成都四院在线预约飞度在线

来源:搜狐娱乐
原标题: 成都四院在线预约百度大全
Given the parlous state of the European car market, this would not seem a sensible moment to launch a new car brand. Yet, Qoros, a Chinese-Israeli joint venture, did exactly that at the Geneva motor show last week.鉴于欧洲汽车市场的糟糕现状,当前或许并不是推出一个新汽车品牌的合适时点。但中国和以色列合资的观致汽车有限公司(QOROS)上周在日内瓦车展上举行了全球首秀。Qoros’ primary target market is China. But more than 10 per cent of an annual volume of 150,000 cars that are set to roll off its production line in Changshu, China later this year are set to be exported to Europe.观致汽车的主要目标市场是在中国。但在其位于中国常熟的生产线今年晚些时候计划产出的15万辆汽车当中,有超过10%将被出口至欧洲市场。This explains the stream of curious executives from rivals including Volkswagen, Toyota and Renault who came to the Qoros stand in Geneva to size up the young pretender and its first model, a sedan.这也是来自大众(Volkswagen)、丰田(Toyota)、雷诺(Renault)等竞争对手的高管对观致汽车充满好奇的原因,他们来到观致汽车在日内瓦车展的展台,仔细打量这家年轻的竞争者及其首个车型——一款轿车。Qoros is a 50-50 joint venture between China’s Chery Automobile and Israel Corporation, the industrial holding company controlled by Idan Ofer, Israel’s richest man with an estimated fortune of .6bn, according to Bloomberg.观致汽车是由中国奇瑞汽车(Chery Automobile)与以色列控股集团(Israel Corporation)各自持股50%成立的合资企业。以色列集团是由以色列首富伊丹?奥佛(Idan Ofer)掌控的工业控股公司。来自彭(Bloomberg)的数据显示,奥佛的财富总额估计达到56亿美元。China, the world’s largest car market, is dominated by foreign brands and Chinese makes have in the past struggled to penetrate the European market because of concerns over quality.中国作为全球第一大汽车市场,目前主要是外国品牌占据优势地位。而且,中国汽车生产商过去一直难以进入欧洲市场,因为当地对于中国汽车的质量存在顾虑。Qoros, which was founded in 2007, therefore put together an international team of well known western car executives to deliver western standards of safety and German-influenced design.有鉴于此,成立于2007年的观致汽车组建了一由著名西方车企管理人士构成的国际化团队,以贯彻西方的安全性能标准以及德国式产品设计。They include Gert Hildebrand, former chief designer at Mini, and Volker Steinwascher, former head of Volkswagen’s North America operations. Qoros also relied on advice from McKinsey, the consultancy.观致汽车请来了Mini的前任首席设计师格特?希尔德布兰德(Gert Hildebrand)以及大众北美业务前任主管石清仁(Volker Steinwascher)。该公司还聘请了咨询机构麦肯锡(consultancy)提供建议。“The car industry went through very bad times in the financial crisis but it was beneficial for us as we were able to recruit great talent in that period,” Mr Ofer told the FT in an interview. “We were fortunate to reach practically anybody we wanted.奥佛在接受英国《金融时报》的一次采访时表示:“在金融危机期间,汽车工业经历了非常艰难的阶段,但这对于我们来说是有利的,因为我们得以在此期间请到如此优秀的人才加盟。我们非常幸运地把想要邀请的绝大多数人都成功招至麾下。”“I’m not a racing guy, I like to think of myself as an industrialist so I’m not doing this for fun, this is a serious industry?.?.?.?And we couldn’t have found a better partner than Chery. We’ve come a long way from the initial concept and they never said: ‘maybe we should do it in another way’.”“我不是一名赛车爱好者。我喜欢把自己看做是一个实业家,因此成立观致汽车并不是为了好玩,这是一个严肃的领域……而且我们不可能找到比奇瑞更好的合作伙伴。相对于最初的构想,我们现在已经取得了很大进展,而且他们从来不曾说过:‘或许我们应该采用另一种方法来做这件事。’”Qoros will require about .7bn in funding of which .2bn is equity – split 50-50 between the two parties – and .5bn debt. As well as the Changshu plant, Qoros has had to establish its own dealer network in China.观致汽车所需资金规模高达27亿美元,其中12亿美元以股权形式筹集,奇瑞汽车和以色列集团各承担50%;其余15亿美元则以债务形式募集。除了在常熟设立生产厂以外,观致汽车还需要在中国国内建立一套自有经销商网络。 /201303/230158

