首页>>娱乐>>滚动>>正文

辽源第一人民中医院营业时间飞晚报

2019年09月22日 14:41:34|来源:国际在线|编辑:泡泡对话
Like most young people in the Bay Area, Mike Kim grew up believing that the future of technology was being forged in Silicon Valley. Raised in Piedmont, an affluent suburb of Oakland, Kim was in college during the rise of Facebook, and he watched in amazement as tech start-ups transformed the world around him. After graduating in 2006, he found work in the industry, at Zynga, Monster.com and LinkedIn.麦克·金(Mike Kim)像美国湾区的大多数年轻人一样,从小就相信硅谷打造着科技的未来。金在皮德蒙特长大,那是奥克兰的一个富裕的郊区。Facebook崛起时,金正在上大学。他惊奇地看着科技初创公司变革着他周围的世界。2006年毕业后,他在科技行业找到了工作,先后效力于Zynga、Monster.com和领英(LinkedIn)。Then, five months ago, he accepted an offer to work for Woowa Brothers, a South Korean company that runs a food-delivery start-up called Baedal Minjok. The job was great — but living in Seoul was nothing less than a revelation.后来,就在五个月前,他接受了屋瓦兄弟(Woowa Borthers)的工作机会。这是韩国的一家公司,运营着一家食品递送初创公司,叫做Baedal Minjok。工作本身非常好,而且在首尔生活的经历让他大开眼界。“When I was in S.F., we called it the mobile capital of the world,” he said. “But I was blown away because Korea is three or four years ahead.” Back home, Kim said, people celebrate when a public park gets Wi-Fi. But in Seoul, even subway straphangers can stream movies on their phones, deep beneath the ground. “When I go back to the U.S., it feels like the Dark Ages,” he said. “It’s just not there yet.”“在旧金山的时候,我们都把旧金山叫做世界手机之都,”他说。“但是我根本想不到韩国(比旧金山)先进了三、四年。”在美国,金说,公园有了无线网络人们都要额手相庆。但在首尔,即便是乘地铁上下班的人都能在手机上播放流媒体电影,哪怕是在地下很深的地方。“我回到美国,就好像回到了中世纪,”他说。“我们还没发展到那种程度。”While Silicon Valley is the largest and most enduring locus of tech innovation, a number of cities around the planet are nipping at its heels: Tel Aviv, Berlin, Bangalore. But Seoul, the capital of South Korea, is in a sense the Valley’s closest rival. American investors are beginning to catch on, and venture capital is starting to flow west, across the Pacific. An early-stage American venture firm called 500 Startups recently spun off a small fund called 500 Kimchi, which focuses exclusively on South Korea. Last fall, Goldman Sachs led a round of investment in Woowa Brothers and its delivery service. In May, Google opened a campus in Seoul, its first in Asia. The office is in the trendy district of Gangnam — yes, that Gangnam — which is aly home to a growing cluster of mobile start-ups and a handful of technology incubators to mentor them.尽管硅谷仍是最大也是最持久的科技创新中心,不过世界上的不少城市正在急起直追:特拉维夫、柏林、班加罗尔。但在某种意义上,韩国首都首尔是与硅谷最接近的对手。美国投资者开始意识到这一点,风险投资也向西流动,跨过了太平洋。美国一家名叫创业500(500 Startups)的早期风投公司最近将一项名为“泡菜500”(500 Kimchi)的小基金分离了出来,专门聚焦韩国。去年秋天,高盛集团引领了一轮投资,投向屋瓦兄弟及其递送务。五月,谷歌公司在首尔开放了一个办公园区。这是谷歌在亚洲的第一个办公园区。办公地点就位于新潮的江南区——没错,就是《江南Style》里的那个江南——这一地区已经聚集了一批手机初创企业,其数量日益增长,那里还有一些科技孵化公司对他们进行指导。Tim Chae, who runs 500 Kimchi, said that American investors have begun to think of Seoul as a sort of crystal ball. In it, they can glimpse a future where the most ambitious dreams of Silicon Valley — a cashless, carless, everything-on-demand society — have aly been realized. Nearly all of Seoul’s residents use smartphones, and many of the services just now gaining in popularity in the ed States have been commonplace in South Korea for years.泡菜500的经营人蒂姆·蔡(Tim Chae)说,美国投资者已经开始把首尔当作某种水晶球,通过它可以看到,硅谷最宏大的梦想——一个无钞、无车、一切应有尽有的社会——已经实现了。几乎所有的首尔居民都用智能手机,很多现在才刚刚在美国流行起来的务,在韩国早已司空见惯。