当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年02月18日 03:05:17    日报  参与评论()人

金华市妇幼保健医院整形美容科金华第一人民医院做隆胸手术多少钱Tang Dynasty唐朝General概况The Tang Dynasty.(唐朝)(June 18, 618 —June 4, 907) followed the Sui Dynasty and preceded the Five Dynasties and Ten Kingdoms Period in China.唐朝(618年6月18日——907年7月4日)上乘宋朝下启五代十国时期。The dynasty was interrupted by the Second Zhou Dynasty (October 1, 690—March 3, 705) when Empress Wu Zetian seized the throne.唐朝曾中断于武则天登基后建立的武周朝(690年10月1日——705年3月3日)。The dynasty was founded by the Li (李)family.李氏家族创立了唐朝。The Tang Dynasty, with its capital at Chang#39;an (present-day Xi’an),the most populous city in the world at the time,唐朝的都城位于长安,这是当时世界上人口最多的城市,is regarded by historians as a high point in Chinese civilization—equal to or surpassing that of the Han Dynasty.历史学家认为唐朝是中国文明史上的一个制高点,与汉朝地位相同甚至超越汉朝。Its territory, acquired through the military campaigns of its early rulers,was greater than that of the Han period,其早期在位者通过征战获得的土地疆域比汉朝时期还要广袤,and rivaled that of the later Yuan Dynasty and Qing Dynasty.与之后的元朝和清朝可以一争高下。 /201511/405192金华市中心医院做丰胸手术多少钱 Qing Dynasty清朝The Westernization Movement洋务运动The rude realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mid-century mass uprisings caused Qing courtiers and officials to recognize the need to strengthen China.鸦片战争残酷的现实、不平等条约以及中世纪的大规模起义使清朝政府和官员意识到要让国家强大起来。Chinese scholars and officials had been examining and translating “Western Learning” since the 1840s.中国的学者和官员自19世纪40年代起开始检查翻译“洋学”。Under the direction of modern-thinking Han officials, Western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to Western models.在具有现代性思维的汉家学者的引导下,人们学习了西方的科学和语言,一些大城市开设了特殊的学校,军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。Western diplomatic practices were adopted by the Qing, and students were sent abroad by the government and on individual or community initiative in the hope that national regeneration could be achieved through the application of Western practical methods.清朝采纳了西方的外交手段,学生们单独或成团被政府送去海外读书,希望可以通过运用西方的实践方法振兴国家。Amid these activities came an attempt to arrest the dynastic decline by restoring the traditional order.这些举措致力于通过重建传统秩序来组织朝代的衰败。The effort was known as the Tongzhi Restoration, named for the Tongzhi Emperor (1862—1874), and was engineered by the young emperors mother, the Empress Dowager Ci Xi (1835—1908).这场努力被称为“同治中兴”,它取自同治皇帝(1862——1874)的名讳,并由这位年轻帝王的母亲,慈禧太后(1835——1908)设计指导。The restoration, however, which applied “practical knowledge”, while reaffirming the old mentality, was not a genuine program of modernization.然而,这场革新,在运用“实用性知识”的同时却不断重申老的心态,它并不是一个真正的现代化计划。The effort to graft Western technology onto Chinese institutions became known as the Self-Strengthening Movement.试图将西方的科技嫁接到中国的制度上的尝试开始自“洋务运动”。The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion.这场运动由士大夫们领导,比如李鸿章(1823——1901)和左宗棠(1812——1885),他们曾在太平起义中与政府军作战。From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.1861到1894年间,现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构,发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。But despite its leaders’ accomplishments, the Self-Strengthening Movement did not recognize the significance of the political institutions and social theories that had fostered Western advances and innovations.尽管其领导者成就累累,洋务运动却没有意识到促进西方进步与改革的政治制度和社会理论。This weakness led to the movement’s failure.这个忽视导致了运动的失败。Modernization during this period would have been difficult under the best of circumstances.现代化进程在这段时期最好的情况下都很困难。The bureaucracy was still deeply influenced by Neo-Confucian orthodoxy.官僚机构仍然深受儒家正统思想的影响。Chinese society was still reeling from the ravages of the Taiping and other rebellions, and foreign encroachments continued to threaten the integrity of China.中国社会仍然受到太平军和其他起义的破坏,西方的侵略继续威胁着中国的统一和完整。