为了强调英语句子中的某一成份,强调方式是多种多样的,现将它们归纳如下,以供参考。   1.用形容词“very”,“single”等表示强调   e.g.Red Army fought a battle on this very spot.   红军就在此地打过一仗。   Not a single person has been in the office this afternoon.   今天下午竟然没有一个人来过办公室。   2.用反身代词表示强调   e.g.I myself will see her off at the station.   我将亲自到车站为她送行。   You can do it well yourself.   你自己能做好这件事情。   3.用助词“do”表示强调   e.g.The baby is generally healthy,but every now and then she does catch a cold.   那孩子的健康状况尚好,但就是偶尔患感冒。   Do be quiet.I told you I had a headache.   务必安静,我告诉过你,我头疼。   4.用副词“very”,“only”,“even”,“too”等表示强调   e.g.He drank it to the very last drop.   他把它喝得一干二净。   Only in this way can we wipe out the enemy troops.   只有用这样的方法我们才能消灭敌军。   He didn't answer even my letter.   他甚至连我的信都未回。   I will too go!我要去的!   5.用“...and that”,“...and those”,“not...too much”,“否定加否定”等结构表示强调   e.g.They fulfilled the task,and that in a few days.   他们在几天内完成的就是那项任务。   I gave her some presents,and those the day before yesterday.   前天我送给她的就是那些礼物。   I can't thank you too much.我无论怎样感谢你都不过份。   I am not unfaithful to you.我对你无比忠诚。   6.用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示强调   e.g.His behaviour was in every way perfect.   他的举止确实无可挑剔。   By all means take your son with you.   你一定要把儿子带来。   The news was only too true.   这消息确实是事实。   It was over all too soon!   此事的确了结得很快!   Where in heaven were you then?   当时你到底在哪里?   Nobody under the sun would buy that car.   确实没有人会买那辆车。   7.用倒装句表示强调   e.g.Dishonest he is!他的确不诚实!   In wine is the truth. 酒后吐真言。   8.用强调句型表示强调   e.g.It was the headmaster who opened the door for me.   正是校长为我开的门。   It was yesterday that we carried out that experiment.   就是在昨天我们做了那个实验。

I came to China as a British diplomat in 1989. For two years prior to that I had been studying Mandarin. It was not really my decision.1989年,我以外交官的身份来到中国,之前的两年我开始学习中文。可这并不是我自己的决定。In 1986 I joined the British Foreign Office. I had a degree in European history and languages and spoke fluent German. Naively, I assumed that my future would lie in Western and Central Europe. But of course the Foreign Office had other ideas. This was not just out of sheer perversity, of the kind that all large organizations demonstrate from time to time. Their thinking was that, as I had a talent for languages, I should study one of the really hard ones, and they were particularly keen to send young diplomats to learn Arabic. (This is not just because of the strategic and economic importance of the Middle East, but simply because there are a large number of Arab countries, and so a large number of embassies need staffing.)我在1986年进入英国外交部。我曾获得欧洲历史与语言学位,能讲流利的德语。我曾天真地以为我会被派到西欧或者中欧,但他们对我却另有安排。外交部的决定也并非完全有悖常情,与所有大机构时而做出的变态决定还不同。他们认为我有语言天赋,应当学习一种真正有难度的语言。当时外交部特别喜欢派年轻外交官去学阿拉伯语。(这并非仅仅出于中东地区战略和经济地位的重要性考虑,也是因为那里有众多说阿拉伯语的国家,因此有同样众多的大使馆需要人手)。I had recently got married at this stage, and my wife told me in no uncertain terms that she did not want to spend half of her life heavily wrapped up in the fierce desert heat. So I needed to find another choice to prevent being forced into that course of action. Because my studies had been almost entirely Eurocentric, I knew nothing whatever about China, beyond a vague idea that it was a large place a long way to the east. But I pretended great enthusiasm for a career as a Sinologist, and was thus able to avoid banishment to the deserts of the Middle East.当时我新婚燕尔,我妻子明确得对我说她可不想下半辈子生活在酷热的沙漠。为了不被派往阿拉伯,我需要个替代方案。我的学问都是有关欧洲的。当时我只模糊晓得中国在遥远的东方,是个大国,除此这些,我对她一无所知。但为了不被流放到中东沙漠,我假装对汉学家这个职业抱有极大的热情。I enjoyed studying the language, although learning the characters remains probably the most difficult thing I have ever done in my life. I had one major problem with my studies; my first son was born the week the course started, and he made it impossible to concentrate (or sleep at night). I began the two-year course with no children and ended it with two, as we had another son in Hong Kong where the second year took place.