旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:导医典范    发布时间:2019年08月19日 15:14:30    编辑:admin         

The leaf on the Apple symbol is tinted green at the Apple flagship store on 5th Ave in New York April 22, 2014. Employees and signage have been themed green to mark Earth Day.2014年4月22日,位于纽约第五大道的苹果旗舰店把苹果标志上面的叶子换成了绿色。为响应地球日,员工饰和公司标志都采用了绿色为主的主题。Apple Inc will unveil the next incarnation of its popular iPhone series in August, one month earlier than industry watchers were generally expecting, Taiwanese media reported on Friday citing unidentified supply-chain sources.周五台湾媒体引用未知供应链提供的消息称,苹果公司将在8月发布下一代手机产品iPhone 6,比行业观察人士的普遍预期提前了一个月。A 4.7-inch screen version of the iPhone 6 will reach stores in August, the Economic Daily News reported without specifying which markets would receive the phone first.《经济日报》称,4.7英寸版iPhone 6将于8月份在零售店上架销售,但并未披露该版本手机将首先登陆哪些市场。A 5.5-inch or 5.6-inch model will be released in September, the newspaper said, as the iPhone 5 series was previously.5.5英寸或5.6英寸机型则将在9月份发布,和之前iPhone 5的发布进程一致。People involved in the supply chain had earlier confirmed to Reuters that there will be a 4.7-inch version of the iPhone 6 and a 5.5-inch version.供应链知情人士此前向路透社确认称,iPhone 6将分为4.7英寸和5.5英寸两种版本。Together, the Economic Daily News said 80 million iPhone 6 handsets would be produced this year.同时,《经济日报》称,今年iphone6的总产量将达到8000万部。Industry watchers have said increasing the iPhone#39;s screen size from 4 inches would help Apple regain market share from competitors such as Samsung Electronics Co Ltd, who they say have responded to consumer desire for more screen size.行业观察人士已表示,增大目前仅仅4英寸的iPhone屏幕尺寸,有助于苹果夺回被三星电子等对手侵蚀的市场份额。三星等智能机制造商此前已经满足了消费者对于更大屏幕尺寸的需求。Representatives for Apple could not be reached for comment.苹果官方代表并没有对此作出任何。Representatives for Taiwanese iPhone contract manufacturer Hon Hai Precision Industry Co Ltd and smartphone camera lens maker Largan Precision Co Ltd, both mentioned in the Economic Daily News report, had no comment.经济日报中提到的台湾苹果合作生产商代表鸿海精密有限公司和智能手机摄像头生产商大立光电股份有限公司均未做任何回应。 /201405/297342。

SAN FRANCISCO — The same tools that help millions of Americans work from home are being exploited by cybercriminals to break into the computer networks of retailers like Target and Neiman Marcus.旧金山——帮助数以百万计的美国人从家里上班的同样工具正被网络犯罪分子利用,成为侵入塔吉特百货(Target)和尼曼(Neiman Marcus)等零售商计算机网络的手段。The Homeland Security Department, in a new report, warns that hackers are scanning corporate systems for remote access software — made by companies like Apple, Google and Microsoft — that allows outside contractors and employees to tap into computer networks over an Internet connection.美国国土安全部在一份新报告中警告说,黑客在搜查企业计算机系统以发现其中的远程访问软件,这类软件由苹果(Apple)、谷歌(Google)和微软等公司提供,能让外部承包商和公司员工通过互联网进入公司的计算机网络。When the hackers discover such software, they deploy high-speed programs that guess login credentials until they hit the right one, offering a hard-to-detect entry point into computer systems.当黑客发现这种软件后,他们使用快速猜测登录信息的程序,直到碰上一个正确的,这就给他们提供了一个难以识破的打进计算机系统的切入点。