The first step in the foreign powers’ effort to carve up the empire was taken by Russia, which had been expanding into Central Asia.西方列强中第一个尝试瓜分中国的是俄国,当时它已经扩张到了中亚地区。By the 1850s, tsarist troops also had invaded the Heilong Jiang watershed of Manchuria, from which their countrymen had been ejected under the Treaty of Nerchinsk.到19世纪50年代,沙皇的部队也向满洲国的黑龙江流域进攻,原本居住在那里的人们受到了《尼布楚条约》的驱逐。The Russians used the superior knowledge of China they had acquired through their century-long residence in Beijing to further their aggrandizement.俄国人通过他们居住在北京几个世纪以来获得的有关中国的大量知识来加大扩张。In 1860 Russian diplomats secured the secession of all of Manchuria north of the Heilong Jiang and east of the Wusuli Jiang (Ussuri River).1860年,俄国外交官将黑龙江北部及乌苏里江东部从满洲国分裂出来。Foreign encroachments increased after 1860 by means of a series of treaties imposed on China on one pretext or another.1860年之后,通过条约,一个又一个施加在中国身上的理由加速了西方的入侵。The foreign stranglehold on the vital sectors of the Chinese economy was reinforced through a lengthening list of concessions.西方对于中国重要经济部门的控制由于国家不断的让步而加强。Foreign settlements in the treaty ports became extraterritorial sovereign pockets of territories over which China had no jurisdiction.他们在中国通商口岸的驻扎使之成为了西方的境外领土,中国对这些区域却失去了管辖权。The safety of these foreign settlements was ensured by the menacing presence of warships and gunboats.他们具有威慑力的军舰和炮艇保障了这些外国人定居点的安全。At this time the foreign powers also took over the peripheral states that had acknowledged Chinese suzerainty and given tribute to the emperor.这个时期,外国列强还控制了中国周边的国家,这些国家曾承认中国使它们的宗主国并向清朝皇帝进贡。France colonized Cochin China, as southern Vietnam was then called, and by 1864 established a protectorate over Cambodia. Following a victorious war against China in 1884—1885, France also took Annam.法国殖民了交趾那,也就是后来的越南,并在1864年使柬埔寨成为了受保护国。在1884到1885年间战胜中国后,法国又占领了安南。Britain gained control over Burma.英国获得了缅甸的控制权。Russia penetrated into Chinese Turkestan (the modern-day Xinjiang-Uyghur Autonomous Region).俄国攻入了中国的突厥斯坦(今天的新疆维吾尔自治区)。Japan, having emerged from its century-and-a-half-long seclusion and having gone through its own modernization movement, defeated China in the war of 1894—1895.日本从其长达一个半世纪之久的隐退中兴起,在经历了自己的现代化运动后,于1894到1895年间与中国的战争中胜利。The Treaty of Shimonoseki forced China to cede Taiwan and the Penghu Islands to Japan, pay a huge indemnity, permit the establishment of Japanese industries in four treaty ports, and recognize Japanese hegemony over Korea.《马关条约》迫使中国将台湾和澎湖列岛割让给日本,付巨额赔偿,允许日本在四个通常口岸建立工厂,并将对韩国的领导权交给日本。In 1898 the British acquired a ninety-nine-year lease over the so-called Territories of Kowloon (or Jiulong in pinyin), which increased the size of their Hong Kong colony.1898年,英国获得了对九龙地区99年的租期,这扩大了他们香港殖民地的版图。Britain, Japan, Russia, Germany, France, and Belgium each gained spheres of influence in China.英国、日本、俄国、德国、法国和比利时分别在中国划定了自己的势力范围。The ed States, which had not acquired any territorial cessions, proposed in 1899 that there be an “open door” policy in China, whereby all foreign countries would have equal duties and privileges in all treaty ports within and outside the various spheres of influence.美国,由于没有获得任何领土割让,于1899年宣布在中国实行“门户开放”政策,通过这些政策,所有外国列强都在他们势力范围内外的通商口岸获得了平等的义务和特权。All but Russia agreed to the ed States overture.所有国家除俄国外都同意了美国的提议。 /201512/412279永康市妇女儿童医院咨询专线