我喜爱学习中文,但学汉字可以说得上是我这辈子遇见的最困难的事儿。在学中文时,我遇到的主要麻烦是:开课的第一周我大儿子降生了,当时他使我很难集中精力学习(夜里也很难睡个好觉)。第二年我的二儿子在香港出生。历时两年的中文课程开始时我还没孩子,而课程结束时我已是两个男孩的爸爸了。I was to spend most of the 1990s in China, a total of nine years, in which my children grew up chasing cockroaches around the living room and learning Chinese songs from our ayi. Sadly they never really learned Chinese, as in the diplomatic compounds there were families from every nationality on earth -- except Chinese.90年代我在中国度过了整整九年时间,孩子们渐渐长大,在客厅追着到处跑,跟中国阿姨学着唱中文歌。遗憾的是,他们都没有学会中文,因为在使馆区虽说有来自世界各国的家庭,却唯独没有中国的。I was always keen not to limit my acquaintance to other diplomats and foreigners; as I was in China I wanted to get to know the Chinese people, which in the late 1980s was just beginning to become possible. The criminal offence of ;li tong wai guo; had been abolished, and it was possible to establish genuinely friendly relations with people, both those one met through work and those one met through the social life which was just beginning to take off in the newly-opened bars.在中国期间,我的交际圈不仅仅局限于外交官和外籍人士,因为我身处中国,我想要了解这里的人。80年代末,中国废除了“里通外国”的刑事罪名,这让我和当地人成为真正的朋友成为可能,无论是在工作中还是在日常交往中遇到的。没了藩篱的束缚,生活也丰富了起来。From the start I found Chinese people naturally friendly and approachable. Despite China#39;s long isolation from the West, people seemed genuinely free from any inbuilt suspicion or resentment of foreigners, and happy to meet on equal terms. I learnt that it was very important to treat everyone I met with respect; the Chinese, like most people, don#39;t like being condescended to by foreigners, and the British have to be very careful in this respect because of our colonial past.一开始我便发现中国人天性友好、容易相处。尽管历史上中国曾与西方长期隔绝,但中国人对外国人没有固有的猜疑与怨恨,也愿意和外国人平等地结交。我意识到,尊重每一个我遇见的人非常重要;像大多数人一样,中国人不喜欢被外国人瞧不起,有过殖民历史的英国人更应注意这一点。This was particularly true in my job as a diplomat. Chinese diplomats were always highly intelligent and professional, but extremely concerned to preserve the dignity of their country. Debate was always tough, but open and honest and usually concluded with a friendly lunch or dinner. The impression I got at these meetings -- which I have retained ever since -- is that, so long as you treat the Chinese with proper respect for their nation and their culture, you can say anything you like, and I have always been able to be completely frank.作为一名外交官,我忠诚得履行着我的职责。中国的外交官悟性都很强,且具有很高的职业素养,他们竭力维护国家尊严。我们之间的争论常常非常激烈,却又坦诚布公,过后我们经常友好地共同用膳。在这些会议上中国外交官给我留下的印象是,只要你尊重中国和中国文化,你就可以和中国人敞开心扉,畅所欲言。And, as a diplomat, there was always the danger of politics putting a strain on professional and personal relationships. The worst case of this was the terrible accidental NATO bombardment of the Chinese Embassy in Belgrade in 1999. It was a very difficult meeting a few days later when I had to go into the China#39;s Ministry of Foreign Affairs to make formal apologies on behalf of my government, and had to listen to a lot of fierce and entirely understandable criticism. In the preceding days I had been besieged in the British Embassy for four days by stone-throwing demonstrators angered by NATO#39;s dful mistake. While I sat in my office dodging missiles, I was delighted to receive a phone call from a young Chinese couple I had met a few days before. They expressed sympathy for my difficult situation, and said they hoped I wouldn#39;t be prevented from appearing at the dinner to which they had invited me that evening!身为一名外交人士,政治动荡常会影响工作和人际关系。最糟糕的一件事情是,1999年位于贝尔格莱德市的中国大使馆遭到北大西洋公约组织轰炸。事后数日,我代表英国政府到中国外交部致歉,我不得不面对许多完全合乎情理的激烈批评。在这之前,被北大西洋公约组织的暴行激怒的示威者向英国大使馆投掷石头,导致我被围困在大使馆四天之久。幸运的是,当我在办公室躲避石块时,我接到了不久前认识的一对年轻中国夫妇的电话,他们很同情我当时的境遇,并且希望我能如约参加当天晚上他们组织的晚宴。