The report, which Homeland Security produced with the Secret Service, the National Cybersecurity and Communications Integration Center, Trustwave SpiderLabs, an online security firm based in Chicago, and other industry partners, is expected to be released on Thursday. It provides insight into what retailers are up against as hackers find ways into computer networks without tripping security systems.这份报告是国土安全部与其他部门合作产生的,合作单位包括特勤局(Secret Service)、国家网络安全和通信集成中心(National Cybersecurity and Communications Integration Center)、总部设在芝加哥的在线安全公司Trustwave SpiderLabs,以及其他行业的合作伙伴,报告预计于周四公布。它为零售商面临的挑战提供了深入了解,黑客在寻找不触发安全系统报警的方法进入计算机网络。It is also a reminder that a typical network is more a sprawl of loosely connected computers than a walled fortress, providing plenty of vulnerabilities — and easily duped humans — for determined hackers.报告也提醒人们,典型的网络由松散连接的计算机组成,不是一个有围墙的堡垒,对有决心的黑客来说,这样的网络存在着大量的漏洞,还有容易上当的用户。“As we start to make more secure software and systems, the weakest link in the information chain is the human that sits on the end — the weak password they type in, the click on the email from the contact they trust,” said Vincent Berq of FlowTraq, a network security firm.“随着我们开始把软件和系统变得更安全,信息链中最薄弱的环节就是那些坐在用户端的人:他们键入弱密码,他们点击所信任的联系人发来的电子邮件,”网络安全公司FlowTraq的文森特·伯尔克(Vincent Berq)说。While the report does not identify the victims of these attacks, citing a policy of not commenting on current investigations, two people with knowledge of these investigations say that more than a dozen retailers have been hit. They include Target, P. F. Chang’s, Neiman Marcus, Michaels, Sally Beauty Supply, and as recently as this month, Goodwill Industries International, the nonprofit agency that operates thrift stores around the country.虽然这份报告援引不目前调查的政策为由,没有指明攻击的受害者,但两位对调查知情的人士说,有十多家零售商都受到过网络攻击,包括塔吉特百货、华馆(P. F. Chang)、尼曼、迈克尔斯公司(Michaels)、莎莉美容用品(Sally Beauty Supply),以及直到本月还受过攻击的国际好意企业(Goodwill Industries International),这是一家在美国各地的经营旧货店的非营利机构。Once inside the network, the hackers deploy malicious software called Backoff that is devised to steal payment card data off the memory of in-store cash register systems, the report says. After that information is captured, the hackers send it back to their computers and eventually sell it on the black market, where a single credit card number can go for 0.报告说,黑客一旦进入网络,他们使用一个名为Backoff的恶意软件,从店内收银器系统的内存上窃取付卡的数据。在捕获到这些信息后,黑客将其发送回自己的计算机,并最终将信息在黑市出售,一个信用卡号在黑市上可卖到100美元(相当于620元人民币)。In each case, criminals used computer connections that would normally be trusted to gain their initial foothold. In the Target breach, for example, hackers zeroed in on the remote access granted through the retailer’s computerized heating and cooling software, the two people with knowledge of the inquiry said.在每次这种攻击中,犯罪分子用的都是通常被信任的连接,让他们获得进入计算机的最初立足点。比如,在塔吉特百货的例子中,让黑客钻空子的,是该零售商计算机化的制热制冷系统软件的远程登录许可,两位了解调查情况的人表示。In an interview, Brad Maiorino, recently hired as Target’s chief information security officer, said a top priority was what he called “attack surface reduction.”在接受记者采访时,塔吉特百货最近聘请的首席信息安全官布拉德·迈奥里诺(Brad Maiorino)表示,当务之急是他称之为“减少受攻击面”的工作。“You don’t need military-grade defense capabilities to figure out that you have too many connections,” Mr. Maiorino said. “You have to simplify and consolidate those as much as possible.”