Much of this was made possible by two decades of enormous public investment. Seoul is blanketed with free Wi-Fi that offers the world’s fastest Internet speeds — twice as fast as the average American’s. Back in 1995, the government began a 10-year plan to build out the country’s broadband infrastructure and, through a series of public programs, to teach Koreans what they could do with it. South Korea also eased regulations on service providers to ensure that consumers would have a multitude of choices — in marked contrast to America, where a handful of cable and telecommunications monopolies dominate the market. Such healthy competition in Korea keeps the cost of access low.这在很大程度是由于20年来巨大的公共投资。首尔已被免费的无线网络覆盖,且网速为世界最快,为美国平均网速的两倍。早在1995年,政府就开展了一项十年计划来建设国家的宽带基础设施,并且通过一系列公共项目来教韩国人如何使用这些设施。韩国也放宽了对务供应商的管制,以确保消费者有多种选择,这与少数几家有线与电信巨头统治下的美国形成鲜明对比。在韩国,这种良性竞争使得网络接入成本保持在较低水平。To maintain South Korea’s lead, the country’s Science Ministry recently announced a .5 billion initiative to upgrade Korea’s mobile infrastructure. By 2020, the government predicts, it will be 1,000 times faster — so fast you could download a feature-length movie in approximately one second. In the same time frame, the Federal Communications Commission hopes to wire most American homes with broadband Internet with speeds of at least 100 megabits per second, or roughly one-sixtieth of South Korea’s goal.为了保持韩国的领先地位,韩国教育科学技术部(Science Ministry)最近宣布了一项投资15亿美元(约合93亿元人民币)的项目,对韩国的移动基础设施进行升级。政府预计,到2020年,网速将是现在的1000倍——快到你可以在大约一秒钟的时间里下载一部电影长片。在同样的时间段里,美国联邦通信委员会(Federal Communications Commission)的希望是给大部分家庭装上速度至少为每秒100MB的宽带网络,这个速度大致是韩国的目标的六十分之一。South Korea may be futuristic in some regards, but from a design perspective, many of the country’s most popular web services look outmoded, like throwbacks to the ’90s. Most mobile apps and web pages are crammed with chaotic boxes of information, stacked headlines and flashing lines of text.韩国在一些方面可能非常新潮,但从设计的角度来看,韩国很多最受欢迎的网络务看起来颇为过时,像是回到了上世纪90年代。大部分移动应用和网页上塞满了杂乱的信息框、堆砌的标题和闪烁着出现的一行行文字。This is certainly true of KakaoTalk, a messaging app that is installed on 93 percent of Korea’s smartphones. KakaoTalk was developed in 2010 by Beom-su Kim, an early web pioneer in Korea who built a popular online gaming portal called Hangame. A failed effort to take Hangame to the ed States happened to coincide with the release of the first iPhone. Beom-su Kim bought several and began developing apps for them, a full two years before the device would arrive in South Korea. KakaoTalk was one of his first creations.这一点无疑可以在韩国93%的智能手机都安装了的即时通讯应用KakaoTalk上看到。KakaoTalk是韩国早期的网络先驱金凡秀(Beom-su Kim)于2010年开发出来的。金凡秀创建了一个用户众多的在线游戏门户Hangame。他试图将该门户推向美国,不过失败了,当时恰逢第一代iPhone问世。金凡秀买了几部iPhone,并开始为它们开发应用。这比iPhone登陆韩国早了足足两年。KakaoTalk就是他的首批作品之一。The app was quickly adopted by Korean users as a free alternative to text messaging. Part of its success is due to the fact that KakaoTalk functions like its own version of the Internet within a smartphone: Users don’t have to close the app, ever, to check the news, talk to friends, order dinner or play games. To an American, the app’s design is insane, like stepping into a demented fun house. Pages are drenched in neon and populated with googly-eyed cartoon animals.这款应用很快在韩国用户中得到普及,被当成了短信的免费替代品。它的成功部分是因为,KakaoTalk的作用有点像在智能手机内自成一体的互联网:用户任何时候都不用关闭这款应用便可以查看新闻、联系朋友、点餐和玩游戏。在美国人看来,它的设计不可理喻,让人觉得像是走进了一座能把人逼疯的游乐宫。页面通体闪烁着霓虹灯,还有瞪着眼的卡通动物。By contrast, American mobile design is fetishistically minimalist. Silicon Valley applauds itself for good taste in this regard, but this aesthetic has sprung up partly in response to a deficiency: Americans have learned to strip out bandwidth-guzzling elements because they slow down loading times. Korean designers, lacking such bandwidth restraints, can stuff their apps full of all the information and widgets they like. On-screen real estate isn’t an issue, either, because Koreans prefer massive phones. While the “phablet” — the missing link between a phone and a tablet — is popular as a punch line in the ed States, it’s been in high demand in South Korea for years.