浙江省义乌市第二人民医院有哪些专家During the Spring and Autumn Period, the Zhou rulers almost lost their control over lands.春秋时期,周天子对土地的控制力已几乎完全丧失。Vassals and nobles turned the public lands into private, adopting a new method of exploitation: farm laborers turned over a large part of products and kept the rest.诸侯、贵族把公田化为私田,逐渐采取了新的剥削方式,农民被迫交出大部分产品。Thus, slave-owners became feudal landlords, while slaves tilling well fields became peasants.这样奴隶主贵族转变成了封建地主,原来耕种井田的奴隶转变成为农民。Starting from State Lu, the well field system disintegrated gradually in all states, which was the sign of the collapse of slave society.从鲁国开始, 井田制在各国逐步瓦解,标志着奴隶社会的逐步崩溃。Iron wares were in common use in agriculture and handcraft industry,symbolizing the improvement of the social productivity.铁器已经在农业、手工业生产中普遍使用,这标志着社会生产力的显著提高。Cattle ploughing fields became a common sight, cultivation technique was raised, and agriculture got further development.此时,也开始用牛耕地。耕作技术提高了,农业生产进一步发展起来。At the turning point of the Spring and Autumn and Warring States, people began to make steel due to the improvement of iron-casting technology, and for the first time, it was used in weapon-making industry, like casting sword.由于冶铁技术不断提高,春秋战国之交还出现了炼钢,并首先被用于铸剑等兵器制造业。Wu, Yue and Chu were famous for sword casting with well-known swords like Yuchang, Ganjiang, Moye etc. were all made in these states.吴、越、楚等国都是当时铸造名剑的地方,出现鱼肠、干将、莫邪等名剑。Some craftsmen turned into individual producers and traders. They lived in a large market in the city, manufacturing and selling at the same time.一部分工匠成为个体生产和经营者,聚居于城中的肆里,边生产边销售。It was in the last years of this period that Luban, the founder of carpenter, lived.被称为匠师之祖的公输般鲁班,就生活于春秋末年。Coins emerged at that time. Jin was one of the first places to mint and use coins.铸造金属货币产生于春秋时期,晋国是最早铸造和使用铸币的地区之一。 /201511/407435金华市激光去痘印多少钱 Move over extreme sports, #39;extreme phone pinching#39; is guaranteed to deliver an adrenaline rush like never before. Warning: It#39;s not for the faint-hearted.极限运动靠边站,现在是“极限捏手机”时代。据说这种活动会令人体肾上腺素分泌暴增,刺激性可以说前所未有。警告:胆小者慎玩。The nerve-wracking new challenge has people dangling their expensive smartphones over all sorts of dangerous places like toilets, drains, balconies and even high cliffs. There#39;s only one rule – they#39;ve got to ‘pinch#39; their gadgets using only their thumb and forefinger!这项超刺激的新挑战要求参与者将昂贵的智能手机悬在各种危险的地方,比如马桶、下水道、阳台边,甚至高高的悬崖上。只有一个规则:挑战者必须仅用拇指和食指“捏”着手机!The bizarre, rather pointless trend was apparently started by Twenty One Pilots, an American indie pop band. They posted a YouTube of them performing the phone pinch stunt and it sp like wildfire across various social networks, garnering over 300,000 views. Before long, the hashtag #extremephonepinching became a thing and people began tweeting s and pictures of their own attempts.这项荒诞、没内涵的活动是美国独立流行乐队“二十一号飞行员”发起的。该乐队将一个表演捏手机的视频上传到YouTube后,该视频很快风靡各种社交网站,目前点击量已超30万次。没过多久,“极限捏手机”就成了热门标签,推特(Tweet)上的网友纷纷开始晒自己捏手机的视频和照片。Some of the gifs and s show people holding their phones over gaps in drains, while others dangle them over balconies several stories high. A few have held them over cliffs, rivers, famous bridges, and even Niagara Falls. One girl tried the challenge when she was in a hot air balloon. “Almost #extremephonepinching on a hot air balloon but my mom yelled at me,” she tweeted.有些图片和视频中的人拿着手机悬在下水道口上,也有人站在数层高楼的阳台上挑战。还有人拿着手机在悬崖、河流、名桥,甚至尼亚加拉瀑布边进行挑战。有个女孩在热气球中进行了挑战。“在热气球上挑战#极限捏手机,但被妈妈凶了一顿,”她在推特上写道。The trend seems pretty harmless because it seems that the forefinger and thumb do a pretty good job of holding gripping a phone. But there have been a few accidents, like with Twitter user @samtolliver1 who posted pics of his broken phone with the caption “when extreme phone pinching goes wrong.” And one person was dumb enough to hold their phone over a toilet using a long pair of tongs. Needless to say, it fell right in!这一潮流看似无伤大雅,因为用食指和拇指捏手机看上去没什么难度。但也有一些事故出现,比如,推特用户@ samtolliver1就晒了数张手机摔坏的图片,还配了文字说明:“极限捏手机失败。”还有傻瓜用钳子捏手机悬在厕所上。不用说,手机当然掉进去了! /201510/402692金华中医院韩式三点多少钱

金华哪里有复合彩光祛斑 金华市第二医院激光去斑多少钱东阳市儿童医院看病贵不贵



金华市人民医院激光祛斑多少钱 义乌市妇女儿童医院在线咨询健步爱问 [详细]
金华c6光子嫩肤祛斑哪家医院好 金东区妇女医院去胎记多少钱 [详细]
浙江省金华丽都整形收费 放心咨询金华美容医院哪家好医苑口碑 [详细]
时空大夫金华丽都整形美容医院激光去痘手术多少钱 东阳市妇女医院光子脱毛手术多少钱医分享金华丽都美容有没有位置 [详细]