It cannot be denied that living in faraway countries imposes strains on family life. Sadly, a lot of marriages fail in careers like diplomacy, and mine was one of them. I got very much involved in China, its people and its culture, which my wife did not do to any great extent, and gradually we discovered that we had been drifting apart. This is a fate which can be very difficult to avoid, as one can never tell in advance how a spouse will adapt to a strange environment.不可否认,生活在遥远的国度会给家庭生活带来很大的压力。让人伤心的是,许多外交人士的婚姻以失败告终,我的婚姻也未能幸免。我深深地融入中国人民和中国文化之中,而我的妻子却不是这样的。逐渐,我们发现彼此日益疏离。这是命运,难以避免。因为此前我无法预知妻子适应陌生的生活环境的能力。And so, in a development which is very common among expatriate men working in China, I acquired a new wife, a doctor of traditional Chinese medicine from Chongqing. We are still experiencing the eternal ups and downs of a cross-cultural marriage; I love my fu-qi-fei-pian and she enjoys a full breakfast of sausages, bacon and beans at the weekend.像很多在中国工作的外籍男人一样,我开始了另一段婚姻。我的妻子是一名来自重庆的中医。现在,我们仍然经历着跨文化婚姻的坎坷与甜蜜;我喜欢吃夫妻肺片,她也喜欢周末早餐里的香肠、培根和豆子。Now I no longer work in China, but I have kept up a habit of visiting at least once a year, funds permitting. I still maintain a network of good Chinese friends, who are very important to me; some of them I have been close to for over twenty years. I never found it at all difficult to establish good friendships. In fact some of my Chinese friends are prepared to tell me secrets about themselves which they wouldn#39;t tell to their Chinese friends! (Because a foreigner knowing your secrets doesn#39;t make you lose face.)现在我已不在中国工作,但只要财力允许,我每年仍然回到中国一次。我与许多中国朋友仍旧保持着联系,他们对我而言非常重要。我和其中一些人已经密切交往了20多年。和他们成为朋友不是什么难事。事实上我的许多中国朋友更愿意向我倾诉心里话,而不是向他的同胞朋友。(因为一个外国人知道你的秘密不会让你没面子。)I have been there to support a young family when their son was born; I have acted as interpreter at a Sino-British wedding; and I have attended the funeral of a lovely girl who died tragically young. My friends and I know all each other#39;s histories, and I find it very reassuring that, while the China I knew in 1989 has changed beyond recognition, the people have not.在中国,我一直资助着一对年轻夫妇,那时他们的儿子刚出生。我曾在一个中英婚礼上担任翻译,我还曾参加一位可爱可惜英年早逝的女孩的葬礼。我和我的朋友们都熟知彼此的过去。可以肯定的是,虽然1989年后的中国已经变得无法识别,然而,那里的人们始终没有变。Except in one respect. All my friends seem to have the most enormous children. The rapid improvement in nutrition in China over the last 30 years is really noticeable, especially in the north; medium-height parents are producing boys growing to 185-190 cm in height! It is quite alarming.唯一改变的是,我的中国朋友们的孩子长得都很高大。在过去的30年里,中国人的营养状况迅速改善,特别是北方,中等个头夫妇的儿子身高可达1.85到1.9米,这简直太令人吃惊了。I don#39;t know whether I will ever live and work full-time in China again. I am in my fifties now, and as a long-term expatriate friend once said to me, China probably isn#39;t the best place to grow old in. (If one does not benefit from a Chinese network of family relationships, that is.) What I would like is a little house in the countryside, perhaps somewhere in Sichuan near to my wife#39;s family, in which I would live for five or six months a year writing books and journalism, and spend the rest of the year in Scotland, which has now become my home. But once China gets into your blood, you will never get it out again.我不知是否还会回到中国全职工作和生活。如今我已年过五旬,一个和我一样在国外工作过的老友告诉我,中国不适合养老(如果在中国没有家人和亲戚的话,的确如此)。我希望在中国的乡间有个小院,最好就在我妻子四川老家那边。每年我在那里住上五、六个月,写写书、撰撰稿。其余的时间我呆在苏格兰,那里是我现在的家。没错儿,一旦中国融入你的血液,你就再也无法割舍。 /201303/228001One time or another, you’ve had the thought running through your head that if you only knew more you would be more successful in life.