相比之下,美国的移动应用设计有一种极简崇拜。硅谷在这方面自视品味卓绝,但这种审美部分一定程度上是某种缺陷导致的:美国人已经学会剔除应用中会消耗大量带宽的设计,因为这些会增加载入时间。韩国设计师们由于没有类似的宽带限制,可以在应用中任意添置各种各样的信息和小部件。屏幕空间也不是问题,因为韩国人喜欢大屏手机。介于手机和平板电脑之间的平板手机,在美国常被当成笑料,在韩国却是热销多年。This trans-Pacific gap in bandwidth is so pronounced that Korean developers often have to strip down their software if they want to take it stateside. Nicole Kim, chief executive of a file-sharing service called Sunshine, which recently opened an office in San Francisco, said the service had to be adapted to inferior American broadband. “We made Sunshine simpler because the speeds are quite lower than the Korean and Hong Kong networks,” she said. She says her engineers recoded the app to allow for the sharing of smaller items, like design files and business documents. In Asia, people use Sunshine for more bandwidth-intensive files, like music and s.太平洋两岸宽带速度差距之大,通常让韩国软件开发者不得不删除软件的部分功能才能推向美国销售。文件分享务应用Sunshine最近刚在旧金山开设分部,其执行总裁妮可·金(Nicole Kim)说,公司的务必须要考虑到美国较低的宽带速度。“我们简化了Sunshine,因为美国的网速比韩国、香港低了不少,”她说。她称她的工程师因此要重新写程序用于分享较小的文件,比如设计文件和商业文件。而在亚洲,人们用Sunshine分享对宽带要求较高的文件,比如音乐和视频。Even when Korean firms don’t encounter technological issues, the design gulch can confound their attempts to lure American customers. In 2014, Doyon Kim was tasked with taking Band, a South Korean mobile-messaging app, to Silicon Valley. Band lets friends chat, plan outings, share files, split bills and even conduct informal polls about where to go to dinner. Doyon Kim says that the sheer number of Band’s functions confused users who were not accustomed to performing all of those tasks within a single app.即使韩国公司不面临技术难题,设计方面的鸿沟也会为吸引美国客户增加困难。2014年金东阳(Doyon Kim)负责将韩国移动讯息应用Band打入硅谷。Band持朋友聊天、计划出行、分享视频、分摊账单,甚至还可以发起非正式投票讨论就餐地点。金东阳说,正是Band的多功能性使用户感到困惑,他们不习惯在一个应用里处理这么多事务。“As a newcomer in the ed States, products have to have one strong feature to market,” he said. “Band had so many features and functionalities, that when people saw the product, they didn’t really get it.” The app got lost in the mix of services like GroupMe, Venmo, Tilt and Dropbox — well-established stand-alone products that let people perform the individual functions that Band offered. Despite attracting 30 million users in South Korea, in the ed States, “It barely made a blip.”“作为刚刚登陆美国的产品,产品本身在市场上必须有一个瞩目的卖点,”他说。“Band有太多特色功能,人们用它时无法完全掌握这个产品。”这个应用淹没在了比如GroupMe、Venmo、Tilt、Dropbox这样比较成功的产品中,而Band所提供的务正是这些专注于某一项功能的产品的集合。Band在韩国吸引了3000万用户,但在美国“几乎没多大动静”。Silicon Valley’s single-use obsession found its most absurd expression last summer in the infamous rise of an app called Yo. Yo allows users to send messages saying one thing only — “Yo.” — and thanks to its charming idiocy, it became an overnight sensation. It quickly raised .5 million and was valued at as much as 10 times that, despite having, to put it mildly, extremely limited utility. Still, it spawned a series of other hypersimple applications, including “Lo,” which lets you share your location, and “1minLate,” which automatically alerts your friends when you’re running late. The success of Yo revealed a lot about Silicon Valley ideology: For all the changing-the-world talk, novelty frequently outweighs functionality.硅谷对单一功能应用的执着,最荒诞的例是去年夏天风靡的应用软件Yo。这个软件只允许用户发一种信息——“Yo”,这种傻乎乎的可爱,让它一夜间引起巨大轰动。