迈奥里诺说,“你不需要军用级的防御能力就知道你有太多的连接。你需要尽可能地简化和合并这些连接。”The Secret Service first discovered the Backoff malware (named for a word in its code) in October 2013. In the last few weeks, the agency said that it had come across the malware in three separate investigations. Most troubling, the agency said that even fully updated antivirus systems were failing to catch it.特勤局是在2013年10月首次发现Backoff这个恶意软件的(其名称来自软件编码中的一个词)。该机构表示,在过去几周里,它已在三个不同的调查中遇到这个恶意软件。该机构说,最令人不安的是,就连全面更新的防病毒系统都未能查出这个恶意软件。Low detection rates meant that “fully updated antivirus engines on fully patched computers could not identify the malware as malicious,” the report concluded.低查出率意味着“打了所有补丁的计算机系统上的全面更新的防病毒引擎无法识别这个恶意软件是恶意的”,上述报告的结论说。Backoff and its variants all perform four functions. First, they scrape the memory of in-store payment systems for credit and debit card “track” data, which can include an account number, expiration dates and personal identification numbers, or PINs.Backoff及其变异版本都有四项功能。首先,它们从店内付系统的内存中获取信用卡和借记卡的“踪迹”数据,这些数据可能包括账户号、有效期,以及个人识别码(简称PIN)。The malware logs keystrokes, as when a customer manually enters her PIN, and communicates back to the attackers’ computers so they can remove payment data, update the malware or delete it to escape detection.这个恶意软件能记录按键动作,比如一个顾客用手输入自己的PIN这种动作,把其传回攻击者的计算机,使他们能够取得付数据,更新恶意软件或将其删除以免被发现。The hackers also install a so-called backdoor into in-store payment machines, ensuring a foothold even if the machines crash or are reset. And they continue to tweak the malware to add functions and make it less detectable to security researchers.黑客还在店内付款机上安装所谓的后门软件,确保即使在机器死机或重置后仍能进入系统。他们不断调整恶意软件,增添新功能,使其更不易被研究计算机安全的人察觉到。Security experts say antivirus software alone will not prevent these attacks. They recommend companies take what is called a “defense in depth” approach, layering different technologies and empowering security professionals to monitor systems for unusual behavior.安全专家说,杀毒软件本身并不能阻止这些攻击。他们建议公司采取所谓的“纵深防御”方法,用不同层次的技术,授权安全专家来监视系统中的不寻常行为。Among the report’s recommendations: Companies should limit the number of people with access to its systems; require long, complex passwords that cannot be easily cracked, and lock accounts after repeated login requests.这份报告的建议包括:公司应限制登录其系统的人数;要求登录者使用不能被轻易破解的长且复杂的密码,出现多次重复的登录请求后封锁帐户。The report also suggests segregating crucial systems like in-store payment systems from the corporate network and making “two factor authentication”— a process by which employees must enter a second, one-time password in addition to their usual credentials — the status quo.报告还建议,把关键系统,比如店内付系统,与企业的网络隔离,让“双重认”程序成为常态,“双重认”指的是除了通常需要的登录密码外,员工必须另外输入第二个、一次性的密码。The report also recommends encrypting customers’ payment data from the moment their cards are swiped at the store, logging all network activity and deploying security systems that can alert staff to unusual behavior, like a server communicating with a strange computer in Russia.报告还建议,从顾客在商店刷卡的那一刻起就加密客户的付数据,记录所有的网络活动,启用有异常行为时,比如一台务器与一个俄罗斯的陌生计算机通信,能提醒有关人员的安全系统。At Target, Mr. Maiorino said he planned to build a security program as tough as what was expected from military contractors.迈奥里诺说,他计划在塔吉特百货建立一个强度可达到军事承包商所要求的安全系统。“All of the same tools and techniques that nation states are using for attacks have been commoditized and are available for sale in the black market,” Mr. Maiorino said. “And for the right amount of money you can go out and create a cybercrime ring at a relatively low cost.”“与国家使用的网络攻击工具和技术相同的东西都已经商品化了,而且都在黑市上有卖的,”迈奥里诺说。“只要有足够的钱,你就可以去用相对较低的成本组建一个网络犯罪团伙。” /201408/319453。