有时候有个想法会闪过脑海:你只有知道的越多,人生才会更成功。It’s only natural that you think knowing more will make you more successful. Perhaps another degree, a conference, or a DVD business series is what you need to turn your situation around.你觉得“懂得越多越成功”再自然不过了。也许另一个学位、一场会议或商战系列DVD就能让你反转境况。It’s frustrating.Because the more you learn, the less you feel like you’re becoming successful.现实令人沮丧。因为你学得更多,你就越不会觉得自己成功。That’s because, despite what you hear about success, it has very little to do with formal education. How much you know doesn’t really matter.Some of the most successful people did it without all the education:这是因为,虽然你听过关于成功的种种说法,但成功很少和正规教育有关。你懂得多少并不重要。最成功的人中有些人没受过教育,却依然成功了:Steve Jobs stayed in college for only six months. His breakthrough inventions in mobile technology and movie animation are perhaps the greatest business marvel of the last fifty years.史蒂夫·乔布斯只上了6个月大学。他在移动技术和电影动画的突破性发明也许是过去50年中最大的商业奇迹。Henry Ford had no college education at all. He went on to reinvent the manufacturing process and the entire automobile industry.亨利·福特根本没有大学文凭。他改进了制作业生产过程和整个汽车行业。William Shakespeare dropped out of middle school. He would later create almost 2,000 English words and write the most famous literary works.威廉·莎士比亚中学辍学。他后来创造了近2000个英语单词,并且写了最有名的文学作品。Horace Greeley had no schooling at all. He would later become a Congressman, and today is considered one the most influential journalists in American history.霍勒斯·格里利没受过任何教育。他后来成为国会议员,如今被认为是美国历史上最有影响力的记者。Albert Einstein was a high school dropout and failed his university entrance exams. He came up with the Theory of Relativity, published 300 scientific papers, won a Nobel Prize, and is considered the greatest mind of the twentieth century.爱因斯坦高中辍学,也没考上大学。他提出了相对论,发表了300篇科学论文,获得了诺贝尔奖,被认为是二十世纪最伟大的人。Success isn’t really about how much you know.What matters is what you do.成功与你知道多少无关。重要的是你做了什么。One of the greatest inventors the world has ever know explained success this way: “Genius is 1% inspiration, 99% perspiration.”Thomas Edison didn’t just say that; he lived it. He would attempt over 10,000 separate tries in creating the light bulb.爱迪生是世界上最伟大的发明家之一,他是这样解释成功的:“天才是1%的灵感和99%的汗水。” 他并不只是说说,他实践了这句话。爱迪生在发明灯泡时试了10,000多次。Some people probably thought he was crazy. And some will think you are too.Maybe you’re just on your way to doing something mind-blowingly amazing.有些人可能认为他疯了。有些人也同样会这么评价你。也许你只是正在做什么惊天动地的事。 /201302/225658

My father, who was 14 years old than my mother, had been working on his will. At a family dinner he told us that he had provided well for mother, but the family home would go to us five children if she remarried.我爸比我妈大14岁,最近一直在写遗嘱。一次家宴上,他告诉我们说他为母亲以后的生活作好了安排,但如果她改嫁的话,家里的房子将归我们五个孩子所有。;I don#39;t want another S.O.B. toasting his shins around my fireplace,; he explained.With a sly grin, Mother cracked, ;What makes you think I#39;d marry another S.O.B?;“我可不愿意另外哪个娘养的在我的火炉旁烤他的腿,”他解释道。妈妈狡猾地咧了咧嘴,讥诮道:“你怎么认为我会再嫁给一个娘养的?”Scientists from two landmark heart-disease studies are joining forces to wield the power of genetics in battling the leading cause of death in the U.S. 参加过两项具有里程碑意义的心脏病研究项目的科学家现在正通力合作,运用遗传学的力量来对抗这种在美国导致死亡的主要疾病。Cardiologists have struggled in recent years to score major advances against heart disease and stroke. Although death rates have been dropping steadily since the 1960s, progress combating the twin diseases has plateaued by other measures. 心脏病医生近年来付出了很大努力,争取在治疗心脏病和中风方面获得重大进展。虽然死亡率从1960年代以来就一直在稳步下降,但是从其它标准来看,与这对兄弟疾病的斗争没有再取得更多的进步。