虽然它的实用价值,委婉地说,极度有限,但却很快吸引到150万美元投资,身价据估计更是这个数字的十倍。它也催生了其他一系列超级简单的应用,其中包括分享用户所在地点的“Lo”和自动通知朋友你会比约定时间迟到一点的“1minLate”。Yo的成功很大程度上揭示了硅谷的理念:嘴上说着“改变世界”,但实际上新奇往往胜过实用。Among the wave of single-use apps is a category that has come to be called “Ubers for X” — firms that, as Uber does with cars, promise the delivery of a service in physical space at the tap of a button. A site called Product Hunt lists dozens of them, and, as a group, they’re enlightening. There’s Shortcut (Uber for haircuts), Minibar (Uber for alcohol), Doughbies On-Demand (Uber for fresh chocolate-chip cookies), JetMe (Uber for private jets), Eaze (Uber for marijuana) and many more. None of these has radically altered the way Americans live, perhaps because the ideal customer of all these services — wealthy, likes snacks, smokes pot — probably aly works in Silicon Valley.单一功能应用浪潮中,还出现了“Ubers for X”类应用,这类应用和提供汽车务的Uber一样,用户只需按一下按钮,就能获得它们提供的实地务。一个名叫Product Hunt的网站罗列出了数十种这类应用务,总体来看令人耳目一新,其中包括Shortcut(提供理发务的Uber),Minibar(提供酒水的Uber),Doughbies On-demand (提供新鲜巧克力碎饼干的Uber), JetMe (提供私人飞机的Uber),Eaze(提供大麻的Uber),等等。这些应用都没有彻底改变美国人的生活方式,可能是因为所有这些务的理想客户——富有,喜欢零食和大麻——都已经在硅谷工作了。In Korea, apps that depend on widesp demand for convenience stand a much better chance. Eric Kim, a founder of Goodwater Capital, a global venture firm that invests heavily in South Korea, said that the country’s high population density and relative homogeneity makes it ideal for testing out new mobile services. There are about 50 million people in South Korea, and one in five of them lives in Seoul. Services that would be logistically difficult to deploy in much of the ed States scale easily in the capital.在韩国,为广大用户提供便利的应用有更好的市场机遇。全球风投公司古德沃特资本(Goodwater Capital)在韩国进行了大量投资,其创始人埃里克·金(Eric Kim)表示,韩国人口密度高且相对同质,因此韩国是检验新移动务的理想之地。韩国大约有5000万人口,其中五分之一居住在首尔。一些在美国会受制于物流部署困难的务,在韩国的首都可以轻松实现规模化。Eric Kim offered the example of Coupang, a rising e-commerce company that offers same-day delivery, and sometimes same-hour delivery, for things like groceries and diapers. (He is on the company’s board.) It helps that delivery culture is so deeply established in Seoul, where people are accustomed to having couriers meet them at the subway station near their homes to deliver their dry cleaning and, occasionally, their dinner. Meanwhile, most Americans are still adjusting to using Amazon for more than books and gifts.埃里克·金还以Coupang公司为例,这家刚刚崛起的电子商务公司提供当日送货务,有时还提供一小时内送货的务,送货物品诸如生鲜食品和纸尿片。(埃里克是该公司董事。)韩国的送货文化根深蒂固,这对Coupang十分有利,人们习惯了约快递员在家附近的地铁站签收他们的干洗衣物,有时还有晚餐。相较之下,大多数的美国还不适应在亚马逊(Amazon)购买图书和礼物以外的东西。South Korea’s biggest start-ups are still dwarfed by the behemoths of California. But the Valley is keen to learn from their businesses, many of which turn healthy profits — something that many celebrated start-ups don’t do.在加利福尼亚的巨头面前,韩国那些最大的初创公司仍旧是相形见绌。但是硅谷热衷于学习韩国公司的经营方式,虽然其中的很多经营方式创造了可观的利润——许多声名显赫的初创公司尚做不到这一点。One thing Silicon Valley hopes to learn is how to get Americans to actually pay for things on their phones. For years now, Koreans have carried out important daily transactions, like paying bills and shopping, on their smartphones. They’re also more inclined to pay for virtual accouterments that liven up digital interactions: for example, virtual stickers that, for to per pack, can be pasted into online and mobile chats. Line and KakaoTalk are among the largest mobile chatting apps in South Korea, with revenues in the hundreds of millions of dollars, and only a portion of their income is derived from advertising. The rest comes from selling those digital stickers, as well as music and games.