While the concept of 6-year-olds texting one another from across the playground or placing calls from kindergarten cubbies may sound like a hilarious premise, it’s also a stunning inevitability of our burgeoning mobile age.6岁的孩子隔着操场互发短信,或是在幼儿园的小教室里打电话,听起来似乎是挺搞笑的一幕,但是随着移动时代的迅速发展,这一幕将成为不可避免的现实。The Swedish communications giant Ericsson has released a new mobility report claiming that, by the year 2020, 90 percent of the world’s population aged 6 years and over will have mobile phones. At that point, Ericsson estimates total smartphone subscriptions will number 6.1 billion; there are an estimated 2.7 million total smartphone subscribers today.瑞典通讯业巨头爱立信公司(Ericsson)近日发布了一份移动业报告称,到2020年,全球不低于6岁的人口中,90%都将拥有移动电话。据爱立信预测,届时全球智能手机用户总数将达到61亿人。而目前全球的智能手机用户为27亿。And the 6-year-olds in question aren’t merely inheritors of their parents’ defunct devices that exclusively run apps and games. The report’s executive editor, Patrick Cerwall, told Entrepreneur that the figure had been calculated by looking at active phones connected to a network.而那些6岁的孩子并非只是用从父母那儿“退休”的设备玩玩游戏和应用而已。该报告的执行编辑帕特里克o塞瓦尔对《企业家》杂志表示,这个数字是根据联网的活跃手机的数量计算出来的。The report was chock full of other eye-popping finds. The fastest areas of growth for new mobile subscriptions, Ericsson said, are India and China. Additionally, is the largest and fastest-growing segment of mobile data traffic, comprising 45 to 55 percent of all 4G-dominated networks.该报告还有很多其它惊人的发现。爱立信公司指出,智能手机新用户增长最快的地区是印度和中国。此外,视频功能是耗费移动数据流量最多、也是增长最快的部分,占所有4G网络的45%到55%。Finally, with the commercial deployment of 5G — the next generation of mobile standards — by 2020, subscriptions are bound to increase even faster, just as 4G caused a greater spike in subscriptions than 3G, Ericsson said.最后爱立信公司还表示,随着下一代移动网络标准——5G网络的商用,到2020年,移动用户的增长速度还会更快,就像4G用户的增长速度要明显超过3G一样。 /201411/344391。

ZTE, the Chinese handset maker that has been among the early developers of a smartwatch, has yet to decide when to launch the device commercially given low sales in the much hyped “wearables” sector.中国手机生产商中兴通讯(ZTE)是较早开始开发智能手表的企业之一。鉴于受到热炒的“可穿戴设备”市场销量低迷,该公司尚未决定何时将智能手表产品投入市场。In a sign that such technology has not reached mainstream acceptance, a senior ZTE executive admitted that sales in the market were still “not good”.中兴的一名高管承认,市场上可穿戴设备的销量仍然“不尽乐观”。这一迹象表明,此类技术尚未被主流群体接受。The ZTE smartwatch has aly been shown off at trade shows such as CES and Mobile World Congress.中兴开发的智能手表已在国际消费类电子产品展览会(CES)以及世界移动通信大会(Mobile World Congress)等商贸展会上亮过相了。“The retailer feedback is still not good on sales – even Samsung is not selling [that well]”, said Kan Yulun, chief executive of ZTE’s devices business outside Asia and the US.中兴亚洲与美国以外地区终端业务首席执行官阚玉伦表示:“零售商关于销量的反馈仍不尽如人意——就连三星(Samsung)也卖得不太好。”