Genetics has had a profound impact on cancer treatment in recent years. Now, heart-disease specialists hope genetics will reveal fresh insight into the interaction between a person#39;s biology, living habits and medications that can better predict who is at risk of a heart attack or stroke. 遗传学近年来对癌症的治疗产生了深远的影响。如今,心脏病专家希望遗传学可以揭开新的奥秘,让人深入了解一个人的生命机理、生活习惯和药物治疗之间的相互作用,以此更好地预测谁有心脏病发作或中风的危险。#39;There#39;s a promise of new treatments with this research,#39; said Daniel Jones, chancellor of the University of Mississippi and former principal investigator of the 15-year-old Jackson Heart Study, a co-collaborator in the new genetics initiative. 美国密西西比大学(the University of Mississippi)校长丹尼尔#12539;琼斯(Daniel Jones)说:“这项研究可望找到新的治疗方法。”他是历时15年的杰克逊心脏研究项目(Jackson Heart Study)的前首席研究员,也是新的遗传学研究项目的共同合作伙伴。Prevention efforts also could improve with the help of genetics research, Dr. Jones said. For example, an estimated 75 million Americans currently have high blood pressure, or hypertension, but only about half of those are able to control it with medication. It can take months of trial-and-error for a doctor to get the right dose or combination of pills for a patient. Researchers hope genetic and other information might enable doctors to identify subgroups of hypertension that respond to specific treatments and target patients with an appropriate therapy. 琼斯说,在遗传学研究的帮助下,预防工作也可以得到提升。比如,目前估计有7,500万美国人患有高血压,但是只有大约一半人能够使用药物进行控制。医生为病人确定恰当的用药剂量或者药物组合可能需要好几个月的反复尝试。研究人员希望遗传学及其它信息可以帮助医生找到对特定治疗方法产生疗效反应的高血压亚组,对病人实行对症下药。Also collaborating on the genetics project is the 65-year-old Framingham Heart Study. Its breakthrough findings decades ago linked heart disease to such factors as smoking, high blood pressure and high cholesterol. Framingham findings have been a foundation of cardiovascular disease prevention policy for a half-century. 参与遗传学项目合作的还有历时65年的弗雷明汉心脏研究 (Framingham Heart Study)团队。该研究在几十年前取得的突破性发现将心脏病与吸烟、高血压和高胆固醇等因素联系起来。弗雷明汉的研究发现半个世纪以来一直是心血管疾病预防政策的基本根据。More than 15,000 people have participated in the Framingham study. The Jackson study, with more than 5,000 participants, was launched in 1998 to better understand risk factors in African-Americans, who were underrepresented in Framingham and who bear a higher burden of cardiovascular disease than the rest of the population. Both studies are funded by the National Heart, Lung, and Blood Institute, part of the National Institutes of Health. 超过15,000人参与了弗雷明汉研究。参加人数达5,000多人的杰克逊研究是1998年启动的,目的是为了更好地弄清楚非洲裔美国人面临的危险因素,这个群体在弗雷明汉研究中代表人数不足,而且他们承受的心血管疾病负担高于其它人群。上述两项研究都是由美国国家卫生研究院(the National Institutes of Health)所属的国家心脏、肺和血液研究所(the National Heart, Lung, and Blood Institute,简称NHLBI)提供的资金持。Exactly how the collaboration, announced last week, will proceed hasn#39;t been determined. One promising area is the #39;biobank,#39; the collection of more than one million blood and other biological samples gathered during biennial checkups of Framingham study participants going back more than a half century. 上周公布的这项合作计划如何具体地进行还没有决定。很有希望的一个领域是“生物样本库”(biobank),一个拥有超过100万个血液及其它生物样本的数据库。这些生物样本是在对过去半个多世纪中参与弗雷明汉研究的人员进行两年一度的体检时采集来的。The samples are stored in freezers in an underground earthquake-proof facility in Massachusetts, said Vasan Ramachandran, a Boston University scientist who takes over at the beginning of next year as principal investigator of the Framingham Heart Study. Another 40,000 samples from the Jackson study are kept in freezers in Vermont. By subjecting samples to DNA sequencing and other tests, researchers say they may be able to identify variations linked to progression of cardiovascular disease -- or protection from it. 波士顿大学(Boston University)科学家瓦桑#12539;拉马钱德兰(Vasan Ramachandran)说,这些样本储存在马萨诸塞州(Massachusetts)一个抗震的地下设施内的冷藏库中,拉马钱德兰即将于明年年初接任弗雷明汉心脏研究的首席研究员。