如何让美国人真的在手机上付费,这是硅谷需要向韩国学习的一件事。韩国人很多年前就已经开始在手机上进行重要的日常交易,例如用智能手机付账单和购物。韩国人还喜欢购买虚拟商品,这为数码互动增添了生气。比如说,价格在1至2美元的虚拟表情包,可以贴在网上和移动聊天室。连我(Line)和Kakao Talk位居韩国最大的移动聊天应用之列,收入在数亿美元的级别,其中只有一部分来自于广告。其余的来自数字贴纸以及音乐和游戏的销售。Silicon Valley might also learn how to cater to more customers in more countries around the world. Most Korean companies have been internationally minded since their inception, aware of their own limitations: South Korea is such a small market that entrepreneurs are forced to consider how they might adapt to business abroad.硅谷可能还要学会如何迎合更多国家的顾客需求。大部分的韩国公司在创立之初便具备了国际头脑,很清楚自己存在的局限性:韩国的市场非常的小,因此创业者们不得不考虑如何适应海外的商业环境。But without a more affordable, better mobile web, even the best new offerings from American entrepreneurs will be stuck in the past. Perhaps one of the biggest lessons Silicon Valley’s innovators should learn from South Korea is that to radically change how everyday people live their lives, they’ll need to convince their nation to invest in infrastructure, so that we can actually use the services they want to sell us.然而,如果没有一个更廉价、更优质的移动网络,即便是美国创业者推出的最佳产品也会跟不上时代。或许硅谷的创新人士应该向韩国学习的最重要的经验之一便是,如何给人们的日常生活带去剧烈的变化,他们需要说自己的国家进行基础设施投资,只有这样我们才能够真正使用到他们想要卖给我们的务。 /201506/380044In the ed States, drones have interfered with aircraft trying to put out wildfires. They have buzzed dangerously close to jets taking off at airports and have irritated fans at sports events by hovering over stadiums.在美国,无人机已经干扰了用来扑灭山火的飞机。有时候嗡嗡轰鸣着,危险地逼近机场上起飞中的喷气机,还有的时候,它盘旋在体育场上空,令赛事观众们颇为不快。Now federal regulators, hoping to discourage mischief and negligence among drone pilots, are proposing a new system to require owners to register their unmanned aircraft.现在联邦监管者提出成立一个新系统,要求机主注册自己拥有的无人机,以此遏制无人机飞行当中的恶作剧与疏忽现象。At an event in Washington on Monday, the transportation secretary, Anthony Foxx, said the department had formed a task force to come up with the details for the registration process. The task force will be composed of more than two dozen representatives from the drone and manned aviation industries, federal government and other groups.周一,在华盛顿的一次会议上,运输部长安东尼·福克斯(Anthony Foxx)说,运输部已经成立专案组,制定这一登记程序的具体细节。该专案组由20多名成员组成,分别来自无人驾驶与有人驾驶航空业、联邦政府与其他组织。Mr. Foxx asked the group to deliver a report with its findings by Nov. 20, with the goal of putting them into place by December, an unusually speedy process for a new aviation rule with the potential to affect millions of drones. Mr. Foxx said the department was motivated to act fast because of growing reports of safety violations by drones, and because the devices are expected to be big sellers during the holiday season.福克斯要求这一小组在11月20日前递交一份报告,目的是于12月付诸实施,鉴于这项新航空规定可能会影响到数以百万计的无人机,速度快得非同寻常。福克斯说,运输部想做出快速反应,是因为部门接到的无人机影响安全的报告越来越多,而且一到假期,这种东西肯定会大卖。“We feel the level of urgency here is sufficient for us to move as quickly as we possibly can,” he said.“我们觉得这件事的紧迫性足以让我们尽快采取行动,”他说。Some drone makers were concerned, though, by the lack of detail about how the system will work and the speed with which the task force has been ordered to work out those particulars. Many questions about the regulation are unsettled, including exactly which drones are considered so harmless that they should be exempt from the new rules. The department said the regulations would not apply to toys and other small drones that posed low safety risks.不过,有些无人机生产者表示担心,因为这个系统如何运作,目前缺乏细节,而且专案组被要求很快制定出相关条文。关于这个规定,目前有很多问题都悬而未决,包括什么样的无人机应当被认为完全无害,可以排除在这些新规定里。运输部说,这些规定不适用于玩具无人机,以及其他低安全风险的小型无人机。