Analysts at CCS Insight estimate that global sales of smartwatches will rise from 1.6m units in 2013 to 3.1m in 2014.CCS Insight分析师估计,智能手表在全球范围内的销量将从2013年的160万只升至2014年的310万只。ZTE is still in the “market exploration stage” of smartwatch production, including developing the hardware and software, which could mean a launch at a later stage.中兴仍处于智能手表生产的“市场摸索阶段”,包括硬件和软件开发,这可能意味着该公司在进入到后期阶段时才会正式推出产品。“Batteries [life] is still a major problem,” Mr Kan said.阚玉伦称:“电池(续航时间)仍是一个主要问题。”The wearables market has become the hottest area for smartphone makers seeing slowing sales in developed markets as innovation in handsets has stalled.可穿戴设备市场现已成为智能手机生产商最热衷的领域;随着手机领域的创新陷入停滞,发达市场的智能手机销量增速已开始放缓。Apple is developing its own smartwatch, which is expected to be launched this year, while Google focused on wearables in its most recent developer event.苹果(Apple)正在开发自己的智能手表产品,预计将于今年投放市场;谷歌(Google)在最近一次开发者大会上,将关注重点放在了可穿戴设备上。ZTE has a number of 4G smartphones lined up to launch this year as the Chinese group seeks to reverse a group net loss of Rmb2.84bn (8m) in 2012.中兴今年有多款4G智能手机排队等待投放市场,这家中国企业试图扭转2012年集团整体净亏损28.4亿元人民币(合4.58亿美元)的局面。The company has separated its handset operations from its networks business to provide a clearer structure for each side to grow.中兴将手机业务与网络设备业务分隔开来,以便给两方面的业务提供更加清晰的发展框架。The company wants to increase its devices business by 50 per cent this year in volume sales – taking global shipments to 60m globally – with a revamped strategy focused on building a stronger consumer brand.中兴改进后的商业策略致力于打造一个更加强大的消费品牌,该公司希望今年能够实现终端业务部门的销量增长50%——这将使其全球出货量达到6000万台。Mr Kan added that the group would also focus on making phones using Google’s Android software rather than Windows-based devices, after Microsoft’s acquisition of Nokia and low sales of the platform in many countries.阚玉伦补充称,鉴于微软(Microsoft)收购了诺基亚(Nokia)手机业务而Windows Phone平台产品在很多国家销量低迷,中兴将重点生产搭载谷歌Android系统的手机,而非搭载Windows Phone系统的手机。ZTE launched its first Windows smartphone in 2012. The company said that it had not ruled out making another Windows phone after this year.中兴2012年推出了其首款Windows Phone系统智能手机。该公司表示,并不排除在今年之后生产又一款Windows Phone系统手机的可能性。The Chinese group has mainly been a provider of devices for other companies to sell as their branded phones, which Mr Kan acknowledged meant that it had been left out of the market in direct retail sales.中兴过去主要是作为其他公司的设备提供商,其他公司将其供应的终端作为自身的品牌手机产品销售。阚玉伦承认,这意味该公司被排除在了直接零售市场之外。ZTE will now invest in creating a consumer brand based on providing affordable 4G-y phones with comparable specifications to the high-end devices sold by companies such as Samsung.中兴将大力投资,依靠提供价格实惠的4G手机产品打造一个消费品牌,在产品技术参数上将向三星等公司销售的高端终端看齐。He added that the company would work on creating a brand image for ZTE around the world. “Even in China people think ZTE is an ‘old country’ provider of low-end phones,” he said, pointing to launches of more premium devices and the creation of a sub-brand called Nubia to correct this impression.阚玉伦补充称,中兴将努力在世界各地为自身打造出一个品牌形象。他说:“即便在中国国内,人们也认为中兴是一个‘老土’的低端手机供应商。”他指出,该公司为了改变人们的这种印象,推出了更多高端手机产品,并树立了名为努比亚(Nubia)的子品牌。“In Europe, no one knows us. We are like a new company.”“在欧洲,没人知道我们。我们和一家新公司没什么两样。” /201407/309854。