杰克逊研究中的另外40,000个样本保存在佛蒙特州(Vermont)的冷库中。研究人员说,通过对样本进行DNA测序和其它测试,他们或许能够确认心血管疾病发展过程中出现的各种变体――或者预防心血管疾病的因素。Each study is likely to enroll new participants as part of the collaboration to allow tracking of risk factors and diet and exercise habits, for instance, in real time instead of only during infrequent checkups. 作为合作项目的一部分,每一项研究都很可能要招募新的参与者,对他们的危险因素、饮食习惯和锻炼习惯进行跟踪,跟踪采取实时的形式,而不是仅在并非经常进行的体检时才进行。Heart disease is linked to about 800,000 deaths a year in the U.S. In 2010, some 200,000 of those deaths could have been avoided, including more than 112,300 deaths among people younger than 65, according to a recent analysis by the Centers for Disease Control and Prevention. But those avoidable deaths reflected a 3.8% per year decline in mortality rates during the previous 10 years. 在美国,一年大约有80万例死亡病例与心脏病有关。根据美国疾病控制与预防中心(the Centers for Disease Control and Prevention)最近的一份分析资料,2010年,那些死亡病例中大约有20万例本来是可以避免的,其中超过112,300例的死亡病人年龄低于65岁。不过那些可以避免的死亡病例在过去十年中让死亡率每年下降了3.8%。Now, widesp prevalence of obesity and diabetes threatens to undermine such gains. And a large gap remains between how white patients and minorities -- especially African-Americans -- benefit from effective strategies. 现在,普遍存在的肥胖和糖尿病对取得的这些成绩构成了威胁,而且白人患者和少数民族――尤其是非洲裔美国人――在从有效的治疗策略中获益的程度上存在很大的差异。There have been few new transformative cardiovascular treatments since the mid-1980s to early 1990s, when a stream of large-scale trials of new agents ranging from clot-busters to treat heart attacks to the mega class of statins electrified the cardiology field with evidence of significant improvements in survival from the disease. One reason: Some of those remedies have proven tough to beat with new treatments. 从1980年代中期到1990年代初期,治疗心血管疾病的方法就没有多少新的改变(自那以后,对治疗心脏病发作的溶血剂和大量降低胆固醇的他汀类药物等新药进行的一系列大规模试验明患心脏病的生存几率可以大大提高,这让心脏病学界兴奋不已)。其中一个原因是:那些疗法中有些被明很难被新的治疗手段所超越。What#39;s more, use of the current of medicines for reducing heart risk remains an imprecise art. Besides blood pressure drugs, cholesterol-lowering statins also are widely prescribed. Drug-trial statistics show that to prevent a single first heart attack in otherwise healthy patients can require prescribing a statin to scores of patients, but no one knows for sure who actually benefits and who doesn#39;t. 此外,使用现行的药物目录来降低心脏病风险还是一件没有把握的事情。除了降血压的药物之外,处方里大量出现的还有降低胆固醇的他汀类药物。药物试验统计数字表明,为了防止在其它方面十分健康的病人出现第一次心脏病发作,数十位病人可能都会被开据他汀类药物的处方,但是没人确切知道这药对谁真正有用,对谁没有作用。#39;It would be great if we could make some more paradigm-shifting discoveries,#39; said Michael Lauer, director of cardiovascular sciences at the NHLBI, which is a part of the National Institutes of Health. 美国国家卫生研究院下属 NHLBI的心血管学科主任迈克尔#12539;劳尔(Michael Lauer)说:“如果我们能够在转变思维模式方面做出更多发现的话,那就太好了。” Finding new treatments isn#39;t the only aim of the new project. #39;You could use existing therapies smarter,#39; said Joseph Loscalzo, chairman of medicine at Brigham and Women#39;s Hospital in Boston. 找到新的治疗方法并不是新研究项目的唯一目的。波士顿布里格姆妇科医院(Brigham and Women#39;s Hospital)的医务委员会主席约瑟夫#12539;洛斯卡尔佐(Joseph Loscalzo)说:“你可以更高明地使用现存的疗法。” The American Heart Association launched the initiative and has committed million to it over the next five years. The AHA sees the project as critical to its goal to achieve a 20% improvement in cardiovascular health in the U.S. while also reducing deaths from heart disease and stroke by 20% for the decade ending in 2020, said Nancy Brown, the nonprofit organization#39;s chief executive. 美国心脏病学会(The American Heart Association,简称AHA)发起了本次研究行动,并答应在今后的五年中拨付3,000万美元(约合人民币1.83亿元)的资金。