“Whether a national drone registration system is workable and serves the purposes articulated by the secretary will depend on the criteria used to determine which drones are included, and the burden that is imposed on the public,” Brendan Schulman, vice president for policy and legal affairs at DJI, a leading Chinese drone maker, wrote in an email. “DJI is a strong supporter of drone safety initiatives, but the deadline announced today is extremely ambitious and surprising considering that the rule-making process for civilian drones has been in progress for a decade.”“全国无人机登记系统是否有效,能不能达到部长所强调的目的,关键在于对包含在规定中的无人机定义标准,以及该系统对公众所造成的负担,”中国顶尖无人机生产商DJI公司负责政策与法律事务的副总裁布伦丹·舒尔曼(Brendan Schulman)在电子邮件中说。“DJI非常持无人机安全倡议,但是鉴于为民用无人机制定规则的进程已经持续了十年,今天宣布的截止日期实在过于艰巨,令人吃惊。”It is not clear, for example, whether drones registered with the government will have to be physically labeled with the equivalent of a vehicle license plate — using a sticker, perhaps — or whether drones will be configured to electronically broadcast a unique registration number. A sticker could be useful if law enforcement officials are able to take possession of a drone after a crash. But it might not be as helpful if drone operators simply flew their devices away.比如,在政府登记的无人机是否应当悬挂和机动车牌照类似的实体牌照——可能会使用不干胶——又或者无人机是否应当配备具有独一无二的登记号的电子广播。这些目前都不清晰。如果执法人员能够在事故后得到无人机实体,不干胶可能有用。但如果无人机操作者让无人机逃掉了,那不干胶就没用了。Anyone who fails to register a drone could face civil fines up to ,500 and, if warranted, criminal penalties up to 0,000 or up to three years in jail, or both, according to a spokesman for the Federal Aviation Administration. He said the rule would apply to drones aly sold, not just new ones. Recreational fliers of drones do not have to be licensed, though there are stricter rules for commercial operators.联邦航空的发言人说,没有给自己的无人机作登记的机主可能会面临高达27500美元的民事罚款,如有必要,还会受到最高25万美元的刑事罚款,或入狱三年,又或二者兼有。他说,这项规定不仅适用于新的无人机,也适用于已经售出的无人机。宣传用的小型无人机不必登记,但对于商业运营者将有更加严格的规定。The registration proposal is just one of many measures that federal regulators are taking to open the skies to drones operated by civilians. The Federal Aviation Administration, which is part of the Transportation Department, has also introduced public education initiatives, including a “Know Before You Fly” campaign aimed at sping awareness about aviation rules among drone operators.这项规定草案是联邦监管者采取的众多措施之一,旨在向平民拥有的无人机开放领空。联邦航空隶属运输部,它已经发起了若干公众教育活动,比如向无人机操作者宣传有关航空规定的“飞前须知”活动。A “No Drone Zone” campaign uses signs showing a slash through a drone to let operators know where the devices are prohibited — near airports, for instance.“无人机禁飞区”活动使用了在无人机图案上画一道斜线的标识,让操作者明白,哪些地方是禁止无人机飞行的——比如说机场附近。“This isn’t riding your A.T.V. on your own property,” Mr. Foxx said. “This is going into space where other users are occupying that space. It’s a matter of responsibility that we take seriously.”“这和在自己家的地皮上开越野沙滩车不一样,”福克斯说,“你进入的空间里还有其他用户。这是我们要认真对待的责任。” /201510/405831

Alibaba and Suning are planning a shopping spree - of each other#39;s shares.阿里巴巴(Alibaba)和苏宁(Suning)计划上演一场购物狂欢,它们收购的对象是对方的股票。Alibaba is splashing out RMB 28.3bn (.63bn) to buy a 19.99 per cent stake in Suning, which bills itself as China#39;s largest consumer electronics retailer , a deal that will make the Chinese electronics giant the second biggest shareholder in Suning.阿里巴巴将斥资283亿元人民币(合46.3亿美元)买入苏宁19.99%的股份,这家中国电商巨头将因此成为苏宁的第二大股东。苏宁自称是中国最大的消费电子产品零售商。At the same time, Suning will spend up to RMB14bn (.28bn) to buy up to 27.8m newly issued ordinary shares in Alibaba.而苏宁将斥资140亿元人民币(合22.8亿美元)买入阿里巴巴至多2780万股新发普通股。After the investment, Suning will hold a stake of approximately 1.1 per cent in Alibaba.