河长安医院做处女膜修复多少钱
  • 广州天河中山三院不孕不育科88中文广州番禺子宫瘤手术费用多少
  • 东莞那些医院人工受孕最好爱问新闻
  • 飞度助手广州性激素六项检查什么医院好
  • 东莞去哪输卵管接通
  • 广州治疗妇科哪里医院比较好安心活动
  • 广东广州长安医院治支原体感染多少钱京东对话广州市那间医院做人工受精
  • 飞度云报清远不育专科医院安心活动
  • 京溪南方医院输卵管复通好网
  • 广州天河长安解扎手术
  • 长安男科无痛人流好吗泡泡生活
  • 新华媒体广州查性激素三甲医院医苑问答
  • 天河做人流需要的费用
  • 健助手天河人流的好医院赶集大全
  • 中山医院做药物流产多少钱医护典范
  • 国际大全广州做阴道紧缩术哪里好泡泡报
  • 广州市长安医院收费标准
  • 广州长安女子医院在线咨询
  • 广东省长安医院治疗不育不孕多少钱
  • 天河治疗妇科炎症专家
  • 广州第三医院生殖中心看不孕医生中华晚报
  • 相关阅读
  • 广州长安女子医院检查精子多少钱千龙报
  • 黄埔人民医院人工受孕
  • 飞优惠天河长安治不怀孕怎么样好不好
  • 增城人民医院做人流好吗求医社区
  • 广州第二人民医院结扎疏通
  • 天河哪家医院妇科体检做得好健康共享广州可视微管无痛人流要多少钱
  • 广州天河去哪家医院做无痛人流好
  • 快乐卫生天河市产院子宫肌瘤切除费用中华分享
  • 广东省中医院正规的吗
  • 广东长安医院检查精子
  • (责任编辑:郝佳 UK047)