AHA打算在2020年之前的十年时间里将美国的心血管健康水平提升20%,同时将心脏病和中风引起的死亡病例减少20%,它把本项目看成是实现目标的关键。The Jackson study has aly identified characteristics of cardiovascular risk among African-American patients #39;that may have promise for new insights#39; in a collaborative effort, said Adolfo Correa, professor of medicine and pediatrics at University of Mississippi Medical Center and interim director of the Jackson study. 密西西比大学医学中心(Mississippi Medical Center)的医学及儿科学教授、杰克逊研究项目的临时主管阿道夫#12539;科雷亚(Adolfo Correa)说,杰克逊研究已经找到了非洲裔美国人心血管疾病患病危险的特征,这在合作项目中“也许有望让人获得新的认识”。For instance, there is a higher prevalence of obesity among Jackson participants than seen in the Framingham cohorts. Obesity is associated with high blood pressure, diabetes and cardiovascular risk. Diabetes is also more prevalent among blacks than whites. 比如,杰克逊研究的参与者中肥胖者所占比例比弗雷明汉研究队伍中的人高。肥胖与高血压、糖尿病和心血管疾病危险有关。黑人中患糖尿病的人也比白人普遍。But African-Americans of normal weight appear to have higher rates of hypertension and diabetes than whites of normal weight. #39;The question is, should [measures] for defining diabetes be different or the same for the [different] populations and are they associated with the same risk of cardiovascular disease?#39; said Dr. Correa. The collaboration, he said, may provide better comparisons. 然而体重正常的非洲裔美国人相比体重正常的白人似乎有更高的高血压及糖尿病患病率。“问题在于,定义糖尿病(的手段)对于(不同的)人群来说应该是相同的还是不同的?他们面临的心血管疾病危险是否是相同的?”科雷亚如是说。他说这个合作项目也许会提供更好的比较。Researchers, who plan to use tools other than genetics, think more might be learned about blood pressure and heart and stroke risk by monitoring patients in real time using mobile devices rather than taking ings only in periodic office visits. For example, high blood pressure during sleep or spikes during exercise could indicate risks that don#39;t show up in a routine measurement in the doctors#39; office. 研究人员还打算利用遗传学之外的其它工具。他们认为,通过利用移动设备对病人进行实时监测而不是只在病人定期到诊室就诊时才读取数据,人们可以对血压、心脏和中风了解得更多。比如,睡眠期间血压升高或者运动期间血压陡增可能预示着危险,这在医生诊室的常规测量中是不会出现的。A big challenge is making sense of the huge amounts of data involved in sequencing DNA and linking it to medical records, diet and exercise habits and other variables that influence risk. 一个巨大的挑战是要弄清DNA测序中大量数据代表的意义并将它与病历、饮食和锻炼习惯以及影响到患病危险的其它变量关联起来。#39;The analytical methods for sorting out these complex relationships are still in evolution,#39; said Dr. Loscalzo, of Brigham and Women#39;s Hospital. #39;The cost of sequencing is getting cheaper and cheaper. The hard part is analyzing the data.#39;“整理这些复杂关系的分析方法尚在逐步完善之中,”布里格姆妇科医院的洛斯卡尔佐说,“DNA测序的成本越来越低了,难的部分是对数据进行分析。” /201312/268171

Boy:Honey,my love of you is beyond expression.小伙子:亲爱的,我对你的爱,简直无法用语言来表达.Girl:Then you can use money to express it.姑娘:那你就用金钱来表达吧! /201302/226152

  • 丽常识金牛区生孩子多少钱
  • 蒲江县妇幼保健医院人流要多少钱
  • 天涯面诊成都新津县看乳腺检查哪家医院最好的康面诊
  • 四川大学华西医院做无痛人流手术安全吗美丽典范
  • 成都市肿瘤医院怎么样好吗导医常识青白江区人民医院挂号预约
  • 排名对话成都市新都区中医院治疗妇科炎症好吗
  • 四川省消防总队医院生孩子好吗
  • 天涯媒体锦江区妇幼保健医院泌尿外科养心养生
  • 四川省肿瘤医院电话导医热点
  • 青羊区妇幼保健院有失败的案例吗
  • 成都第一附属医院妇科预约飞度云卫生成都市人工授精多少钱
  • 四川五院哪个医生比较厉害爱问分类
  • 搜索分享广元市中心医院私密整形
  • 武侯区妇幼保健医院男科怎么样
  • 资阳第二人民医院是个怎样的医院服务门户
  • 四川省生殖专科有造影手术吗好社区成都市生殖医院哪年成立
  • 39优惠四川生殖卫生医院包皮手术怎么样家庭医生卫生
  • 四川省第八医院能做人流吗百家共享
  • 成都早泄手术的费用
  • 四川十院看病贵么ask助手
  • 120共享成都生殖治霉菌阴道炎怎么样久久资讯
  • 四川省成都第五人民医院医生排名
  • 咨询大全成都市华西医院是不是医保定点医院养心对话
  • 邛崃市中医医院在哪里求医活动
  • 中医时讯成都市中心医院挂号电话QQ晚报
  • 绵阳市第二人民医院图片
  • 绵阳市妇幼保健院在那
  • 成都市第八人民医院总部
  • 四川省八一康复中心qq多少
  • 温江区人民医院能做人流吗安新闻
  • 相关阅读
  • 成都市华西医院医生快乐养生
  • 双流县打掉孩子哪家医院最好的
  • 大河报眉山产检多少钱
  • 成都市妇幼保健医院男科好不好ask报
  • 成都第二医院在线咨询
  • 温江区人民医院在哪龙马口碑攀枝花月经不调多少钱
  • 大邑县中医院妇科专家大夫
  • 医护分享南充市中心医院做不孕不育多少钱美丽分类
  • 成都生殖专科医院医生有哪些
  • 四川成都治疗无精症哪家医院好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)