做出这笔投资后,苏宁将持有阿里巴巴近1.1%的股份。The companies said:“The strategic collaboration between Alibaba and Suning marks a milestone that signals the further integration of digital and offline retail. This strategic collaboration will bring benefits to hundreds of millions of Chinese consumers who use Alibaba#39;s online platforms and Suning#39;s offline channels. By cooperating, Alibaba and Suning will be able to provide holistic and more convenient shopping experiences, as well as superior customer service to users looking to purchase online and through mobile devices.”两家公司表示:阿里巴巴和苏宁的战略合作,具有里程碑式的意义,标志着数字化零售和线下零售的进一步整合。对于使用阿里巴巴线上平台和苏宁线下渠道购物的中国数亿消费者来说,这一战略合作将给他们带来好处。通过相互间的合作,阿里巴巴和苏宁将能够提供线上线下融合的便捷购物体验,还能为那些追求线上购物和移动购物方式的用户提供超值的客户务。 /201508/392135

In some countries, Millennials almost take the “sharing economy” for granted.在一些国家中,“千禧一代”几乎认为“共享经济”是一种理所当然的存在。It’s easy to pull up an app, push a few buttons, and have a taxi at your doorstep within minutes, or press a few laptop keys and find the best couch to crash on for a few days. It’s easy on the wallet and takes little time.打开一个应用,点击几下按钮,几分钟后就会有一辆出租车停在家门口,一切就是这么简单。再或者,敲几下键盘,就可以找到一个最棒的沙发,舒舒地躺上几天。而且,付款简单,超级省时。However, this new economic model could serve to benefit more than the average smartphone-wielding consumer. A paper released earlier this year by New York University found that those with the most to gain are the low-income participants in this new economy.除了普通的智能手机消费者,这种新兴经济模式同样可以给其他人群带来好处。纽约大学在今年早些时候发布了一篇论文,该论文通过研究发现,在这种新兴经济模式下,受益最大的是低收入群体。“We highlight this finding because it speaks to what may eventually be the true promise of the sharing economy as a force that democratizes access to a higher standard of living,” the researchers wrote in the paper, which analyzed data from a car rental app.“我们强调这一研究结果,是因为它能实分享经济最终能给我们的生活带来什么好处,这种经济模式作为一种手段,使普通大众也可以享受到较高的生活水平。”研究者通过分析一个汽车租赁软件的数据,在论文中写道。Two big names come to mind when thinking of the sharing economy: ridesharing company Uber and lodging rental company Airbnb. The latter allows people to rent out their homes as an alternative to hotels and motels. Renting out items is a way in which those with lower income can benefit from the sharing economy.一提起分享经济,两大品牌的名字便会在人们脑海中浮现:拼车公司Uber以及租房公司Airbnb。后者让人们把自己家里的房间出租出去,作为替代酒店和汽车旅馆的一种选择。那些低收入者能够从分享经济中获利的方式就是出租物品。“Lower-income consumers also stand to gain the most from renting out their goods on these platforms,” Emily Badger wrote in The Washington Post. “The ability to make extra income off expensive items makes those items less expensive.”“低收入者也是通过在这些平台上出租物品而获利最多的人,”,艾米丽拜哲在《华盛顿邮报》上写道。“在共享经济的平台上,能够利用贵重的物品赚取额外收入,而这一过程正好又降低了这些物品的价格。”For example, Badger notes, an extra (about 124 yuan) here or there for a waitress renting out her car could serve to really boost a waitress’ income more than a lawyer’s.拜哲指出,比如,与律师相比,一位务员通过出租车辆赚取的20美元(约合124元人民币),可以大大提升她的收入。That said, in the real world, there’s yet to be strong evidence that large numbers of lower-income consumers are actually taking advantage of such services.话虽如此,在现实生活中,还没有有力的据能够明,大量的低收入者确实可以利用这些务获利。“Part of the barrier is logistical; you have to have a credit card and a smartphone to access many of these platforms today,” Badger writes. “But another piece may be cultural.”“部分障碍源于基本的务保障;你必须有张信用卡和一个可以登录现今这些共享经济平台的智能手机,”拜哲写道。“但是,还有一部分原因可能是文化的障碍。”For individuals, the sharing economy is helping to save – or even create – money and time for consumers, and may even help those with less money the most. However, the new model is so new that it, along with the research and data to go with it, hasn’t fully caught on.对于个人来说,共享经济正在帮助消费者节省——甚至创造——金钱和时间,对于那些低收入者也许帮助最大。然而,根据相关研究和数据发现,这种新模式才刚开始出现,还没有完全流行起来。 /201507/387774

The company disclosed the effort after several cyber security firms reported finding a malicious program dubbed XcodeGhost that was embedded in hundreds of legitimate apps.几家网络安全公司报道称,一款名为“XcodeGhost”的病毒程序被嵌入苹果应用商店数百款合法应用当中,在此之后,苹果公司公开了其为删除恶意程序所做的努力。It is the first reported case of large numbers of malicious software programs making their way past Apple#39;s stringent app review process. Prior to this attack, a total of just five malicious apps had ever been found in the App Store, according to cyber security firm Palo Alto Networks Inc.大量恶意软件程序通过了苹果严格的应用审批程序,这是有报道的第一例。据网络安全公司帕洛阿尔托网络公司称,在此次袭击之前,苹果应用商店只发现过五款恶意软件。The hackers embedded the malicious code in these apps by convincing developers of legitimate software to use a tainted, counterfeit version of Apple#39;s software for creating iOS and Mac apps, which is known as Xcode, Apple said.苹果公司称,黑客通过说合法应用的开发者使用感染的、假冒版本的苹果软件来开发iOS和Mac应用,以此把恶意代码,也就是Xcode嵌入到这些应用当中。;We#39;ve removed the apps from the App Store that we know have been created with this counterfeit software,; Apple spokeswoman Christine Monaghan said in an email. ;We are working with the developers to make sure they#39;re using the proper version of Xcode to rebuild their apps.;“我们已经把那些由假冒软件开发出的应用从应用商店中清除了,” 苹果公司的发言人克里斯汀·莫纳汉在电子邮件中称,“我们正在同开发者合作,确保他们使用正版Xcode重新开发应用。”She did not say what steps iPhone and iPad users could take to determine whether their devices were infected.但该发言人并未透露iPhone和iPad用户应采取何种步骤来判断自己的设备是否感染了病毒。Palo Alto Networks Director of Threat Intelligence Ryan Olson said the malware had limited functionality and his firm had uncovered no examples of data theft or other harm as a result of the attack.帕洛阿尔托网络公司的情报总监雷恩·奥尔森表示,这款恶意软件的功能有限,他的公司还没有发现由于这次袭击而造成的用户数据被盗或者是其他损害。Still, he said it was ;a pretty big deal; because it showed that the App Store could be compromised if hackers infected machines of software developers writing legitimate apps. Other attackers may copy that approach, which is hard to defend against, he said.但是奥尔森称这是“十分严重的一件事”,因为它表明如果黑客使软件开发者编写合法应用的设备感染上病毒,那么苹果应用商店是缺乏抵抗力的。其他黑客可能会复制这一方法,这是很难防御的。;Developers are now a huge target,; he said.“应用开发者如今成为了黑客攻击的巨大目标,”他说。Researchers said infected apps included Tencent Holdings Ltd#39;s popular mobile chat app WeChat, car-hailing app Didi Kuaidi and a music app from Internet portal NetEase Inc.研究人员称,感染病毒的软件包括腾讯控股有限公司十分普及的手机聊天软件微信,打车软件滴滴快的和一款来自互联网门户网站网易的音乐软件。The tainted version of Xcode was downloaded from a server in China that developers may have used because it allowed for faster downloads than using Apple#39;s US servers, Olson said.奥尔森说,受感染版本的Xcode是从一个中国务器上下载的,开发者之所以使用这个务器是因为它比苹果美国务器的下载速度更快。Chinese security firm Qihoo360 Technology Co said on its blog that it had uncovered 344 apps tainted with XcodeGhost.中国网络安全公司奇虎360科技有限公司在其客中表示,该公司已发现344款受到XcodeGhost感染的应用。Apple declined to say how many apps it had uncovered.不过苹果方面拒绝透露其发现的受感染应用的数量。 /201509/400766

  • 健步报长春市中医院妇科疾病多少钱
  • 长春市二院医术怎么样
  • ask信息长春省第三医院网上预约电话
  • 长春都市丽人医院缩阴手术多少钱
  • 大河卫生长春都市丽人妇科医院妇科体检光明典范
  • 吉林省中医院网上预约挂号
  • 长春市双阳区妇幼保健所做人流多少钱问医网吉林长春第三医院正规的吗
  • 家庭医生热点长春市人流排名
  • 绿园区妇女儿童医院在那儿
  • 乐视分享长春吉林大学一院治疗不能怀孕
  • 长春女子医院无痛人流价格
  • 长春市哪家医院女子好挂号大夫辽源妇科整形哪家医院最好的
  • 豆瓣晚报长春七台河妇科科阴道镜多少钱
  • 长春市208部队医院总部
  • 桦甸疏通输卵管问医生活长春医大二院治疗附件炎多少钱
  • 中华资讯吉大口腔医院在线医生
  • 家庭医生诊疗长春朝阳妇幼保健院地址查询飞度面诊
  • 长春医大二院治疗妇科多少钱
  • 丽晚报长春市吉林大学四院怎么样好吗百科乐园
  • 长春医大二院预约
  • 长春医大四院有做阴道松弛?
  • 吉大一院是公立医院吗
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端